-Я - фотограф

Подборка работ художников - Mark Spain и Pedro Alv

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Shink

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 241

Выбрана рубрика Ох уж этот инглиш.


Другие рубрики в этом дневнике: Танцы(4), Сыроедение(7), Со страниц(20), Случайные мысли(7), Рецепты(38), Пустота(3), Пересказ(5), Веста(16), В рифму(13), Алкоголь(1), Аки(36), 55(9)

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Дневник

Пятница, 04 Февраля 2011 г. 09:49 + в цитатник
1. Fair without, foul (false) within. - Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

2. Gifts from enemies are dangerous. - Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит.

3. "Hamlet" without the Prince of Denmark. - “Гамлет” без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.

4. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

5. Judge not of men and things at first sight. - He суди о людях в о вещах с первого взгляда.

6. Keep your mouth shut and your eyes open. - Держи рот на замке, а гляди в оба.

7. Learn to creep before you leap. - Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу.

8. Make or mar. - Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

9. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

10. Old birds are not caught with chaff. - Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

скороговоричка

Дневник

Воскресенье, 16 Января 2011 г. 19:02 + в цитатник
. one 1

One little Indian boy making a canoe,
Another came to help him and then there were two.

. . two 2

Two little Indian boys climbing up the tree,
They saw another one and then there were three.

. . . three 3

Three little Indian boys playing on the shore,
They called another one and then there were four.

. . . . four 4

Four little Indian boys learning how to dive,
The older one taught them and then there were five.

. . . . . five 5

Five making arrows then from slender shining sticks
One came to lend a bow and then there were six.

. . . . . . six 6

Six little Indian boys wishing for eleven
One only could they find and then there were seven.

. . . . . . .seven 7

Seven little Indian boys marched along in state,
One joined the growing line and then there were eight.

. . . . . . . .eight 8

Eight little Indian boys camping near the pine
One came with bait for fish and then there were nine.

. . . . . . . . . nine 9

Nine little Indian boys growing to be men,
Captured another brave and then there were ten.

. . . . . . . . . . ten 10
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Метки:  

more haste, less speed (smth intr)

Дневник

Пятница, 17 Декабря 2010 г. 08:38 + в цитатник
If you understand, say "I understand".
If you don't understand, say "I don't understand".
But if you understand and say "I don't understand".
And if you don't understand and say "I understand"
How do I understand that you understand? Understand!?

________________________________________________________________________________________

Tell all the Truth but tell it slant
Emily Dickinson

Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Cirrcuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightening to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—

Всю правду скажи – но скажи ее вкось…

Всю правду скажи — но скажи ее — вкось.
На подступах сделай круг.
Слишком жгуч внезапной Истины луч.
Восход в ней слишком крут.

Как детей примиряет с молнией
Объяснений долгая цепь —
Так Правда должна поражать не вдруг—
Или каждый — будет слеп!

Перевод В. Марковой

__________________________________________________________________________________

Никто из великих не писал по-настоящему бессмысленных стихов. Не абсурдных, не глупых, не бредовых и не экзистенциалистских, а именно бессмысленных. Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Разберите любое стихотворение Лира по камешкам, доберитесь до самых глубоких пластов – вам не встретить ни малейшего намека на сатиру и даже вообще на смысл.

The following lines by Mr. Lear were written for a young lady of his acquaintance, who had quoted to him the words of a young lady not of his acquaintance,

“HOW PLEASANT TO KNOW MR. LEAR!”

“How pleasant to know Mr. Lear!”
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlor,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, lay men and clerical,
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in waterproof white,
The children run after him so!Calling out,
“He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!”
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads, but he cannot speak, Spanish,
He cannot abide ginger beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!


“Как приятно знать мистера Лира!”

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой “Марсана”,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: “Англичанин
В халате бежал из больницы!”
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!

Перевод Самуила Маршака
____________________________________________________________________________


Лимерик – это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в семнадцатом веке была очень популярна. И люди даже на домашних вечеринках устраивали конкурсы лимериков.
Самый бессмысленный лимерик признавался победившим.
Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821 году. «Книга Нонсенса» Лира, вышедшая в 1846м, переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дана начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая – что сделал, или что с ним произошло, и далее – чем все закончилось.
В каноническом (т.е.правильном) лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Лимерик 91 из Эдварда Лира

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Как кричала мамзель из России
Сколь ее замолчать ни просили,
И с Начала Начал
Так никто не кричал,
Как нетрезвая мэм из России!

Перевод Елены Калявиной
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Метки:  

int

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 12:06 + в цитатник
No word in the English language rhymes with month.

"Dreamt" is the only English word that ends in the letters "mt".

The word "set" has more definitions than any other word in the English language.

"Underground" is the only word in the English language that begins and ends with the letters "und."

The longest one-syllable word in the English language is "screeched."

There are only four words in the English language which end in"-dous": tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous.

The longest word in the English language, according to the Oxford English Dictionary, is pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.

The only other word with the same amount of letters is pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconioses, its plural.

There is a seven letter word in the English language that contains ten words without rearranging any of its letters, "therein": the, there, he, in, rein, her, here, here, ere, therein, herein.

No words in the English language rhyme with orange, silver or purple.

'Stewardesses' is the longest word that is typed with only the left hand.

To "testify" was based on men in the Roman court swearing to a statement made by swearing on their testicles.

The combination "ough" can be pronounced in nine different ways. The following sentence contains them all: "A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed."

The verb "cleave" is the only English word with two synonyms which are antonyms of each other: adhere and separate.

The only 15 letter word that can be spelled without repeating a letter is "uncopyrightable."
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ... ЕСЛИ НЕ БРАТЬЯ, ТО ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РОДСТВЕННИКИ

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 12:05 + в цитатник
Приехав в Америку, все мы столкнулись с целым рядом проблем. Одна из самых болезненных среди них - проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся жизнь. Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Для этих страдальцев у меня есть хорошая новость. Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. В эту цифру трудно поверить, но я составил словарь общих слов и корней русского и английского языков и насчитал такое их количество.

Для изучающих английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться. По-английски почти все эти слова произносятся не так, как по-русски, поэтому их легче узнать и запомнить в написанном виде, а потом уже научиться правильно произносить и различать на слух. Кроме того, следует помнить, что многие слова имеют разное значение.

Знакомые английские слова встречаются на каждом шагу. Зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове "бутерброд". Продолжим наш список: coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka и еще не менее трех десятков знакомых слов на продовольственную тему.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Например:
Address Final Kiosk Product Vitamin

Balcony Garage Lamp Radio Wine

Hospital Margarine Sport Xerox Doctor

Idea Nylon Television Yacht Express

Ocean University Zebra Class Jeans

Я привел по одному слову на каждую букву английского алфавита, а их на некоторые буквы - по несколько сот.

Возникает вопрос: почему в русский язык попало столько иностранных слов и можно ли их считать иностранными?

В своих воспоминаниях художник Юрий Анненков приводит такой разговор с Евгением Замятиным. Анненков спросил, почему Замятин в романе "Мы" пишет слово "нумер", а не "номер".

- Так ведь это - не русское слово, - ответил Замятин, - искажать не обязательно. По-латынски - numerus, по-итальянски - numero, по-англицки - number, по-немецки - nummer... Где же тут русское? Где тут "о"? Давай-ка раскроем русский словарь. Ну, вот, посмотрим, где здесь русские корни.

Замятин взял словарь и начал читать слова подряд на буквы А и Б. Приведен перечень слов на полторы страницы и почти все они, по мнению Замятина, иностранные.

Не могу согласиться с великим русским писателем. Все "иностранные" слова, которые он перечисляет, вошли в русский язык и составляют его неотьемлемый словарный запас. Без них по-русски просто невозможно разговаривать, а все попытки заменить "галоши" на "мокроступы" кончаются ничем. Народ сам выбирает, какими словами ему лучше пользоваться.

Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Все слова языка когда-то откуда-то в него попали, и это относится в любому языку. Такое явление можно сравнить с населением Америки, которое все состоит из иммигрантов, исключая, естественно, индейцев. Но ведь и они сюда пришли, только на несколько тысяч лет раньше.

Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.

Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы, принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский. Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором добрая половина слов -французского происхождения.

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

1. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:
be - быть,
nose - нос,
goose - гусь,
eat - есть,
brow - бровь,
crook - крюк,
beat - бить,
cheek - щека,
widow - вдова,
talk - толковать,
beard - борода,
stream - стремнина,
grab - грабить,
deal - дело,
pastor - пастух, пастор,
three - три,
dale - дол, долина,
stall - стойло.

А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые тоже индоевропейские языки.

2. Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и других науках пришла из латыни. В русский язык много латинских слов ввел М.В.Ломоносов. До него не было русских слов для обозначения таких понятий, как куб, квадрат, сфера, эллипс и т.п.

По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий. Обычно новые слова образуют на основе латинских и греческих корней. Так появились новые латинские слова, такие, как антибиотик, бактериофаг, синхрофазотрон и многие сотни других, которые сразу становятся международными. Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.

3. Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, несомненно, занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. О большом числе французских слов в английском языке я уже говорил.

Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера, ария, бас, баритон, адажио, анданте и т.д. Из итальянского пришли также слова банк, банда, бригада, архипелаг, казино и др.

Из испанского языка стали международными такие слова, как армада, барак, кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламинго. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.

Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них - алгебра, алкоголь, химия, азимут, кофе, лимон, эликсир, факир, маска, цифра, зенит. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово "адмирал" произошло от арабского "амир аль бахр" - владыка на море.

В английский и русский вошли из Библии такие еврейские слова, как юбилей, лазарет, бегемот, херувим, лотос.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из венгерского и т.д.

4. Четвертую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka.

Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, , буллит... Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом, комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар (будто "штраф" - русское слово), нападающий и т.п.

За последние несколько лет русский язык буквально наводнило огромное количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения - рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Так уже бывало в русской истории. В "Слове о полку Игореве" очень много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были понятны его современникам. Переписчики последующих веков уже этих слов не понимали и так переврали их, что литераторы два столетия не могут расшифровать первоначальный текст. Но такие тюркские слова, как богатырь, курган, князь и др., - стали русскими.

Вместе с реформами Петра I в Россию хлынул поток слов из европейских языков. Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не принял их. Попробуйте догадаться, что значат слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А другие новые слова того времени вошли в русский язык, как, например, ассамблея, прокурор, проспект, комиссар, коллегия. Можно надеяться, что и теперь русский язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы увидим (кто доживет), какие из новых слов действительно войдут в русский язык. В свой словарь я эти слова пока не включил.

При составлении словаря я столкнулся с очень интересными примерами общих слов, которые годятся для рубрики "Почему мы так говорим".

1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.
2. Слово galimatias - галиматья пришло из сленга французских студентов XVI века. Оно означает что-то вроде "учить петуха" или "петушиная наука".
3. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх.
4. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я был уверен, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.
5. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят от латинского корня palus - кол, палка.
6. Canicular days - каникулы - самые жаркие дни в июле и августе, когда на небо восходит звезда Сириус в созвездии Большого Пса, которую римляне называли Canicula от canis - пес. В буквальном переводе каникулы - собачьи дни.
7. Английское слово booze произошло от голландского bouse и означает - алкогольный напиток, напиваться пьяным. Отсюда же русские слова буза, бузить, бузотер.
8. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по английски - mallow.
Рубрики:  Со страниц
Ох уж этот инглиш

как вам такой английский?..

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 12:02 + в цитатник
No wonder the English language is so very difficult to learn:
We polish the Polish furniture.
He could lead if he would get the lead out.
A farm can produce produce.
The dump was so full it had to refuse refuse.
The soldier decided to desert in the desert.
The present is a good time to present the present.
At the Army base, a bass was painted on the head of a bass drum.
The dove dove into the bushes.
I did not object to the object.
The insurance for the invalid was invalid.
The bandage was wound around the wound.
There was a row among the oarsmen about how to row.
They were too close to the door to close it.
The buck does funny things when the does are present.
They sent a sewer down to stitch the tear in the sewer line.
To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
The wind was too strong to wind the sail.
After a number of Novocain injections, my jaw got number.
I shed a tear when I saw the tear in my clothes.
I had to subject the subject to a series of tests.
How can I intimate this to my most intimate friend?
I spent last evening evening out a pile of dirt.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Цвета и оттенки

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 12:00 + в цитатник
Посвящено всем тем, кто в рюземе напротив графы "Владение иностранными языками" пишут напротив английского " в совершенстве". Не торопитесь

Итак, цвета и оттенки:


Word Definition

aeneous shining bronze colour
albicant whitish; becoming white
albugineous like the white of an eye or an egg; white-coloured
amaranthine immortal; undying; deep purple-red colour
argent the heraldic colour silver or white
atrous jet black
aubergine eggplant; a dark purple colour
aurulent gold-coloured
azuline blue
azure light or sky blue; the heraldic colour blue
badious chestnut-coloured
beige light creamy white-brown
brunneous dark brown
burnet dark brown; dark woollen cloth
caesious bluish or greyish green
cardinal deep scarlet red colour
castaneous chestnut-coloured
castory brown colour; brown dye derived from beaver pelts
celadon pale green; pale green glazed pottery
celeste sky blue
cerulean sky-blue; dark blue; sea-green
cesious bluish-grey
chartreuse yellow-green colour
chlorochrous green-coloured
chrysochlorous greenish-gold
cinerious ashen; ash-grey
cinnabar red crystalline mercuric sulfide pigment; deep red or scarlet colour
citreous lemon-coloured; lemony
citrine dark greenish-yellow
claret dark red-purple colour; a dark-red wine
coccineous bright red
columbine of or like a dove; dove-coloured
coquelicot brilliant red; poppy red
corbeau blackish green
cramoisy crimson
cretaceous of or resembling chalk; of a whitish colour
croceate saffron-coloured
cyaneous sky blue
eau-de-nil pale green colour
eburnean of or like ivory; ivory-coloured
erythraean reddish colour
ferruginous of the colour of rust; impregnated with iron
filemot dead-leaf colour; dull brown
flammeous flame-coloured
flavescent yellowish or turning yellow
fuliginous sooty; dusky; soot-coloured; of or pertaining to soot
fulvous dull yellow; tawny
fuscous brown; tawny; dingy
gamboge reddish-yellow colour
glaucous sea-green; greyish-blue
goldenrod dark golden yellow
greige of a grey-beige colour
gridelin violet-grey
griseous pearl-grey or blue-grey; grizzled
haematic blood-coloured
heliotrope purplish hue; purplish-flowered plant; ancient sundial; signalling mirror
hoary pale silver-grey colour; grey with age
hyacinthine of a blue or purple colour
ianthine violet-coloured
ibis large stork-like bird; a pale apricot colour
icterine yellowish or marked with yellow
icteritious jaundiced; yellow
incarnadine carnation-coloured; blood-red
indigo deep blue-violet colour; a blue-violet dye
infuscate clouded or tinged with brown; obscured; cloudy brown colour
isabelline greyish yellow
jacinthe orange colour
jessamy yellow like a jasmine
kermes brilliant red colour; a red dye derived from insects
khaki light brown or tan
lateritious brick-red
leucochroic white or pale-coloured
liard grey; dapple-grey
lovat grey-green; blue-green
lurid red-yellow; yellow-brown
luteolous yellowish
luteous golden-yellow
lutescent yellowish
madder red dye made from brazil wood; a reddish or red-orange colour
magenta reddish purple
maroon brownish crimson
mauve light bluish purple
mazarine rich blue or reddish-blue colour
melanic black; very dark
melichrous having a honey-like colour
meline canary-yellow
miniaceous colour of reddish lead
minium vermilion; red lead
modena crimson
morel dark-coloured horse; blackish colour
nacarat bright orange-red
nankeen buff-coloured; durable buff-coloured cotton
nigricant of a blackish colour
nigrine black
niveous snowy; white
ochre yellowish or yellow-brown colour
ochroleucous yellowish white
olivaceous olive-coloured
or heraldic colour gold or yellow
pavonated peacock-blue
periwinkle a bluish or azure colour; a plant with bluish flowers
perse dark blue or bluish-grey; cloth of such a colour
phoeniceous bright scarlet-red colour
piceous like pitch; inflammable; reddish black
plumbeous leaden; lead-coloured
ponceau poppy red
porphyrous purple
porraceous leek-green
prasinous leek-green colour
primrose pale yellow
puccoon blood-root; dark red colour
puce brownish-purple; purplish-pink
puniceous bright or purplish red
purpure heraldic colour purple
purpureal purple
pyrrhous reddish; ruddy
rhodopsin visual purple
rubiginous rusty-coloured
rubious ruby red; rusty
rufous reddish or brownish-red
russet reddish brown
sable black; dark; of a black colour in heraldry
saffron orange-yellow
sage grey-green colour
sanguineous bloody; of, like or pertaining to blood; blood-red
sapphire deep pure blue
sarcoline flesh-coloured
sepia fine brown
sinopia preparatory drawing for a fresco; reddish-brown colour
slate dull dark blue-grey
smalt deep blue
smaragdine emerald green
solferino purplish red
sorrel reddish-brown; light chestnut
spadiceous chestnut-coloured
stammel coarse woollen fabric, usually dyed red; bright red colour
stramineous strawy; light; worthless; straw-coloured
suede light beige
sulphureous bright yellow
tan tawny brown
taupe brownish-grey
tawny brownish-yellow
teal greenish-blue
terracotta reddish-brown
testaceous of or having a hard shell; brick-red
tilleul pale yellowish-green
titian red-gold or reddish-brown
topaz dark yellow
turquoise blue-green
ultramarine deep blue
umber brownish red
vermeil bright red or vermilion colour; gilded silver
vermilion bright red
vinaceous wine-coloured
vinous deep red; burgundy
violaceous violet-coloured
violet bluish purple
virescent becoming green or greenish; of a greenish colour
virid green
viridian chrome green
vitellary bright yellow
wallflower yellowish-red
watchet pale blue
wheaten the golden colour of ripe wheat
whey off-white
willowish of the colour of willow leaves
xanthic yellow; yellowish
zinnober chrome green
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

20-ка самых необычных английских слов. Слабо сразу правильно произнести?

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:59 + в цитатник
1. Erinaceous
Like a hedgehog

2. Lamprophony
Loudness and clarity of voice

3. Depone
To testify under oath

4. Finnimbrun
A trinket or knick-knack

5. floccinaucinihilipilification
Estimation that something is valueless. Proper pronunciation based on Latin roots: flockə-nowsə-nəkələ-pələ-fək-ation.

6. Inaniloquent
Pertaining to idle talk

7. Limerance
An attempt at a scientific study into the nature of romantic love.

8. Mesonoxian
Pertaining to midnight

9. Mungo
A dumpster diver – one who extracts valuable things from trash

10. Nihilarian
A person who deals with things lacking importance (pronounce the ‘h’ like a ‘k’).

11. Nudiustertian
The day before yesterday

12. Phenakism
Deception or trickery

13. Pronk
A weak or foolish person

14. Pulveratricious
Covered with dust

15. Rastaquouere
A social climber

16. Scopperloit
Rude or rough play

17. Selcouth
Unfamiliar, rare, strange, marvelous, wonderful. For example: The List Universe is such a selcouth website!

18. Tyrotoxism
To be poisoned by cheese

19. Widdiful
Someone who deserves to be hanged

20. Zabernism
The abuse of military power or authority. I wonder how long it will take for this one to show up in the comments.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

9 слов, которые признали наиболее трудно переводимыми на другие языки:

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:57 + в цитатник
plenipotentiary = A diplomat who is fully authorized to represent his or
her government.

gobbledegook = language characterized by circumlocution and jargon, usually
hard to understand

serendipity = Pure luck in discovering things you were not looking for.

poppycock = Senseless talk; “don’t give me that stuff”. First used 1865

googly = A cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks
in the opposite way

Spam = (trademark) a tinned luncheon meat made largely from pork. Also
from “Monty Python’s Flying Circus”] To crash a program

whimsy = The trait of acting more from whim or caprice than from reason or
judgment.

bumf =
http://www.websters-online-dictionary.o … /bumf.html

chuffe =
http://www.websters-online-dictionary.o … huffe.html
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Самые длинные слова в английском языке

Дневник

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:53 + в цитатник
Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl............isoleucine - полное химическое название протеина титина, всего в названии ВНИМАНИЕ - 189,819 букв!!! Ученые до сих не уверены, что этого монстра можно считать словом.

Другие примеры химических соединений и медицинских терминов

Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon - 183 буквы

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - 45 букв

Pseudopseudohypoparathyroidism - 30 букв - официально самое длинное слово из OXFORD ENGLISH DICTIONARY (из тех. терминов)

Floccinaucinihilipilification - 29 букв - официально самое длинное слово из OXFORD ENGLISH DICTIONARY (из нетех. терминов)

In 1973, Pepsi's advertising agency Boase Massimi Pollitt used a 100-letter but several-word term
"Lipsmackinthirstquenchinacetastinmotivatingoodbuzzincooltalkinhighwalkinfastlivinevergivincoolfizzin" in TV and film advertising


In 1975, the 71-letter (but several-word) advertising jingle Twoallbeefpattiesspecialsaucelettucecheesepicklesonionsonasesameseedbun (read: two all-beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun) was first used in a McDonald's Restaurant advertisement to describe the Big Mac sandwich.

словообразование:
establish
to set up, put in place, or institute (originally from the Latin stare, to stand)

dis-establish
to end the established status of a body, in particular a church, given such status by law, such as the Church of England

disestablish-ment
the separation of church and state (specifically in this context it is the political movement of the 1860s in Britain)

anti-disestablishment
opposition to disestablishment

antidisestablishment-ary (23 буквы)
of or pertaining to opposition to disestablishment

antidisestablishmentari-an (25 букв)
an opponent of disestablishment

antidisestablishmentarian-ism (28 букв)
the movement or ideology that opposes disestablishment


Географические названия:

Гора в Новой Зеландии:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu (85 letters)
Правда не совсем английское название, само оно имеет корни языка маори

город в Уэльсе
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - 58 букв

озеро в США
Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg - 45 букв

гора в Австралии
Mamungkukumpurangkuntjunya Hill - 26 букв

название области в Ирландии
Muckanaghederdauhaulia

ну а так самым-самым длинным словом считается smiles - потому что между первой и последней буквой -s - целая миля вот такой вот он, аглицкий юмор
Рубрики:  Ох уж этот инглиш


 Страницы: [3] 2 1