-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Skeeter_Rita

 -Подписка по e-mail

 


Ляпы пиратских переводов "Гарри Поттера"

Пятница, 02 Июля 2010 г. 12:22 + в цитатник

Всем вам, уважаемые читатели, хорошо известно, что в магловском мире имеет хождение фильм, посвященный нашей с вами магической жизни. Но, так как маглы очень слабо представляют себе особенности нашего бытия, возникают очень забавные недоразумения. Представляем вам подборку невероятных переводов из различных выпусков сериала "Гарри Поттер".

1. Название платформы 9 3/4- девять дробь четыре.

2. Диалог Гермионы и Гарри.
- Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь?
- Я просто голоден, -скромно так ответил Гарри.

3. Voldemort - ВалдемОтр.

4. Petrificus Totalus - Кребэлла стойтала

5. МакГонагалл говорит:
- Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл.

 6.Каждому студенту также необходимо приНЕСТИ с собой кошку, собаку, ВОЛКА, или другое подходящее ДОМАШНЕЕ животное.

7.Умирая, Том Реддл вопит "Лорд Ворд вернется!"
У меня тут же в голове пронеслась мысль о том, куда они дели лорда Экселя...

8. Помните сцену на кладбище? Помните дуэль? Пираты перевели так,что в отчетливо слышится, что Вольдеморт кричит "Экспилиармус!", а Гарри "Авада Кедавра!".

9. Когда Гарри получает свою палочку, Оливандер говорит  "Феникс, которого я сделал (Интересно, из чего?) предсказывал об этомЦ.

10.Дамблдора называют "Давитором,Даблтон, а один раз - профессор Баденбрук (или что-то типа)



11.Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" переведено примерно как Тимос Ваттагу.

 12.Лонгботтом - Ломбард (ударение на "о").

13.Гермиона- Бэт Рэйнджер.

14.Рона Уизли все время переводил как просто Уизли, а один раз - Реналд Уизли.

 15.Названия факультетов: Гриффиндао, Сливерин (один раз Снорра) Попока и еще несколько.

 16.Caput Draconis - Капуч Рикерос.

17.Когда Гарри и Рон бегут спасать Гермиону от тролля, Гарри (или Рон) говорит:
- Это та самая штука из подвала про которую говорил Хорси?
КТО ТАКОЙ ХОРСИ?!!!

18.Оливер Вуд объясняет Гарри правила квиддича:
- В команде есть один хранитель, один искатель, три биттера, три ситтера, семь ...ителей (точно не расслышал), семь воителей, а еще гонители.

19.Рон увидел летающие ключи и сказал: "Я никогда не видел таких БОЛЬШИХ птиц". Он что, всю свою жизнь прожил среди колибри?

20. В поезде Рон и Гарри едят, и Рон перечисляет вкусы "Берти Боттс", но вместо этого мы слышим такое: "Так вкусно! Я утром ел шоколад, мармелад... печеночный паштет - ммм, вкуснятина, вместе с шоколадом вобще очень здорово!"



21. Дамблдор на карточке с лягушкой - почему-то Баддодрук ))) Ну придет такое в голову?..

22. А имя и фамилия Гермионы в поезде сливаются в одно простое Буттенжер!

23. Минерва перечисляет новичкам факультеты: - Хаппнкал, Макмкалл, Сливерин, Липмкалл... - тут переводчик запнулся, будто хотел добавить еще пару факультетов...)

24. Драко, когда представлялся Гарри, вдруг стал Тутикалом.

25.Когда Дамблдор в главном зале перед церемонией заканчивает речь о корридоре на 3-ем этаже, он добавляет: - Так что... нечего шлятся там!!!)))

26.Во время церемонии МакГонагалл позвала не Гермиону, а Карманы Крейнджер... после чего, когда она выходит к шляпе, Рон говорит гарри: "Я так и знал, что у нее странное имя..."Естественно, с этим-то переводом ))

27.МакГонагалл зовет к шляпе уже не Драко, и даже не Тутикала..а Клиффала. 

28.... а Шляпа над его головой кричит не Слизерин, а Слеэ... дальше нечленораздельное бульканье...
 

29.в "Гринготтсе" на вопрос Гарри: "Хагер, кто это такие?"...
Хагрид отвечает: "Это толли, Гарри..."

30.Уизли вместе с Поттером и Гермионой подходят к порталу-ботинку. Гарри удивленно спрашивает
- Что это за ботинок?
- Это ПОТКИ!




31. А ещё, уже в школе: перед первым испытанием Поттер идет по школе, ну и у всех висят значки типа Седрик чемпион, а Поттер вонючка. Гарри подходит к проходу, там стоит какая-то девка с парнем, заслоняют ему дорогу и показывают на значок, говоря при этом "Видишь, Поттер?". Далее, в английском варианте, следует фраза Гарри "Sorry!" и он пропихивается между ними. В русской же версии он обреченно заявляет : "Я ВОНЮЧКА" и пропихивается. Честно говоря, возникло такое чувство, что наши доблестные переводчики вдруг решили, что поттер извиняется за то, что от него плохо пахнет - ну, квиддич, тренировки, потеешь и всё такое - и решили немного изменить в связи с этим текст.

32. Двадцатью секундами позже, Гарри подходит к Седрику и просит его на пару слов. В оригинале сразу же после того, как они отходят, Седрик говорит Гарри что-то типа "Прости Гарри, за значки... Я просил их не носить, но они..." Гарри его перебивает и говорит "Не думай об этом".
ПЕРЕВОД:
- Гарри, кстати... Прости, что я не ношу эти значки... Я просил их поносить, но они мне не дали...
- Ничего страшного, не волнуйся, я всё понимаю!!!!
А Гарри, видимо, просто дико расстроился... Наверное, и сам хотел достать у Седрика по дешевке...


33.Джинни сбегает по лестнице и говорит: Мамочка ты не видела мой джемпер? А мама ей отвечает: Конечно милая, он на КОШЕЧКЕ.


 

 

Рубрики:  Сплетни
Персоналии
Юмор

Геллерт_Гриндевальд   обратиться по имени Пятница, 02 Июля 2010 г. 16:40 (ссылка)
Мне рассказывали,в четвёртой части этого маггловского сериала,опять же в пиратском переводе, непростительные заклинания звучат не иначе как "Абракадабра" и "изыди!" ("Изыди" это Круциатус,если что))
Ответить С цитатой В цитатник
Skeeter_Rita   обратиться по имени Воскресенье, 04 Июля 2010 г. 13:12 (ссылка)
Геллерт_Гриндевальд, вообще-то я даже понимаю смысл такого "перевода" - к чему маглам знать истинное звучание заклинаний, да еще и Непростительных? ;-)

Наверняка здесь Отдел борьбы с разглашением тайн перестарался. Перегибы в работе Министерства давно ждут своего исследования.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку