-неизвестно

 -неизвестно

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в strelnikovmihail

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.12.2010
Записей: 247
Комментариев: 10
Написано: 503


как изучить юридический английский язык самостоятельно

Вторник, 14 Декабря 2010 г. 21:06 + в цитатник
Если вы решили, что знание юридического английского будет для вас нелишним, у вас есть два варианта – изучать его либо самостоятельно, либо на курсах или с репетитором.

Самостоятельно овладеть юридическим английским можно. По крайней мере, до уровня, позволяющего претендовать на должность помощника юриста, а может быть, и юриста в иностранной юридической фирме. Во всяком случае, так в свое время поступил создатель этого сайта.
Почему недостаточно изучать юридический английский в ВУЗе

Учебные планы юридических ВУЗов предусматривают изучение английского языка с «профессиональным уклоном». Причем в ведущих ВУЗах язык преподают высококвалифицированные филологи. Однако, соответствующие программы ВУЗов не рассчитаны на подготовку специалистов для нужд современного бизнеса. .

Вместо того, чтобы давать студентам юридическую лексику и навыки составления документов в сфере гражданского права, инвестиций, ценных бумаг, рынков капитала и в других областях, знания которых от вас потребует практика, ВУЗовские программы берут за основу уголовное и конституционное право англоязычных государств. Вряд ли в каком-либо институте вас научат правильно писать меморандумы для клиентов, отчеты о результатах due diligence, или хотя бы грамотно вести переписку по e-mail на английском.

Впрочем, углубленное изучение юридического английского языка нужно далеко не всем. Если вы не планируете работать в иностранной компании или с иностранными клиентами, базовых знаний, даваемых программами ВУЗов, может оказаться достаточно.
Практические советы

Итак, что можно посоветовать самостоятельно изучающим юридический английский?

Правильно определите предмет изучения. Это – самое главное. Следует понимать, каких именно знаний потребует от вас практика, а каких знаний от вас, скорее всего, не потребуется. От вас, как правило, не потребуется детальных знаний уголовно-правовой терминологии и особенностей уголовного права, пенитенциарной системы и работы правоохранительных органов англоязычных государств. Аналогично, вам не понадобится глубоких знаний, относящихся к области конституционного и административного права. Однако, по непонятной причине ВУЗовские программы берут за основу именно уголовно-правовую и государственно-правовую терминологию, а при изучении юридического английского используют преимущественно источники из сферы уголовного, административного и конституционного права. В качестве примера можно взять хотя бы известный учебник «Just English. Английский для юристов», подготовленный коллективом авторов МГУ.

Для реальной практической деятельности вам потребуется сконцентрировать усилия на следующих темах:

- Корпоративное право. Вы должны владеть терминологией и иметь, по крайней мере, общее представление о таких вопросах, как виды компаний, акционерные общества и общества с ограниченной ответственностью, товарищества, права акционеров, функции, полномочия и ответственность менеджмента, соглашения акционеров, слияния и поглощения, разделение и выделение компаний, капитализация, банкротство и ликвидация компаний. Сюда же относится все, что связано с акциями и участием в капитале компаний.

- Ценные бумаги и биржевая торговля, в том числе эмиссия ценных бумаг и IPO.

- Финансы, банки и рынки капиталов, в том числе инвестиции, кредитование, проектное финансирование.

- Общие вопросы гражданского права, в том числе купля-продажа, подряд, аренда, лизинг, уступка прав, обеспечение исполнения обязательств, деликты и др.

- Нефть, газ и энергетика.

- Недвижимость, земельное право.

- Интеллектуальная собственность, в том числе патентование, товарные знаки, лицензионные соглашения и франчайзинг.

- Основы гражданского процесса, меры по обеспечению исков, принудительное исполнение решений судов и арбитражей.

- Антимонопольное право.

- Трудовое право.

Перечень этот примерный, в него включены только темы, знание которых потребуется практически всем. Вы сами должны будете определить, насколько глубоко изучать каждую из представленных тем, и нужно ли вам что-либо еще.

Используйте аутентичные тексты. Второй совет для тех, кто самостоятельно принялся за нелегкое дело по освоению юридического английского языка – пользуйтесь аутентичными, т.е. неадаптированными, документами, составленными юристами Великобритании или США. Интернет предоставляет большие возможности для поиска таких документов, причем практически на любую тему.

Поначалу чтение неадаптированных английских юридических текстов может представляться очень сложным. Обычно они имеют большой объем (по сравнению с аналогичными документами, созданными в странах континентальной системы права, в том числе в России) и сложную структуру, и используют не менее сложную лексику. Тем не менее, есть смысл уделять много времени доскональному разбору и изучению аутентичных источников. Это даст Вам реальные знания, применимые на практике, в первую очередь, способность быстро понимать содержание документа и выделять ключевые положения. Кроме того, вы получите представление о том, как составляется тот или иной документ, чего будут ожидать от вас иностранные клиенты или работодатель-иностранец.

Благодаря Интернету, получить доступ к английским юридическим текстам стало намного проще. Например, очень большая и удобная в использовании библиотека договоров есть в Интернете по адресу www.onecle.com. В Сети есть и библиотеки судебных решений, например www.internetlibrary.com и webapp.usm.maine.edu/SuperiorCourt.

Очень много юридических документов на английском языке содержится на сайтах различных международных организаций (ООН, ЮНСИТРАЛ, Всемирный банк и др). Работа с такими документами полезна и, зачастую, необходима. Например, практически любому юристу желательно ознакомиться с английским текстом Инкотермс 2000 и параллельно изучить официальный русский текст. Однако, надо помнить, что лексика и внутренняя структура документов международных организаций существенно упрощены по сравнению с лексикой и структурой документов, создаваемых юристами США, Великобритании и других стран общего права. Изучение только «международной» лексики и публично-правовых международных документов будет недостаточным для Вашей практической деятельности, тем более, что такие документы практически не затрагивают многие важнейшие темы, например, корпоративное право.

Полезно работать не только с юридическими документами, но также читать статьи и учебники по праву на английском языке. Если таких статей или книг нет в библиотеке Вашего ВУЗа и нет желания заказывать их из-за рубежа (это дорого), жители Москвы могут воспользоваться очень хорошим юридическим отделом Государственной библиотеки иностранной литературы.

На мой взгляд, при изучении юридического английского не следует использовать переводы на английский юридических текстов, составленных первоначально на русском языке русскими юристами. Это не даст вам никакого представления о структуре и принципах составления соответствующих документов. Кроме того, может получиться так, что в результате вы начнете использовать «руссицизмы» в лексике и серьезно путаться в терминологии.

Двуязычные тексты, безусловно, очень полезны, но при условии, что первоначальный документ был составлен на английском англоязычными юристами, а затем переведен на русский хорошим переводчиком и вычитан опытным юристом.

Пополняйте словарный запас. При работе с аутентичным источником есть одно важное правило: следует выписывать и заучивать все без исключения незнакомые слова. При этом не надо пытаться «догадаться по смыслу», какое значение имеет тот или иной английский юридический термин (скорее всего, вы при этом просто запутаетесь). Следует найти слово в хорошем словаре (хороший онлайн-словарь, например, www.multitran.ru) и, во-первых, постараться запомнить разные значения слова, а во-вторых, понять в каком значении слово употребляется в данном контексте. Лучше всего завести специальную тетрадку, куда вы будете записывать каждый незнакомый термин, его перевод, транскрипцию и контекст, в котором он употребляется.

Если даже после перевода на русский вы не до конца понимаете значение конкретного термина, или он вам не знаком, обязательно следует понять его смысл. «Подстрочного» перевода не достаточно. Скорее всего, вам встретится много непонятных терминов и даже документов, назначения которых вы не знаете. Будьте готовы к этому.

В понимании терминологии вам поможет Интернет, например, такие ресурсы, как www.investopedia.com (сетевая энциклопедия инвестиционных, финансовых и корпоративных терминов); www.duhaime.org/dictionary/diction.aspx (толковый словарь английских юридических терминов, причем определения даны простым и понятным языком, что немаловажно); dictionary.law.com (весьма объемный толковый словарь юридических терминов). Wikipedia – еще один хороший источник информации. Хотя иногда в ней и встречаются ошибки, но на самом деле достаточно редко.

Систематизируйте процесс изучения. Знания усваиваются гораздо лучше тогда, когда они усваиваются системно, а не вразнобой. Поэтому не перескакивайте на другую тему, пока не почувствуете, что в достаточной мере овладели материалом по какой-либо одной тематике. Если вы студент, можно посоветовать изучать юридический английский параллельно изучению соответствующих предметов и тем в ВУЗе.

Например, вы изучаете курс гражданского права, тема – договор купли-продажи. Параллельно можно читать англоязычный учебник гражданского права, договоры купли-продажи на английском (а также двуязычные договоры), решения английских и американских судов. Такой подход поможет вам сконцентрироваться на конкретной теме, а заодно позволит получить некоторое представление о правовых системах Великобритании и США.

Активно ищите информацию. Интернет предоставляет для этого почти безграничные возможности. В этой статье вы можете найти ссылки на ресурсы, которые показались мне наиболее удобными и практичными. Кроме приведенных выше ссылок, обратите внимание на сайты американских и английских университетов и соответствующих университетских школ права (law schools). Там нередко имеются неплохие онлайн-библиотеки официальных документов и даже научных статей.

В Интернете есть не только библиотеки и словари. Существуют также и очень полезные ресурсы, посвященные навыкам составления юридических документов (legal writing), например, www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting и другие. Не стесняйтесь спрашивать у Яндекса или у Гугла, и вы получите немало ценной информации.

Надеюсь, советы, данные в этой статье, помогут вам в нелегком, но интересном труде по овладению юридическим английским.

Успехов!

minicuper   обратиться по имени Среда, 27 Июня 2018 г. 20:44 (ссылка)
в принципе все логично

Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку