-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в socker

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.12.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 31850


Поэзия

Четверг, 30 Июля 2009 г. 02:10 + в цитатник
Цитата сообщения -Michik- Поэзия



Мацуо Басё
(1644-1694)

芭蕉



あかあかと 日はつれなくも 秋の風
akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze
Как безжалостны солнца красного лучи и осенний вихрь
(1689)

秋ちかき 心の寄や 四畳半
aki chikaki kokoro no yoru ya yojouhan
Осень на дворе – как бы мне не утонуть в чайной комнате!
(1694)

秋風の 鑓戸の口や とがりごゑ
akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe
Сквозь дверную щель просвистел осенний вихрь – острый, как копьё
(1667)

秋の風 伊勢の墓原 猶すごし
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi
В вихре осени – кажется ещё страшней кладбище в Исе
(1689)

秋十とせ 却て江戸を 指故郷
aki to tose kaette Edo wo sasu kokyou
Десять лет прошло. Эдо для меня теперь – словно дом родной.
(1684)

秋をへて 蝶もなめるや 菊の露
aki wo hete chou mo nameru ya kiku no tsuyu
И осенью хочется жить этой бабочке: пьёт торопливо с хризантемы росу.
(1685)

青柳の 泥にしだるゝ 塩干かな
Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana
Зелёная ива роняет в мутную тину концы ветвей. Час вечерний отлива.
(1694)

牡丹蘂ふかく 分出る蜂の 名残哉
Botan shibe fukáku wakeizuru hachi no nagori kana
Из сердцевины пиона медленно выползает пчела... о, с какой неохотой!
(1685)

蝶の飛 ばかり野中の 日かげ哉
Chou no tobu bakari nonaka no hikage kana
Целый день кружит бабочка – за нею вслед тень её спешит.
(1685)

富士の風や 扇にのせて 江戸土産
Fuji no kaze ya ogi ni nosete Edo miyage
Сувенир из Эдо я на веере принёс – ветерок с Фудзи

古池や 蛙飛こむ 水のをと
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Старый пруд, прыгнула в воду лягушка всплеск в тишине
(1686)

冬庭や 月もいとなる 虫の吟
Fuyu-niwa ya tsuki mo ito naru mushi no gin
Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой – и месяц в небе, и цикады чуть слышный звон.
(1689)

萩の穂や 頭をつかむ 羅生門
Hagi no ho ya kashira wo tsukamu Rashomon
Ветка хаги задела меня... Или демон схватил меня за голову в тени ворот Расёмон?
(1691)

はなのかげ うたひに似たる たび寝哉
Hana no kage utai ni nitaru tabine kana
Вишня расцвела – как актёр театра «но», полежу под ней

原中や 物にもつかず 鳴雲雀
Haranaka ya mono nimo tsukazu naku hibari
Над простором полей – ничем не привязан – жаворонок звенит.
(1687)

春もやや けしきとゝのふ 月と梅
Haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume
К выходу весны всё готово – лунный свет средь цветущих слив
(1693)

芋洗ふ女西行ならば 歌よまむ
Imo arau onna Saigyô naraba uta yoman
Женщина моет бататы... Будь я Сайгё, я бы тогда песню сложил для неё
(1684)

稲雀 茶の木畠や 逃げ処
Ina-suzume cha-no-ki-batake ya nige-dokoro
Риса поклевав, прячется воробушек в чайную листву

稲妻に さとらぬ人の 貴さよ
Inazuma ni satoranu hito no toutosa yo
Все так говорят: "Жизнь, как молния, мелькнёт!". мудрый – промолчит.

石山の 石より白し 秋の風
Ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
Блещет белизной Ишияма, но белей Ветер осени

辛崎の 松は花より 朧にて
Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite
Даже вишни цвет блекнет перед той сосной из Карaсаки
(1685)

かれ朶に 烏のとまりけり 秋の暮
Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure
На голой ветке ворон сидит одиноко. Осенний вечер.
(1681)

名月や池をめぐりて夜もすがら
Meigetsu ya ike wo megurite yo mo sugara
Полная луна – обошёл я целый пруд, глядя на тебя!
(1686)

み所の あれや野分 の後の菊
Midokoro no are ya nowaki no nochi no kiku
Есть на что взглянуть – хризантема вновь цветёт после стольких бурь!

三日月に 地はおぼろ也 蕎麦の花
Mikazuki ni chi wa oboro nari soba no hana
При свете новой луны земля в полумраке тонет. Белой гречихи поля.
(1692)

菜畠に 花見皃なる 雀哉
Na-batake ni hanami-gao naru suzume kana
Хитрый воробей на цветы направил взор с видом знатока

永き日も 囀たらぬ ひばり哉
Nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana
Долгий день напролёт поёт – и не напоётся жаворонок весной
(1687)

何事の 見たてにも似ず 三かの月
Nanigoto no mitate ni mo nizu mika no tsuki
С чем тебя сравнить, о трёхдневная луна? Нет, не знаю я!
(1688)

何に此 師走の市に ゆくからす
Nan ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
Ворон, почему из родных степей летишь в шумный город ты?
(1689)

夏草や 兵共が ゆめの跡
Natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no oto
Летние травы там, где исчезли герои, как сновиденье
(1689)

落ざまに 水こぼしけり 花椿
Ochizama ni mizu koboshikeri hana tsubaki
Вдруг с камелии – струйка дождевой воды тихо пролилась

大比叡や しの字を引て 一霞
Ohie ya shi no ji o hiite hito kasumi
На Хие-горе тонкой линией лежит утренний туман

起あがる 菊ほのか也 水のあと
Okiagaru kiku honoka nari mizu no ato
Капли отряхнув, хризантема снова льёт нежный аромат

蘭の香や てふの翅に たき物す
Ran no ka ya chou no tsubasa ni takimono su
Крылья бабочки источают орхидей сладкий аромат

さびしさや 岩にしみ込む 蝉の声
Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe
Тишина кругом. Проникает в сердце скал лёгкий звон цикад.

咲き乱す 桃の中より 初桜
Saki midasu momo no naka yori hatsu-zakura
Персиков расцвет! А за ними – первая в году – вишня чуть видна
(1688)

さまざまの 事おもひ出す 桜かな
Samazama no koto omoidasu sakura kana
Вишни первый цвет – Оживает прошлое в памяти моей!

五月雨に 鶴の足 みじかくなれり
Samidare ni tsuru no ashi miji kakunareri
О как коротки
стали ноги журавлей!
Хлещет летний дождь.

Samidare ni tsuru no ashi miji kakunareri
五月雨に 鶴の足 みじかくなれり
О как коротки стали ноги журавлей! Хлещет летний дождь.

五月雨を あつめて早し 最上川
Samidare wo atsumete hayashi Mogami-gawa
Какая быстрина! Река Могами собрала все майские дожди.

たびねして 我句をしれや 秋の風
Tabine shite waga ku wo shire ya aki no kaze
Слышишь ветра стон? То же самое в стихах ты моих найдёшь.

天秤や 京江戸かけて 千代の春
Tenbin ya kyo edo kakete chiyo no haru
Пусть же наравне – в Эдо и Кио царит вечная весна!

うぐいすを 魂にねむるか 嬌柳
Uguisu wo tama ni nemuru ka to-yanagi
Ива склонилась и спит. И кажется мне, соловей на ветке – это её душа.
(1683)

鶯や 竹の子藪に 老を鳴
Uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku
Соловей поёт меж бамбуковых стволов песнь о старости!

梅柳 さぞ若衆哉 女かな
Ume yanagi sa zo waka shu kana onna kana
Слива с ивою – обнялись, как юноша с девой молодой.
(1682)

わせの香や分入右は 有磯海
Wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi
Нежный аромат рисовых полей, вдали – море Арисо
(1689)

吹くたびに 蝶のゐなほる 柳かな
Fuku tabi ni chô no inaoru yanagi kana
Только дохнёт ветерок – с ветки на ветку ивы бабочка перепорхнёт.

やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
Кто бы мог сказать, что жить им так недолго? Немолчный звон цикад.
(1690)

山吹や宇治の焙炉の 匂ふ時
Yamabuki ya Uji no hoiro no niou toki
Запах горных роз смешан с нежным запахом чая из Удзи
(1691)

山路来て 何やらゆかし すみれ草
Yamaji kite nani yara yukashi sumire-gusa
По горной тропинке иду. Вдруг стало мне отчего-то легко. Фиалки в густой траве.
(1685)

やまざとはまんざい遅し 梅の花
Yamazato wa manzai ososhi ume no hana
Поздно пришёл мандзай в горную деревушку. Сливы уже зацвели.
(1691)

痩せながら わりなき菊の つぼみ哉
Yasenagara warinaki kiku no tsubomi kana
Совсем легла на землю, но неизбежно зацветёт больная хризантема.

米くるゝ友を今宵の 月の客
Yone kururu tomo o koyoi no tsuki no kyaku
Друг, что дал мне рис, мой полночный гость – вдвоём смотрим на луну
(1691)

世にふるもさらに宗祇の やどり哉
Yo ni furu mo sarani Sogi no yadori kana
Этот мир для нас, словно хижина Соги – временный приют!
(1682)

世に盛る 花にも念仏 申しけり
Yo ni sakaru hana nimo nenbutsu moshi keri
Хоть цветик вишни невелик, «люблю тебя!» – шепчу я ему

もろもろの 心柳に まかすべし
Moromoro no kokoro yanagi ni makasubeshi
Все волнения, всю печаль твоего смятённого сердца гибкой иве отдай.
Рубрики:  япония
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку