-Метки

ажур спицами азиатские модели и схемы азиатские модели и схемы / спицы ананасы араны бабочка бабушкин квадрат безотрывное вязание безрукавка крючком безрукавка спицами блуза крючком болеро крючком варежки спицами веерный узор крючком выкройка выпечка вышивка / птицы вышивка / цветы вязание мужчинам вязание от центра вязание сверху горловина джемпер крючком джемпер спицами для самых маленьких дуплет жакет крючком жакет спицами жаккард жилет крючком жилет спицами журнал мод журналы по вязанию заговор заготовки / варенье из мотивов из мохера из остатков пряжи интересная штучка кайма крючком капюшон кардиган крючком кардиган спицами квадрат комплект спицами кофточка крючком кофточка спицами круглая кокетка круглая кокетка спицами круглый мотив кукла митенки спицами молитва молодеем мясные блюда не болеем носочки спицами обвязка края одёжки для ножки петельки пирог платье крючком платье спицами пуловер крючком пуловер спицами реглан крючком реглан сверху реглан спицами реглан-погон рукав крючком рукав-погон салат салфетка салфетка крючком сарафан крючком свитер спицами сетка снуд спицами совушки спицы + крючок сумка сумочка тесьма топ крючком топ спицами торт травяная аптека туника крючком туника спицами узор крючком узор спицами худеем цветок в квадрате цветы крючком центральный узор шапочка крючком шапочка спицами шестиугольник юбка юбка крючком

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Slata_Muse

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.12.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 9341

Выбрана рубрика ОБРАЗОВАНИЕ.


Другие рубрики в этом дневнике: ШИТЬЁ/уют в доме(66), ШИТЬЕ/ юбки / платья / сарафаны(196), ЦВЕТЫ КРЮЧКОМ(78), ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ(2), ХОЗЯЙКЕ НА ЗАМЕТКУ(44), ФРИФОРМ(13), ФРИВОЛИТЕ(3), ФИЛЕЙНАЯ ТЕХНИКА ВЯЗАНИЯ(85), ТУНИССКОЕ ВЯЗАНИЕ(43), СЕМЬЯ И ДЕТИ(0), РУМЫНСКОЕ КРУЖЕВО(10), РУКОДЕЛИЕ(58), РЕМОНТ / СТРОИТЕЛЬСТВО(32), ПОЭЗИЯ(6), ПОЛЕЗНОСТИ(33), Памятка начинающему блогеру(1), Новый год / Праздники / Ритуалы(5), МУЗЫКА(10), МОЛИТВА / ПРАВОСЛАВИЕ / ПРАВОСЛАВНЫЕ ПРАЗДНИКИ(60), МОИ РАБОТЫ(1), МК(406), МАКРАМЕ(1), МАГИЯ(57), ЛЕНТОЧНОЕ / БРЮГГСКОЕ КРУЖЕВО(85), КУЛИНАРИЯ / ЗАГОТОВКИ(670), КРАСОТА И ЗДОРОВЬЕ(439), КОМПЬЮТЕР(30), КАЙМА КРЮЧКОМ,ОБВЯЗКА КРАЯ(59), ИРЛАНДСКОЕ КРУЖЕВО(241), ИГОЛЬНОЕ КРУЖЕВО(2), ДОМ / САД / ОГОРОД(76), ДЛЯ ДОМАШНЕГО УЮТА(155), ДЕКУПАЖ(12), ВЯЗАННЫЕ ИГРУШКИ(133), ВЯЗАНИЕ СПИЦАМИ(2091), ВЯЗАНИЕ НА ВИЛКЕ(29), ВЯЗАНИЕ КРЮЧКОМ(3467), ВЯЗАНИЕ И ВЫШИВКА БИСЕРОМ(6), ВЯЗАНИЕ ЖИВОТНЫМ(14), ВЯЗАНИЕ ДЕТЯМ(518), ВЫШИВКА(406), ВСЁ ДЛЯ НЕВЕСТЫ(5), ВАЛЯНИЕ(3), БАБОЧКИ КРЮЧКОМ(29), АУДИОКНИГА(11)

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - ИДИОМЫ И ВЫРАЖЕНИЯ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДЕЙСТВИЯ

Среда, 23 Октября 2019 г. 09:36 + в цитатник
Это цитата сообщения Viktoria_84 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Английский язык - Идиомы и выражения, обозначающие действия

5640974_133625085_4208855_w5pVNJ6gSMk (684x684, 63Kb)

Самые полезные идиомы и выражения, обозначающие действия

1. Talk big — выпендриваться, хвастаться 
2. Run for one's life — бежать, сломя голову 
3. Throw good money after bad — бросать деньги на ветер 
4. Cast a glance — бросить взгляд 
5. Put on a show — делать вид 
6. Take turns — делать поочередно 
7. Make a nuisance of oneself — докучать 
8. Play the fool — валять дурака 
9. Have smb on the string — вести на поводу 
10. Out of sight — с глаз долой 
11. Take for granted — воспринять как данность 
12. Make a show of — выставлять напоказ 
13. Break loose — вырваться на свободу 
14. fall /be out of favor — впасть в немилость / быть в немилости 
15. Be quits — быть в расчёте 
16. Be at the end of one's tether — дойти до предела 
17. Set the pace — задавать темп 
18. Keep pace with smb — поспевать 
19. Drive someone into a corner — загнать в угол 
20. Hurt smb's pride — задеть самолюбие 
21. Cover one's tracks — заметать следы 
22. Be up to smth — замышлять недоброе 
23. Catch smb unawares — застать врасплох 
24. Take by surpirse — застать врасплох 
25. Know smb by sight — знать в лицо 
26. Know one's place — знать своё место 
27. Lead the way — идти во главе 
English Easy Learn - Рекомендуем подписаться 
28. Run counter to smth — идти вразрез 
29. Go to all lengths — идти на всё 
30. Have a way with — иметь подход 
31. Tempt fate — искушать судьбу 
32. In smb's stead — вместо кого-то 
33. Get one's hand in / have a hand in smth — приложить руку 
34. Make up for lost time — наверстать время 
35. Go back on one's word — нарушить обещание 
36. Begin the world — начать новую жизнь 
37. Keep one's nose out of smth — не совать нос в чужие дела 
38. Have a bite — перекусить 
39. Do smb a good / bad turn — оказать хорошую / плохую услугу 
40. Lose sight of — потерять из виду
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

>АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РЕСТОРАНЕ

Среда, 23 Октября 2019 г. 09:35 + в цитатник
Это цитата сообщения justvitek [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Английский язык - Сленговые выражения в ресторане

4208855_UtpOBafq52Y (700x466, 141Kb)

Пока мы дожидаемся своего заказа в ресторане, кто-то из друзей может сказать: 

I haven’t eaten since morning, I’m starving. – Я не ела с утра, умираю с голоду. 

Некоторые люди так голодны, что готовы даже быка проглотить целиком – to eat a horse. 

When she’s really hungry she always says that she could eat a horse. – Когда она очень голодна, всегда говорит, что проглотила бы быка целиком. 

К моменту, когда вы дождались своего заказа в ресторане, самые голодные друзья начинают жадно поглощать еду, на английском об этом можно сказать с помощью глагола to scoff либо выражения to wolf down. 

You must have been hungry. You scoffed that pizza in seconds! – Ты, наверное, был очень голоден – слопал пиццу за секунду! 

Don’t wolf down your food! You might choke. – Не ешь так быстро – подавишься! 

После обеда в ресторане можно почувствовать себя сытым или объевшимся – to be stuffed, дословно это выражение переводится как «с набитым желудком» 

I shouldn’t have had that cake. I’m stuffed. – Торт был лишним. Я так объелся. 

При оплате счета можно предложить разделить сумму поровну на всех – to go Dutch. 

I don’t want you to pay for me! Let’s go Dutch! – Я не хочу, чтобы ты платил за меня – давай разделим счет. 

Общую сумму денег в английском варианте называют a kitty. 

Everybody has to put 20 pounds into the kitty. – Каждый должен положить 20 фунтов в общую копилку. 

Есть люди, которые не слишком любят оплачивать счета, предпочитая просто сбегать из ресторана (to do a runner). Кстати, это же выражение можно употреблять в ситуации, когда человек убегает от проблем, делает ноги. 

Quick, the waiter left to the kitchen! Let’s do a runner! – Быстро! Официант ушел на кухню! Делаем ноги! 

Her father did a runner soon after she was born. – Ее отец сбежал сразу после ее рождения.
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

АНГЛИЙСКИЙ НА СЛУХ!!!

Среда, 23 Октября 2019 г. 09:34 + в цитатник
Это цитата сообщения галина5819 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Английский на слух!!! 1200 слов с Переводом - Разговорный Английский.



























Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

НЕОБХОДИМЫЕ РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЫ НА АНГЛИЙСКОМ

Среда, 23 Октября 2019 г. 09:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Kata_Vasia [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Необходимые разговорные фразы на английском

It's fine. - Это прекрасно.

It's a good idea. - Это хорошая мысль.

I mean it. - Именно это я имею в виду.

Not bad. - Неплохо.

Most likely. - Наиболее вероятно.

By the way. - Кстати.

That's right. - Это точно.

Time after time. - Раз за разом.

It's not serious. Это несерьезно.

In other words. - Другими словами.

It's not important. - Это неважно.

In short. - Вкратце.

As soon as possible - Как можно скорее.

May I ask you a question? - Могу я задать тебе один вопрос?

That explains it. - Это всё объясняет.

As to... - Что касается ...

As for... - Что касается .

It's enough. - Этого достаточно.

It's not worth it. - Это того не стоит.

Same to you! - И тебе того же!

You wanna talk about it? - Ты хочешь поговорить об этом?

I don't want to do this. - Я не хочу этого делать.

I figure it's the least I can do. - Полагаю, это самое меньшее, что я могу сделать.

A drop in the bucket. - Капля в море.

And so on and so forth - И т.д. и т.п.

I've got to go. - Мне нужно идти.

As I said before. - Как я говорил.

As innocent as a babe unborn - Невинен как младенец.

As sure as eggs is eggs. - Так же, как дважды два.

Believe it or not, but
... - Веришь или нет, но ..

Did I get you right? - Я вас правильно понял?

Don't mention it. - Не стоит благодарности.

Don't take it to heart. - Не принимай близко к сердцу.

Forgive me, please, I meant well. - Прости меня, пожалуйста, я хотел как лучше.

He is not a man to be trifled with. - С ним лучше не шутить.

I am afraid you are wrong. - Боюсь, что Вы не правы.

I didn't catch the last word. - Я не поняла последнее слово.

I was not attending. - Я прослушал.

If I am not mistaken. - Если я не ошибаюсь.

If I remember rightly. - Если я правильно помню.

It does you credit. - Это делает вам честь.

It doesn't matter. - Это не имеет значения.

It is new to me. - Это новость для меня.

Let us hope for the best. - Давайте надеяться на лучшее.

Mind your own business. - Занимайся своим делом.

Neither here nor there. - Ни то, ни сё.

Next time lucky. - Повезет в следующий раз.

Nothing much. - Ничего особенного.

On the one hand. - С одной стороны.

On the other hand. - С другой стороны.

Say it again, please. - Повторите еще раз, пожалуйста.

That's where the trouble lies! - Вот в чём дело!

Things happen. - Всякое бывает.

What do you mean by saying it? - Что ты имеешь в виду, говоря это?

What is the matter? - В чём дело?

Where were we? - На чём мы остановились?

You were saying? - Вы что-то сказали?
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

АНГЛИЙСКИЙ - ОСНОВНЫЕ ВКУСЫ

Понедельник, 19 Августа 2019 г. 20:41 + в цитатник
Это цитата сообщения justvitek [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Английский - основные вкусы

4208855_meal (225x237, 5Kb)

 

сreamy [крэми] - сливочный, жирный 
crisp [крисп] - хрустящий 
savoury [сэйвори] - пикантный 
crunchy [кранчи] - хрустящий 
fresh [фрэш] - свежий 
hot [хот] - горячий 
bitter [биттэ] - горький 
stale [стэйл] - несвежий 
stodgy [стоджи] - густой 
sweet [свит] - сладкий 
tasteless [тэйстлэс] - безвкусный 
bland [блэнд] - нежный 
mild [майлд] - неострый, некрепкий, мягкий 
mushy [мащи] - мягкий 
salty [солти] - соленый 
sickly [сикли] - тошнотворный 
sour [соуа] - кислый 
spicy [спайси] - острый 
juicy [джюси] - сочный 

Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

КОЛЛЕКЦИЯ ВИДЕОУРОКОВ ПО ОСНОВНЫМ ПРЕДМЕТАМ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ – ПОСТОЯННО ПОПОЛНЯЕМАЯ, В ОТКРЫТОМ ДОСТУПЕ

Четверг, 20 Июня 2019 г. 16:36 + в цитатник
Это цитата сообщения Вперед_с_Надеждой_идущая [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Учителя вызывали?



Коллекция видеоуроков по основным предметам школьной программы – постоянно пополняемая, в открытом доступе




Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

СКАЗКА НА НОЧЬ

Четверг, 06 Июня 2019 г. 20:28 + в цитатник
Это цитата сообщения Ирина_Кремкова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

сказка на ночь

xHi4w2VHnKI (564x560, 84Kb)
Есть в этом мире совершенно особое место. На поляне посреди леса стоит Дом. И всегда стоял.

Четыре дороги и двенадцать тропинок сходятся у его крыльца.
Чуть поодаль растёт Великий Дуб, хранящий Дом от любой беды.

Зимой в Доме скрипят половицы, на углях пыхтит самовар, а на коленях у Старой Хозяйки, уютно свернувшись, спит белый кот. Утрами в Доме пекутся пышные оладьи, а вечерами рассказываются страшные сказки и волшебные истории. Крыша Дома накрыта снежной шапкой, а ставни украшены ажурным кружевом инея. На крыльце Дома, обернув лапы пушистым хвостом и щуря белые глаза, бессменным стражем сидит Стужа, а рядом, вздымая снежную пену, бесшумно резвятся Метель и Вьюга.
Тихо зимой возле Дома, редкий зверь пройдёт мимо. И только Неспящий Дух, покинув лесные чертоги, нет-нет, да заглянет на огонёк.

Весной в Доме жгутся ароматные свечи, а по цветным половикам скачут солнечные зайцы. Прямо у порога растут прострелы и крокусы, а в раскрытые настежь окна заглядывают ветви цветущих яблонь. Молодая трава, словно изумрудный ковёр, затягивает поляну вокруг Дома, приподнимая прошлогодние коричневые листья. Молодая Хозяйка собирает их в плетёную корзину и сжигает на большом костре. С каждым сгорающим в огне листом на Великом Дубе распускается новая почка.
Сам Дом приосанивается, расправляет просевшую за Зиму крышу, на которой оттаивает похожее на мельничный жёрнов гнездо аистов.
Весной птичьи голоса вокруг Дома начинают звучать с самого утра, заставляя обитателей подниматься и приниматься за дела – чистить от снега дорожки, таять лёд на реке, будить от спячки лесных зверей. А покончив с делами, все собираются за столом, чтобы за кружкой горячего чая рассказать друг другу новости.

Летом в Доме и вокруг всегда шумно – молодые Хозяева любят гостей, поэтому то дриады засидятся у них допоздна, то Леший в полночь забредёт за огоньком для своей трубки, а то ближе к утру постучится в окно заблудившийся и, наконец, нашедший дорогу запущенный месяц назад воздушный змей.
Летние ночи коротки – и спать-то некогда: то молодые лесовички разожгут на поляне костёр до неба, то устроят фестиваль огоньков слетевшиеся со всего леса светлячки, а с реки то и дело доносится звонкий русалочий смех.
В летние месяцы Дом всегда полон ароматов цветов и ягод – сушатся травы и коренья, варятся варенья и сиропы. По особым баночкам из разноцветного стекла разливаются особенные составы: для дождливой сырости – жаркий июньский день, цветущий луг – для долгой зимней непогоды, при внезапной простуде – воздух соснового леса в июльский полдень. В День Летнего Солнцестояния Младшая Хозяйка делает запасы солнечной пряжи – с утра садится за прядильный станок и не встаёт до самой темноты. Из неё она будет вязать лёгкие шали для тех, кто не сможет сам противостоять долгим и тёмным холодным временам.

Осенью в доме пахнет травяным чаем и сушёной лавандой. Растущие вокруг клёны полыхают красно-оранжевой палитрой, а в прозрачно-голубое небо поднимается дымок из топящейся ароматными можжевеловыми дровами печи.
Домочадцы носят вязаные пёстрые кофты и шарфы и мастерят фонарики из цветной бумаги. После каждого дождя они ходят собирать грибы, а по первым заморозкам отправляются на ближнее болото за спелой клюквой.
В промозглые дождливые дни все собираются в Доме, растапливают печь и разжигают огонь в камине. Наступает время хороших историй и добрых сказок. Беспрестанно шумит чайник, в чашках золотится облепиховый чай, в блюдцах – мёд из лугового разнотравья и варенье из морошки. У каждого из собравшихся в запасе несколько историй; Старшая Хозяйка слушает, улыбается и нижет бусы из рябины.
По воскресеньям медведи, ежи, барсуки и еноты приходят к Дому пить традиционный чай с ромашкой и хвойные отвары, чтобы лучше спалось предстоящей долгой зимой.
Осенью в Доме всегда звучат мягкие шорохи – в любимом углу под потолком плетёт воздушную сеть золотистый паучок, в погребе шепчутся луковицы гиацинтов и гладиолусов, а на чердаке укладываются спать летучие мыши.
Осенью дом чаще спит – доносящиеся с реки русалочьи колыбельные и тоскливые песни улетающих журавлей действуют на него как снотворное. Дом вздыхает и устраивается поудобнее – тогда в буфете начинают позвякивать чашки, а стоящий на столе букет из сухоцветов обязательно роняет на скатерть несколько лепестков.

Есть в этом мире совершенно особое место. На поляне посреди леса стоит Дом. И всегда стоял.
Зимой смотрит цветные сны, весной встречает соловьёв и ласточек, купается в благоухании лесной земляники летом, осенью кутается в густые молочные туманы.
Обычный человек пройдёт мимо и не заметит – увидит лишь полянку, да стоящий посередине пень. Изредка может почудиться ему аромат свежезаваренного чая, звяканье спиц, да чей-то смешок. От всякого глаза и всякого лиха надёжно спрятан тот Дом.

Оксана Залилова
nTqeCyk1J7Q (564x564, 81Kb)
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

Английские эквиваленты распространённым русским выражениям

Среда, 08 Мая 2019 г. 09:35 + в цитатник
Это цитата сообщения Миссис_Елена [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Английские эквиваленты распространённым русским выражениям

Думаю, что изучающим английский язык будет интересно, как звучат на английском наши повседневные и распространённые фразы. 

Айда

Come along, get going

А толку что

And what’s the point, what the use

А что

So why

Безобразие

Disgraceful

Берегись

Mind, careful, take care

Бог в помощь

God be with you

Бог его знает

The Lord alone knows

Бог подаст

God will provide

Бог с тобой

Never mind, let it pass

Боже мой

Dear god. Gracious me

Боже упаси

For God’s sake

Брось

Stop it, drop it, forget it

Будь добр

Would you mind, be so kind

Будь здоров (при чихании)

Bless your heart, keep well

Будь что будет

Neck or nothing

Бывай

So long, keep well, see you

Вашими молитвами

Thanks to your prayers

Верно

That’s true, quite right

Вздор

Nonsense, rubbish

Вира, майна

Lift (up), down

Вон отсюда

Get out, off with you

Вот (итог)

Just so, that’s it, there you are

Вот где собака зарыта

There’s the key

Вот так (разговор окончен)

There, that’s the way it is

Впредь

In the future

Вот это да (восхищение)

Well I never, that’s something like

Вроде (предположительно)

Kind of

Вроде (кажется)

It seems

Все равно

It doesn’t matter, all the same

В чем дело

What’s matter, what’s up, what’s this

Вы (множественное число)

You-all

Вкусно

Appetizingly, deliciously, nice, tasty

Гори оно огнем

Let it go hang

Господи

Dear God, good heavens

Дело дрянь

Things are looking bad

Дело ваше

Please yourself

Доброго здоровья

Good health to you

Доброго пути

Happy journey

Договорились

That’s settled

До свадьбы заживет

It will heal for the wedding

Долой

Down with

Едят его мухи

Blast him, plague on him

Ей богу

I swear to God

Ё-мое

Gee, whiz

Ещё бы

Certainly, you bet, why sure, I should say so

Ерунда

Rot, rubbish, trifle

Закрой дверь с той стороны

Close it from the other side

Здорово

That’s grand, splendid, attaboy

Земля ему пухом

May he rest in peace

Значит (стало быть)

So, then, thus

Издавна

Since, long ago

Как здоровье

How’s your health

Какого дьявола

What the hell

Кажется

It seems to me

Как вам угодно

Just as you like

Караул

Help, murder

Катись отсюда

Piss off, chase yourself

К вашим услугам

At your service

Кончай

Cut the cuckle

Кошмар

Just imagine, how maddening, it’s a positive nightmare

Красота

Hubba-hubba, wow, keen

Кстати = между прочим

By the way

Кто там

Who’s there

К черту

Hang it

Легче на поворотах

Take it easy, don’t be so rash, calm down, keep cool

Ловко

What a joke

Лучше некуда

Couldn’t be better

Любопытно

Very strange

Молодец

At-a boy, well done, good for you, that’s a good fellow

Муть

Bosh, tosh

На

Here, take this

Назад

Back, get back

Наконец-то

At last

На скорую руку

In a rush

На место (собаке)

Corner

Не валяй дурака

Don’t be a fool

Недури

Stop fooling

Не за что

Not at al, don’t mention it

Нельзя

Not allowed, I can’t, no way

Не надо

Don’t, stop it, cut

Неподалеку

Not far from

Непостижимо

Incredible

Неправда

Untruth

Нехорошо

That’s not right, it’s a bad thing

Не пойдет

That won’t work

Ни в коем случае

By no means

Ни с места

Halt

Ничего

Never mind, don’t worry, it doesn’t matter

Ничего не поделаешь

There is nothing to be done

Ничего себе

I must say

Ничерта

To hell with it

Нормально

Normally

Ну и как

How is it going, well how about it

Ну и что

What then, so what

Ну что ж

Oh, well, why not

Ну-ка

Now then

Одним словом

In a word

Опять 25

In fact, Same old story

Отлично

Excellent, swell

Охотно

With pleasure

Очень мило

That’s very kind of you

Очень приятно

I’m happy to meet you

Перестаньте

Quit it

Плохо дело

A bad business

Полно

That’s enough, There, there

Понятия не имею

No idea

По правде говоря

Sooth to say

Послушай

Look here, I say, Listen, See here

Посмотрим

We shall see/live

Пошел вон

Get away, clear off, go to hell, go to bath

Правда (не так ли)

Isn’t it? Don’t you? Really?

Правда (вводное слово)

Though

Превосходно

Excellent, wonderful

Прелестно

Splendid, capital, fine, lovely, good.

Пресвятая Богородица

Mother of God

Прием, прием, вас понял

I hear you.

При чем это

So what?

Проклятие

Damn it

Прошу к столу

Table, gentlemen

Прошу любить и жаловать

Please love and be friend him

Раз и навсегда

Once and for all

Рад познакомиться

Very happy to meet you.

Разрешите

Permit (allow) me

Само собой

By itself, naturally

С дороги

Out of my way

С легким паром

I wish you good health

Сейчас, сейчас

wait

Сидеть (собаке)

Stay

Сказки

Stories

С какой радости

What’s the point

Смотри

Look out, well, well.

Там видно будет

Steady, not so much noise

Спокойно

How strange,

Странная вещь

it is a strange (odd) thing

Стыд и позор

It’s a crying shame

С ума сошел

Have you gone mad

Та-ак

So-o-o

Так-то

There it is

Тем более

All the more reason

То туда, то сюда

Hinder and yon

То есть (как)

What do you mean

Трогай (в путь)

Get going, roll, go ahead, forward

Туда-сюда

Back and forth

Увы

Unfortunately

Ужас

It’s terrible, horrible

Успокойся

Quiet, take it easy

Этого хватит

This will be enough, this will suffice

Хватит

That will do, enough of that

Чепуха

Nonsense, poppycock,

Черт возьми

Damn it, the devil take it

Честное слово

On my honor, honestly

Что делать

There is nothing to be done, nothing doing

Что за черт

What the hell

Что такое

What’s the mater, what’s happened,

Что нового

what’s the news?

Чудо

Miracle, wonder

Шевелись

Get a move on, shake a leg

Шутишь

You’re joking?

Это другое дело

That’s another matter

Это ещё цветочки

It’s nothing compared with what is still to come

Это клево

That’s super, that’s a gas.

 

Серия сообщений "английский язык":
Часть 1 - 16 сайтов для тренировки английского языка
Часть 2 - Учебник по изучению английского языка 1 года обучения - 1 часть
...
Часть 46 - Учим английский легко: фразовые глаголы (в картинках)
Часть 47 - Полезные фразы на английском для поддержания разговора
Часть 48 - Английские эквиваленты распространённым русским выражениям
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

123 СЛОВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, КОТОРЫЕ МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВМЕСТО VERY

Вторник, 16 Апреля 2019 г. 22:11 + в цитатник
Это цитата сообщения belorys_kh [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

123 слова в английском языке, которые можно использовать вместо very

По данным The Global Language Monitor, в 2018 году в английском языке зарегистрировано более миллиона слов. Отличный повод пересмотреть свой школьный вокабуляр иностранного и разнообразить речь. Вот список английских слов, которые в этом помогут.

 

© Dustin Lee / unsplash

Читать далее...
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

ИНТЕРЕСНЫЙ СПОСОБ УМНОЖЕНИЯ

Пятница, 14 Апреля 2017 г. 15:32 + в цитатник
Это цитата сообщения TVORYU [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Интересный способ умножения

Так умножают японцы



КАК УМНОЖАЮТ ЯПОНЦЫ И КИТАЙЦЫ? (ОБУЧЕНИЕ)


Рубрики:  ПОЛЕЗНОСТИ
ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

Степени родства.

Суббота, 01 Апреля 2017 г. 19:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Tatyana_Boyko [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Степени родства.


GM4OU5pnv_g (700x510, 240Kb)
Свёкор — отец мужа
Свекровь — мать мужа
Тесть — отец жены
Тёща — мать жены
Деверь — брат мужа
Шурин — брат жены
Золовка — сестра мужа
Свояченица — сестра жены
Свояк — муж свояченицы
Зять — муж дочери, муж сестры, муж золовки
Сноха — жена сына по отношению к отцу
Невестка — жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по
отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица
Сват — отец одного из супругов по отношению к родителям другого
Сватья — мать одного из супругов по отношению к родителям другого
Дед (дедушка) — отец отца или матери.
Бабушка (бабка) — мать отца или матери
Двоюродный дед — дядя отца или матери.
Двоюродная бабушка — тетя отца или матери
Внук (внучка) — сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Соответственно двоюродный внук (внучка) — сын (дочь) племянника или племянницы
Племянник (племянница) — сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) — двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) — троюродный племянник
Внучатый племянник (племянница) — внук (внучка) брата или сестры
Дядька (дядя, дядюшка) — брат отца или матери, муж тетки
Тетка (тетя, тетушка) — сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам
Двоюродный брат — находящийся в родстве по деду или бабушке с детьми их сыновей и дочерей
Троюродный брат — сын двоюродного дяди или двоюродной тети
Двоюродная сестра — дочь родного дяди или родной тети
Троюродная сестра — дочь двоюродного дяди или двоюродной тети

Кроме современных понятий степени родства, оказывается, в ходу есть и более старинные названия родственников.

ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Отец и сын.
Отец и дочь.
Мать и сын.
Мать и дочь.

ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Дед и внуки.
Бабка и внуки.

ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Прадед и правнуки.
Дядя и племянники.
Тетя и племянники.

ЧЕТВЕРТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Двоюродные сестры и братья.
Двоюродный дед и внучатые племянники (племянницы).
Двоюродная бабка и внучатые племянники (племянницы).

ПЯТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Двоюродный дядя и двоюродный племянник (племянница).

ШЕСТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Троюродные сестры и братья.

Знакомясь с терминами родственных отношений, следует помнить, что термины кровного родства состоят из ключевых слов и определений степени родства:

Бабка, бабушка — мать отца или матери, жена деда.
Брат — каждый из сыновей одних родителей.
Братан, братаник, братеня, братеник, брательник — двоюродный брат.
Братанна — дочь брата, племянница по брату.
Брательница — родственница вообще, двоюродная или дальняя.
Братыч — сын брата, племянник по брату.
Внук — сын дочери, сына, а также сыновья племянника или племянницы.
Внучка, внука — дочь сына, дочери, а также дочери племянника или племянницы.
Дед — отец матери или отца.
Дедина, дедка — тетка по дяде.
Дедич — прямой наследник по деду.
Дочь — лицо женского пола по отношению к своим родителям.
Дщерич — племянник по тетке.
Дщерша — племянница по тетке.
Дядя — брат отца или матери. Таким образом, дядя и тетя — брат и сестра матери или отца. «У тетки баловень племянник, а у дяди племянница», — замечает народная мудрость.
Мать — лицо женского пола по отношению к своим детям.
Отец — лицо мужского пола по отношению к своим детям.
Отценачальник — старший в поколении.
Отчинник, отчич — сын, наследник.
Племянник — сын брата или сестры.
Племянник и племянница — сын и дочь брата или сестры. Внучатыми племянниками называют внуков брата или сестры. Кстати говоря, внучатые родственники — это любая родня в третьем колене (троюродная): внучатым братом могут назвать сына двоюродного дяди. В сравнительно недавнюю эпоху к этим исконно русским терминам родства прибавились французские по происхождению слова кузен и кузина, обозначающие двоюродных брата и сестру, а также любых дальних кровных родственников в одном колене.
Племянница — дочь брата или сестры.
Племяш — родич, родственник.
Прародители — первая по родословной известная чета, от которой берет начало род..
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ! МЫ ГОВОРИМ НА ЭТОМ ЯЗЫКЕ!

Воскресенье, 05 Июня 2016 г. 01:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Ipola [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ! Мы говорим на этом языке!

alt="УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ! Мы говорим на этом языке!"/2835299_Izmenenie_razmera_YDIVITELNOE_RYaDOM_Mi_govorim_na_etom_yazike (700x673, 201Kb)

В квадрате 7 на 7
В первой строке:
– Я Бога знаю, говорю добро, значит я существую.
Во второй строке:
– Жизнь обильна на Земле, когда истина вселенская в общине от Бога.
В третьей строке:
– Для всех мыслящих людей только Он (Бог) изрекает покой.
В четвертой строке:
– Слово, утвержденное свыше, призывает уверенно держаться устоев мудрости добра для завершения пути, прихода в гармонию для нового начала.
В пятой строке:
– Защита границ нашей земли и рост обеспечивают Божье покровительство и наше единство.
В шестой строке:
– Гармоничное развитие и потенциал роста моего рода и меня, как его части, зависит от Всевышнего источника и истории рода.
В седьмой строке:
– Смысл жизни – в стремлении совершенствовать дух и душу до полного вызревания в совершенную личность в вечности.
По вертикали 1 столбик:
– Моя жизнь, как мысль, облеченная в звук, стремящаяся к гармонии, мельчайшая частица разума во вселенной.
2 столбик:
– Бог создает вокруг людей твердую границу и направляет их к самосовершенствованию.
3 столбик:
– Знание Земли и размышление о нем призывают покой на дух нашего рода (народа).
4 столбик:
– Говорить истину – наша традиция, наша защита, часть нашей души. (В чем сила брат? – В Правде!)
5 столбик:
– Благо Вселенной в том, что Бог Творец уверенно и твердо творит рост всего, для полного вызревания семени.
6 столбик:
– Суть бытия человеческого общества в мире, покое, равновесии, гармонии, единстве от Всевышнего Источника к совершенной душе.
7 столбик:
– Существующий небесный Источник приносит в наш мир и начало всего и рост всего, и опыт людей во времени.
Диагональ сверху вниз и слева направо:
– Я много размышляю и основание моего творчества всевышний Источник всегда.
 
2835299_YDIVITELNOE_RYaDOM_Mi_govorim_na_etom_yazike (444x427, 112Kb)
 
 
Рубрики:  МОЛИТВА / ПРАВОСЛАВИЕ / ПРАВОСЛАВНЫЕ ПРАЗДНИКИ
ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

ДЕТСКИЙ ЧАС. С ДЕТЬМИ ИЗ БУМАГИ...

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 08:31 + в цитатник
Это цитата сообщения галина_соловьева [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Детский час. С детьми из бумаги...

9bb63bdf1a3713a92f5b6875915fe275 (525x700, 147Kb)
>>>>>>>>>>>>
Рубрики:  ОБРАЗОВАНИЕ

Метки:  

 Страницы: [1]