-Рубрики

 -Метки

"если судьба вручает вам лимон "женщина у окна в фигерасё". сальвадор дали. 1975 г.) 20 главных тайн мировой истории besame mucho chris rea "and you my love" digital aura - rain in june аист - птица с душой александр дугин андромеды археологические загадки россии ах берёза с ветром целовалась верховная владычица печали! вооруженных конфликтов всё будет хорошо всё могут короли господа дуглас макгрегор и скотт риттер дыши со мной кассиопеи катаклизмы кита и персея. комедия кошка красавица тоски беспеременной левитан любовь моя м. и. глинка "вальс - фантазия" мадонна декадентов мифология и созвездия цефея не привлекая внимание санитаров но дважды в реку не войдёшь новости с телеги ну паганини пелагея. романс "не уходи питер пауль рубенс. союз земли и воды побудь со мною" пожалуйста постарайтесь сделать из него лимонад" пушкин реж. леонид гайдай с песней по жизни. два альбома. самые лучшие русские художники-пейзажисты сказки художника жана-батиста монжа смычок и скрипка. дух и плоть. фламенко шопен я вам сыграю

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Stefaniia-Stefa

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.12.2016
Записей: 27216
Комментариев: 23263
Написано: 54174


Шекспировская Миранда в картинах художников

Пятница, 03 Декабря 2021 г. 12:33 + в цитатник


Миранда: Буря. Джон Уильям Уотерхаус. 1916 г.

Миранда и буря. Художник Уотерхаус.

 

Сюжет пьесы Шекспира повествует о приключениях волшебника и герцога миланского Просперо и его дочери — юной Миранды. Миранда и ее отец на много лет оказываются отшельниками на необитаемом острове. На острове Просперо доводит свое искусство волшебства до совершенства, чтобы отомстить брату-узурпатору Алонсо.
Спустя годы, Просепро насылает бурю на корабль Алонсо, и все, бывшие на судне, погибают. Сыну Алонсо, Фердинанду,  удается спастись. Он встречает на острове Миранду. Они   полюбили друг друга.  Благодаря магической силе, конец истории счастливый:  Алонсо  признает  власть Просперо, Фердинанд встречается с выжившим в  кораблекрушении Алонсо, а  влюбленные готовятся к свадьбе, благополучно вернувшись с необитаемого острова в цивилизованный мир.


Уотерхаус выбрал для живописного повествования самый трагический и трогательный момент всей пьесы: гибель корабля Алонсо. Миранда Уотерхауса одиноко стоит на берегу бушующего моря, не в силах оказать помощь тонущему судну.:

О, как я страдала,
Страданья погибавших разделяя!
Корабль отважный, где, конечно, были
И честные и праведные люди,
Разбился в щепы. В сердце у меня
Звучит их вопль. Увы, они погибли!

 В окружении скал и волн стоит  дочь герцога, а рядом вдоль берега только каменные глыбы. Художник передал эмоции шекспировских строк.  Миранда удерживает развевающиеся волосы правой рукой, а левую прижимает к сердцу, там где «звучит их вопль» - вопль погибающих.


Образ Миранды часто привлекал художников, и они иллюстрировали самые разные эпизоды повествования.

Миранда. Уотерхаус.

Шекспировские героини занимают особое место в творчестве Уотерхауса, а образ Миранды первый раз возник еще в начале его карьеры в 1875 году. Это совсем другая картина: буря окончена, и последние слабые волны неспеша накатывают на берег. Босая Миранда сидит на берегу в безвольно-меланхоличной позе, волосы ее убраны и перетянуты лентой, а руки устало сложены на коленях. Пик страданий позади, Миранда слаба и апатична.

Уотерхаус воспользовался только трагическими строками пьесы Шекспира. Художник не дает зрителю надежды на счастливый конец, нет намека на то, что это не история горя и потери, а история о счастливой любви и волшебстве. Отчаяние героини при виде разбивающегося о рифы судна — это художнику в полной мере  удалось донести до зрителя.



Миранда и Фердинанд.

Миранда и Фердинанд. Худ. Кауфман.

 

Легенда. Как всё было.

Просперо, герцог Миланский, был человеком учёным, всем сердцем преданным науке. Ему были милы одни лишь книги, а управлять Миланом он поручил своему брату Антонио, которому всецело доверял.

Но Антонио оказался недостойным доверия: он мечтал о герцогской короне и ради неё был готов на всё. Убить брата он не решился, потому что миланцы любили Просперо. И тогда он сговорился со злейшим врагом Просперо, королём Неаполя, и с его помощью захватил герцогский престол, заполучив всю власть, богатство и почёт.

А свергнутого Просперо вывезли в открытое море и посадили в утлую лодку без руля, мачты и парусов. Враги так люто ненавидели Просперо, что отправили вместе с ним на верную смерть его дочь Миранду, которой не было и трёх лет.
Однако среди тех, кому было поручено это дело, нашёлся честный дворянин по имени Гонзало, который пожалел герцога и его дочь и решил помочь им. Он сумел тайно пронести в лодку воду, провиант, одежду и самое дорогое для Просперо — его бесценные книги.

Лодку прибило к острову, куда и высадились Просперо с малолетней дочерью, целые и невредимые. То был заколдованный остров: долгие годы он находился во власти злых чар колдуньи Сикораксы. Всех добрых духов, которые жили на острове, колдунья замуровала в стволах деревьев. Сикоракса умерла незадолго до того, как Просперо оказался на острове, но духи, во главе с верховным повелителем Ариелем, остались в своих темницах.

Просперо, пока брат от его имени управлял Миланом, занимался изучением магии и стал великим чародеем. С помощью своего искусства он вызволил пленённых духов, подчинил их своей воле, и они служили ему вернее, чем прежние подданные — миланцы. Просперо мудро и справедливо пользовался своим могуществом и был милостив к духам, выполнявшим его повеления. Лишь с одним существом ему приходилось проявлять суровость: то был Калибан, сын старой злой колдуньи, отвратительное и злобное чудовище, погрязшее в пороке.


Прошли годы, Миранда выросла и стала красивой и доброй девушкой. И вот однажды мимо острова шёл корабль. На нём плыли предатель Антонио, милосердный придворный Гонзало, неаполитанский король Алонзо, его брат Себастьян и сын Фердинанд. Просперо, зная об этом, поднял такую бурю, что даже бывалые мореходы на корабле приготовились к смерти. Принц Фердинанд первым прыгнул в волны и, как подумалось его отцу, утонул; на самом же деле Ариель помог ему добраться до острова. Всех, кто плыл на корабле, смыло за борт, но они невредимыми выбрались на сушу в разных уголках острова. А корабль, который разбился о скалы на их глазах, Ариель поставил на якорь в бухте. Вот такие чудеса творил Просперо и верные ему духи!

Пока шторм ещё бушевал, Просперо показал дочери корабль, храбро боровшийся с волнами, и сказал, что там есть люди — такие же, как они сами (ведь Миранда с раннего детства не видела никого из людей, кроме отца). Сердце девушки сжалось от сострадания к бедным путешественникам, и она стала умолять отца усмирить бурю.

Фердинант и Миранда. Худ. Вильям Эдвард Фрост.

Просперо успокоил дочь, пообещав спасти всех, кто плывёт на корабле. Тогда-то он впервые поведал ей историю своей прежней жизни. Он признался, что затем и вызвал бурю, чтобы враги, Антонио и Алонзо, оказались в его власти.

Закончив свой рассказ, Просперо погрузил Миранду в сон и вызвал Ариеля, чтобы дать ему задание. Повелитель духов, мечтавший о свободе, стал роптать на свой тяжкий труд. Но когда Просперо, рассердившись, напомнил Ариелю о том зле, которое причинила ему колдунья Сикоракса, и о долге благодарности перед освободителем, дух перестал жаловаться и обещал беспрекословно исполнять все приказы Просперо.

— Послужи мне ещё два дня, и я отпущу тебя на волю, — пообещал ему Просперо.

И он повелел Ариелю принять облик морской нимфы и отыскать юного неаполитанского принца.



Ариель, которого принц Фердинанд не мог увидеть, а только слышал, запел:

— Духи гор, лесов и вод,

Все в хоровод! Утихло море.

В лёгкой пляске, с плеском рук

Сомкните круг, мне дружно вторя!

И Фердинанд последовал за волшебным напевом; напев превратился в торжественный гимн, и от слов этого гимна сердце принца наполнилось горем, а глаза — слезами:

— Отец твой спит на дне морском, Он тиною затянут,

И станет плоть его песком,

Кораллом кости станут.

Он не исчезнет, будет он

Лишь в дивной форме воплощён.

Чу! Слышен похоронный звон!

Этой песней Ариель заманил зачарованного принца туда, где его ждали Просперо и Миранда. А дальше всё вышло так, как и задумал Просперо. Миранда пришла в восторг от юного принца и полюбила его всем сердцем.

— Божественным его б я назвала! — сказала она. — Нет на земле существ таких прекрасных!

— Так вот она, богиня, в честь которой раздавались волшебные напевы! — воскликнул Фердинанд, с благоговением взирая на её красоту.

Люси Мэдокс Браун. Миранда и Фердинанд играют в шахматы

Худ. Люси Медокс Браун. Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

 

Так описывается эта сцена в пьесе

«Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы:

Миранда

Мой нежный друг, не хочешь ли меня
Поймать в ловушку?

Фердинанд
Ни за что на свете,
Любимая, хитрить с тобой не мог бы.

Миранда
За сотню царств наверно бы схитрил,
Но честной всё ж сочла бы я игру.

Алонзо
Коль это — лишь волшебное виденье,
Утрачу я единственного сына

Сегодня дважды».

Сцена размещена в пещере на берегу моря (вдали виднеется корабль, полускрытый натянутой шторой). На переднем плане изображены играющие в шахматы дочь волшебника Просперо, живущего на острове, Миранда и Фердинанд, сын короля Неаполя  Алонзо, причастного к изгнанию Просперо с родины и потерпевшего кораблекрушение во время плавания. Миранда держит в левой руке шахматную фигуру, одновременно жеманно выставляет вперёд правую. Фердинанд смущён: левую свою руку он просовывает между плотно сжатых ног, а его правая, в которой он держит белую фигуру, снятую с доски, он положил на колени. Здесь же другие атрибуты их мудрости и красоты — книги, сова, сидящая на ручке кресла рядом с девушкой, и цветы. В верхнем правом углу видны Просперо, указывающий скорбящему королю Неаполя на Фердинанда, и Алонзо, потрясённый тем, что он видит своего сына живым.

Худ. Жилло Сент-Эвр. Миранда и Фердинанд.

Фердинанд не скрывал чувств, которые пробудила в нём Миранда; через считанные минуты после первой встречи он поклялся взять девушку в жёны, если она того пожелает. Но Просперо, втайне довольный происходящим, сделал вид, что страшно разгневался.

— Да ты лазутчик! — грозно сказал он. — Ты тайком пробрался на мой остров! Уж я тебя скую цепями, привяжу тебе шею к пяткам! Будешь пить одну морскую воду, есть ракушки да коренья. Ну-ка следуй за мной!

Фердинанд выхватил меч — но Просперо навёл на него чары, и принц застыл подобно каменному изваянию.

Миранда в ужасе умоляла отца сжалиться над её возлюбленным, но непреклонный Просперо отвёл Фердинанда в темницу, а потом заставил таскать и складывать тысячи тяжёлых брёвен. Фердинанд повиновался, считая, что сострадание прекрасной Миранды — щедрая плата за его тяжкий труд. Миранда, полная жалости, порывалась помочь ему в трудах, но принц ей не позволил. Он вновь признался ей в любви, и Миранда с радостью в сердце пообещала стать его женой.

Вскоре Просперо освободил Фердинанда и от всей души дал согласие на их брак.

— Бери её в жёны, — сказал он Фердинанду, — она твоя.



Тем временем на другом конце острова Антонио и Себастьян задумали убить Алонзо, короля Неаполя. Они решили, что Фердинанд погиб в море, и, стало быть, после смерти Алонзо трон унаследует его брат Себастьян. Злодеи пытались умертвить Алонзо, пока он спал, но Ариель вовремя разбудил его.

Много шуток сыграл Ариель с врагами Просперо. Однажды он накрыл перед ними роскошный стол, но только они собрались приступить к трапезе, как вдруг раздались громовые раскаты и появился Ариель в виде гарпии, а все яства исчезли. Ариель же произнёс гневную речь, обличая их преступления, и тоже исчез.

Затем Просперо волшебством заманил врагов в рощу близ своей пещеры — не простую, а зачарованную рощу, откуда не было выхода, — и оставил там, дрожащих от страха, пока они не раскаялись в прежних злодеяниях.

Просперо решил в последний раз прибегнуть к магии и больше не заниматься ею:

— Ныне собираюсь я отречься

От этой разрушительной науки.

Сломаю свой волшебный жезл

И схороню его в земле. А книги

Я утоплю на дне морской пучины,

Куда ещё не опускался лот.

И вот в воздухе разлилась божественная музыка, и Просперо явился в своём истинном облике герцога Миланского. Он простил раскаявшихся врагов и поведал обо всём, что произошло с тех пор, как его с малолетней дочерью отдали на милость ветра и волн. Алонзо раскаивался больше всех и горестно сокрушался о погибшем сыне. Тут Просперо отдёрнул занавес в пещеру — и все увидели Фердинанда и Миранду, игравших в шахматы!

До чего же велика была радость Алонзо! Узнав, что прекрасная девушка, которая сидит напротив Фердинанда за шахматной доской, — дочь Просперо и что молодые люди дали друг другу брачные обеты, Алонзо воскликнул:

— Дайте мне руки! Пусть тот, кто не пожелает вам счастья, скорбит всю жизнь!

И вот близится счастливый конец. Корабль, готовый к отплытию, стоит в бухте, и на следующий день все отправятся на нём в Неаполь, где Фердинанд и Миранда заключат брачный союз. Ариель пошлёт им спокойное море и благоприятный ветер, и много радости будет на свадебном пиру.

Просперо вернулся в своё герцогство, и подданные встретили его с восторгом. Он больше не занимался волшебством, но и без того был счастлив: ведь он не только вернул утраченное, но и великодушно простил врагов, оказавшихся в его власти.

Ариель обрёл свободу и стал вольным, как ветер; он летает где хочет и с радостным сердцем поёт:

— Буду я среди лугов
Пить, как пчёлы, сок цветов,
Ночью лютик даст мне кров,
Там засну под крики сов;
Чуть зари услышу зов —
К ней помчусь быстрей ветров.
Радостной, радостной жизнью свободы
Буду я жить средь цветущей природы.

 

Рубрики:  Живопись и графика
Литература и публицистика
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 6 пользователям