-Метки

alfredgalura's atiyeh zeighami creedence ikonnikov julia fischer julia lezhneva lvoropaeva mendelssohn violin concerto in e minor norah jones op. 64 tom waits varlamov zerona и verju® от компании erchonia Марат Сафин Павел Кашин Фаина Раневская Юнна Мориц александр зенкевич алена серебрякова аленушка вергунова алина загитова алина серёгина анастасия квитко анна русакова белая орхидея белла ахмадулина валерия леденёва варламов вероника иванова вита савицкая владимир басов выход из похмелья геннадий смирнов дмитрий глуховский дмитрий нечаенко дмитрий хворостовский евгений кузнецов евгений мураев екатерина струкова голубцова елена ломакина елена ямпольская елена ямпольской здрасте здрасте какое счастье иван наумов иван рюриков игорь ларионов игорь эмм интеллект ищенко ростислав владимирович карелиан касатка тата касатка татиана китай клишина корней чуковский ленка маленькая леонид филатов лора козельская майя кристалинская марина винтер марина ивановна цветаева марина паскуль марина федотова мария дубиковская марк ифраимов моника белуччи наталья головатюк наталья олейникова наталья сорокина наташа королева неон ас ник туманов нина шацкая новелла матвеева ольга босова пабло неруда павел тесленко просто женщина-мечта рахманинов ринат валиуллин с савельев светлана болоцкая светлана крымская сезария эвора сергей полунин сергей триумфов снежная девушка солвита талия айбедуллина тамара дворянская тверь уильям батлер йейтс художник isaiah stephens художник кот валерий цинизм европы шарль с патриков эльдар рязанов юлия лежнева юрий гехт янни хрисомаллис (yanni hrisomallis)

 -Рубрики

 -Цитатник

В воскресенье вербное... - (2)

Огонечки теплятся, Прохожие крестятся, И пахнет весной.       &...

Утомленные в парке... - (4)

Утомленные в парке...         ...

Без заголовка - (5)

Нотр-Дам де Пари             &...

Уходят лучшие, уходят навсегда - умерла наша Ирина-Тверичанка.. - (16)

Уходят лучшие, уходят навсегда - умерла наша Ирина-Тверичанка...   ...

За кулисами с самой умопомрачительной балетной парой - (6)

за кулисами с самой умопомрачительной балетной парой...       &...

 -Резюме

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных и пользователей из черного списка. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в smart50

 -Интересы


Вечерний звон, вечерний звон! (повтор)

Пятница, 18 Января 2019 г. 17:54 + в цитатник

 

 

 

foto

1827016_4707367cd3c9a90222860701b45a4abe (56x63, 5Kb)

 

1827016_0a027050756e2bb6cbbca5e941c5b453 (270x96, 23Kb)

 

Русский текст Козлова был написан, повидимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год)[2]. Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В.Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.

Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761-1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год[3]. Также любопытно, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»[4]; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang... [5]).

Муром были написаны еще два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs»[6] (p. 261), и песня «The Russian Lover»[7] из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России и аналогов-первоисточников которым не обнаружено.

В своем переводе Козлов изменил строфическое построение — вместо четверостиший Козлов использовал шестистишия (с попарной рифмовкой строк, как и в оригинале), тем самым его стихотворение длиннее оригинала (18 строк вместо 12). Использованный размер — 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, как и в оригинале (в переводах с английского использующийся начиная с «Шильонского узника» Жуковского).

 

 

foto

 



Страница английского издания с нотами Стивенсона и стихами МураОригинал Т. Мура Дословный перевод Стихотворение И. Козлова

 


«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg) «Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга) «Вечерний звон»

 



Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.


Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.

 

 

foto

 

 


Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

 

 

Первоисточник английского текста

Несмотря на то, что существует ряд легенд об источнике, откуда Мур заимствовал идею своего текста, его точное происхождение остается неустановленным.

Судя по авторскому подзаголовку «Air: The bells of St.Petersburg», «мелодия, к которой был приспособлен текст Мура, имела русские истоки в виде некоей „мелодии“ о „колоколах Петербурга“. При встрече с А. И. Тургеневым в Бовуде Томас Мур, получая в дар сборник „Стихотворений“ Козлова, оставил своему собеседнику на память собственноручную запись „Those evening Bells“, из чего можно заключить, что А. И. Тургенев расспрашивал английского поэта о стихотворении „Those evening Bells“, его возможных русских истоках, однако подробности этого разговора неизвестны»[8].

В конце XIX века несколько исследователей высказали и попытались найти доказательства единых грузинских источников стихотворений Мура и Козлова.

Как указывают, "в 1885 году в книге «Где правда? История Афонского монастыря» А. Калиновский[9] указал, что «Вечерний звон» — перевод церковной песни грузинского писателя XI века Георгия Мтацминдели (Георгия Святогорца), рукопись которого якобы сохранилась в Гелатском монастыре близ Кутаиси[8]. Эту версию, однако, нельзя считать верной — по той причине, что по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни[10]. Мысль о грузинском первоисточнике, но уже без ссылки на рукопись, повторил в 1898 году Хаханов А. С.[11]. Ц. С. Вольпе вслед за предшественниками утверждал в 1936 году, что стихи Мтацминдели «Mtsuhrissa Zair», написанные по‑гречески в Иверском монастыре на Афоне, где автор служил игуменом, распространились по России и, видимо, через какие‑то русские источники стали известны Томасу Муру.

Тем не менее, советский исследователь М. П. Алексеев, стремясь в 1960‑е годы доказать суждения А. Калиновского, провел большую работу по поиску фактического материала[8], однако поиски не дали никаких позитивных результатов и лишь привели ученого к выводу, что «мы имеем дело с легендой, устойчиво держащейся долгое время в грузинской литературе, но лишенной фактических оснований». Кроме того, Алексеев указывает, что «все четыре грузинских текста „Вечернего звона“, известные по рукописям XIX в., являются переводами стихотворения Козлова».

Также встречаются упоминания, что первоисточником был армянский текст, (называют, например, имя Григора Нарекаци), но это также не подкреплено никакими доказательствами и выступает как альтернативная легенда. Кроме того, стоит отметить, что в церковной архитектуре на Кавказе колоколов в древности не было — при службе использовались клепала (металлическая доска, в которую били как в рельс), что ставит под вопрос кавказский исток ключевого образа стихотворения — перезвонов. (С другой стороны, в Афонских монастырях в Греции используются колокола).

Таким образом, за неимением никаких доказательств можно предположить, что Томас Мур не пользовался ни русскими (санкт-петербургскими), ни грузинскими источниками.

 

 

foto

 

Русские издания текста Козлова

Козлов при публикации «Вечернего звона» не обозначал это стихотворение как перевод (пять его других переводных текстов сопровождаются подзаголовками «Из Мура» и «Подражание Муру»). Текст печатался с посвящением Козлова «Т. С. Вдмрв‑ой», то есть Татьяне Семеновне Вейдемейер — другу семьи (ум. 1863).

Исследователи делают из этого вывод, что Козлов считал свой русский текст «оригинальным авторским произведением, выросшим из рецепции и художественного преломления творческих находок Томаса Мура»[12].

Отсутствие в издании текста Козлова указаний на первоисточник приводило к курьезам: в журнале «Телескоп» увидела свет анонимная статья «Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром». Её автор счел английское стихотворение Мура переводом русского стихотворения Козлова.

 

источник:

1358146206_i (170x150, 5Kb)

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

1827016_RkrasivoIG2PESEmEaErEt50 (295x57, 5Kb)

 (97x51, 3Kb)

 

 

foto

 

 

 

 

foto

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 


 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

 

foto

 

 

 

 

foto

 

 

читать далее

Ностальгия Русской Атлантиды

1827016_628f312bc0c8 (97x51, 3Kb)

 

 

------- (320x192, 72Kb)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рубрики:  Литература, поэзия, проза, драматургия
Культура, искусства, театр, кино, живопись, фото..
Музыкальный калейдоскоп
Русская музыка - романсы, ретро, барды


Процитировано 3 раз
Понравилось: 19 пользователям

Свиля   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2019 г. 18:08 (ссылка)
спасибо! шикарная работа ,, великолепный голос великого певца!
Ответить С цитатой В цитатник
ЛГП   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2019 г. 18:14 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Харитоныч   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2019 г. 18:46 (ссылка)
Толя, картинки - глаз не оторвать! Изумительны!
Ответить С цитатой В цитатник
Жанна_николаевна   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2019 г. 19:48 (ссылка)
Великолепно.Слов нет.С праздником.Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
emuchka   обратиться по имени Пятница, 18 Января 2019 г. 22:34 (ссылка)
Чарующе красиво оформлена работа!
Как всегда мастеру браво!
Ответить С цитатой В цитатник
Suhanova3887   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2019 г. 03:28 (ссылка)
smart50, Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Алла_Студентова   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2019 г. 15:50 (ссылка)
В хрустальной тишине зимы,
У проруби холодной,
Торжественно встречаем мы
Крещение Господне.

Пусть освятит тебя вода,
Дарует всепрощение,
И счастье пусть на все года
Несет Богоявление.

Здоровья, радости тебе,
Достатка, долгих лет.
Пусть внемлет Бог твоей мольбе,
Хранит тебя от бед.
Ответить С цитатой В цитатник
вариния   обратиться по имени спасибо.замечательный пост.. Суббота, 19 Января 2019 г. 22:16 (ссылка)
Празднование Крещения на Оболонской набережной в Киеве




Православные Праздники. Всех верующих поздравляю со светлым Праздником Крещения Господня (2019)! Сюжет о праздновании Крещения в Киеве, на Оболонской набережной. После освящения воды Митрополитом Онуфрием люди стали купаться в водах Днепра. / К слову, сюжет канала Newsone - рупора демократии в Украине. Этот канал власти пытались закрыть, а также канал "112 Украина", что вызвало большое противодействие в обществе, уже собрали более 25 тысяч подписей в защиту наших демократических каналов, в защиту свободы слова.





Ответить С цитатой В цитатник
valentina_ishenko   обратиться по имени Воскресенье, 27 Января 2019 г. 00:09 (ссылка)
Очень красиво. Благодарю!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку