-Я - фотограф

Подборка работ художников - Mark Spain и Pedro Alv

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Shink

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 241




Живи, как ты живёшь,
я нежно чувствую твою любовь и память..
Но только ты ни капли не поймешь,
чем я живу и чем я в мире занят..

Работаем над ошибками

Четверг, 08 Июля 2010 г. 15:08 + в цитатник
1) Английские ругательства вообще. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.

2) To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться до боли знакомой идиомой: "А пошел ты…!".

3) Randy. Хорошее слово. Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит устраиваться на работу в английскую компанию. И во время собеседования представляеся будущеу боссу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith". А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя "randy" только в одном случае - если очень хочется… (сами понимаете, чего). :-))

4) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски cookies - это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.

5) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская -все 568. А потом американцы нам про права человека сказки рассказывать будут...

6) Lift. В США механическое устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". Да, коль уж зашла речь о "лифтах", небольшой совет любителям автостопа на бескрайних просторах великой американской Родины. Если хотите тормознуть тачку, проситесь на "лифт", а не на "райд". ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае (а это совсем не исключено, что именно этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более "непристойное предложение", чем в одноименном фильме. По крайней мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны. Поэтому напрашивайтесь на "ride" только в том случае, если абсолютно уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной жизни и не хватает…

7) Lemonade. В Америке "лемонадом" называют негазированный (и нередко теплый - фу!) напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот "лемонад" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает соединенно-штатские "pop" или "soda"…

8) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом (о, ужас!) первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля. Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже вашей гостиницы остановился, например, Леонадро ди Каприо, которому постоянно просят передать всякие-разные письменные признания в любви.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Происхождение слов FUCK и SHIT

Четверг, 08 Июля 2010 г. 15:06 + в цитатник
FUCK
В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы. И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас делаем не задумываясь о последствиях. Например, порно. И даже чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии собственной супруги. Назывались такие виды преступлений по–английски "Unlawful Carnal Knowledge" ("Незаконное Познание Плоти"). Когда преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую зрителям суть преступления каждого. На сексуальных извращенцев вешалась табличка "FUCK" ("For Unlawful Carnal Knowledge" или "За Незаконное Познание Плоти").
Есть еще одна версия происхождения слова FUCK: Furnification under consult of King (Предоставляется под наблюдением короля). Такие тату делались на плече портовых проституток.

SHIT
В 16, 17 веках в Европе судами (по каналам, рекам и морям) перевозилось большинство товаров, а до изобретения хим. удобрений, основным удобрением был навоз. Навоз сушили для экономии места и веса, но если он подмокал, то не только тяжелел, но и начинал бродить и выделял много метана. Сначала навоз перевозили в трюмах, где было трудно контролировать влажность и суда часто взрывались. Страховые компании обнаружили, что большинство взрывов происходили по ночам, когда матросы лезли в трюм с лампами. После этого открытия, мешки с сушеным навозом стали маркировать "Ship High In Transit" ("перевозить только наверху"), или кратко S.H.I.T. Что означало запрет на помещение их в нижние отсеки трюма. Кстати, сокращение SHIT и до сих пор в ходу в торговом флоте.

Dark like at nigger's shop После гражданской войны в США негры получили независимость и, поскольку на плантациях собирать тростник им было уже западло, они все бросились в частное предпринимательство и понаоткрывали массу лавочек. Поскольку все они были бедные, то располагались эти лавки в подвалах домов. По той же причине керосина для ламп тоже не хватало, и в этих магазинах вечно царил мрак. Так появилось выражение dark like at nigger's shop, при переводе на русский плавно трансформировавшееся в "темно, как у негра в жопе"
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Шуточный перевод часто употребляемых фраз.

Четверг, 08 Июля 2010 г. 15:04 + в цитатник
Не парься. Don't bother about it.
Отвали. Don't worry about me.
Не вопрос. No problem
Вопросы принимаете? May I ask you something?
Без проблем. Of course
Часики у тя есть? What's the time?
Я занят. I haven't time
Ну, входи раз пришёл. Please come in.
Не трещи, помедленнее, ничего не понятно. Could you speak a bit more slowly
В точку! Exactly
Ага. I see.
Да ну? Really?
Отваливаю. Bye.
Увидимся какнить. See you later.
Здорова! (устаревшее) Welcome !
Хорош достал. That's enough.
Согласен. I think so.
Бред. I don't think so.
Согласен? What do you think?
Вот об этом я как раз и забыл. I've forgotten it.
Зайди попозже. I'm very busy just now.
Ничо спалось? Good morning.
Здрасьте, я к вам. Good evening.
Я пошёл на массу давить. Good night.
Ничего не знаю, отвалите. I don't know.
С кем это ты сейчас говорил? What does it mean ?
Хотите на колени встану? I'm so sorry.
Это как? What do you mean?
Фамилия, как звать?! What's your name ?
Потрещим за кофем? Do you like coffee ?
Замри. Just a moment!
Хорошо, если так. I hope so.
Фигня. It's doesn't matter.
Мне паралельно. I don't care.
Нет уж, спасибо. No thank.
Еще раз и по слогам. Could you say it again?
SOS! Help!
Эй, братишка! Could you help me?
Решаю проблемы не дорого... Can I help you ?
Ну ка, вали сюда. Come here.
Уже в пути. I'm coming.
Ну ты ничо. Glad to meet you.
Опять ты? Nice to see you.
Не болеешь? How are you?
С похмела. I don't feel very well.
Слушай и втыкай. Listen.
Ты глянь! Look !
Я сваливаю. I'm sorry I must go now.

И почём? How much is it ?

Ладно, достал! Fine!

Чо хотел? What do you want ?
Рубрики:  Ох уж этот инглиш


Понравилось: 1 пользователю

Смешной такой язык — английский.

Четверг, 08 Июля 2010 г. 15:01 + в цитатник
Автор: Lousy Cook ( danlin78 # yahoo.com)
Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн


Давайте просто посмотрим на примеры: eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нету никакой ветчины (ham), а ананас не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French fries) не был изобретён во Франции.

Мы часто считаем английский язык логическим и однозначным вопреки тому, что Quicksand (зыбучий песок) вас медленно затягивает вниз, боксёрский ринг (boxing ring) на самом деле квадратный а giunea-pig (морская свинка) вовсе не из Гвинеи, — она даже не свинья. Если writer (писатель) пишет (writes), то что же тогда делает finger (палец)?

Если множественное число от tooth (зуб) — это teeth (зубы), тогда множественное число от phone booth (телефонная будка), по идее, должно быть phone beeth.

Ну, посмотрите сами, если vegetarian (вегетарианец) есть vegetables (овощи), тогда кого же ест humanitarian (гуманист)? Как можно заполнять анкету (fill in), заполняя её (fill out)?

Английский язык был изобретён людьми, а не компьютерами, поэтому он отражает всё человеческое воображение. Когда звёзды появляются на небе (stars are coming out), они становятся видимыми, а вот, когда освещение гаснет (lights are out), тогда его не видно. Почему, когда я завожу свои часы (wind up my watch), они начинают идти, а, когда я заканчиваю свой рассказ (wind up the story), он заканчивается? Почему человек, который инвестирует все свои деньги, называется broker (broke — безденежный)? Почему человек, играющий на пианино (piano), называется пианист (pianist), а тот, кто водит гоночный автомобиль (race car) не называется racist? Почему overlook (недосмотр) и oversee (присмотр) означают противоположные понятия?

В конце концов, почему люди из Польши (Poland) — это Poles, а люди из Голландии (Holland) — это вовсе не holes?
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

С мира по нитке

Четверг, 08 Июля 2010 г. 14:55 + в цитатник
Разница между гордыней и гордостью проста и незамысловата. В решающий момент гордость можно засунуть в задницу . Гордыня засунет в задницу вас.

Надо уметь закрывать скучную книгу, уходить с плохого кино, увольняться с плохой работы и расставаться с людьми, которые не дорожат тобой.

Логика - смирительная рубашка фантазии

"Миллионы людей страстно желают бессмертия, однако не знают, чем им заняться в дождливый воскресный день."

**Когда отдаешь себя всего без остатка, на тебя начинают смотреть как на пустое место.**

Искатель счастья подобен пьяному, который никак не может найти свой дом, но знает, что дом у него есть. Вольтер

Избыток макияжа и недостаток одежды говорит о том, что женщина в отчаянии.

"Любовь - единственная религия, единственный Бог, единственная тайна, которую нужно прожить..." Ошо
Рубрики:  Со страниц

Попробуй выговорить

Четверг, 08 Июля 2010 г. 14:42 + в цитатник
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по английски:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски:
"Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?"

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски:
"Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?"
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

оригинальный перевод

Четверг, 08 Июля 2010 г. 14:39 + в цитатник
To be or not to be? - Две пчелы, или не две пчелы?
"How do you do? -All right!" -"Как вы это делаете? -Все правой"
What's up? - Что наверху?
Frozen point - отмороженное очко
Саn Yоu hеаr mе -Ты можешь меня здесь
Undrеssеd сustоm mоdеl - Голая таможенная модель
Маniсurе - Деньги лечат
I'm just аsking - Я всего лишь король жоп
I hаvе bееn thеrе - У меня там фасоль
Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны
Оh dеаr - Ах олень
Finnish реорlе - Конченные люди
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

хочу тебя слушать

Четверг, 08 Июля 2010 г. 10:49 + в цитатник
расскажи мне о своих любимых не любимых числах
о своих рецидивах и одиночествах
о вечно отстающих стрелках на запястьях
о дорогих тебе именах-отчествах
о неземных счастьях и земных несчастьях

о каких-нибудь мелочах.. вроде забытых ключей
и потерянных телефонов
о серьёзных фильмах и дешевом порно
обо всех этих "неправильно набран номер"
или "вы не туда попали "
о промокших в кармане marlboro
обо всех "извини, просто, наверное, не совпали"

о забытых паролях к ящикам сердцам и анкетам
о том, как зимой в этом городе мало света..
как сходятся люди и расходятся фазы
как становится легче от какой-нибудь глупой фразы
сказанной или даже брошенной между прочим
обо всех банальных "не любит не ждёт не хочет"

расскажи мне о скрытых смыслах. о всём, что важно
как бывает одновременно тепло и страшно
о своих самых безумных планах мечтах поступках
о нечаянно брошенных трубках
о всяких глупостях.. вроде там - сколько часов в сутках
и машин в пробках
о том как всё это на самом деле смешно и не нужно

расскажи мне.. я просто хочу тебя слушать.

(с)
Рубрики:  Со страниц

Усталость

Четверг, 08 Июля 2010 г. 10:40 + в цитатник
В колонках играет - Юлия Михальчик - Люби его
Усталость - это когда утром в воскресенье все труднее открыть глаза.
Усталость - это с каждым днем все более крепкий кофе.
Усталость - это когда на обиду, предательство или оскорбление просто пожимаешь плечами и уходишь.
Усталость - это если на упреки вместо того, чтобы положить трубку, откладываешь ее в сторону.
Усталость - это когда на слова "ты мне дорог" киваешь головой и отвечаешь "я знаю".
Усталость - это когда на sms уже просто нет сил ответить.
Усталость - это если старым друзьям предпочитаешь одиночество.
Усталость - это письма и фотографии, подаренные огню... (с)
Рубрики:  Со страниц

Метки:  

Описание раздела

Четверг, 08 Июля 2010 г. 07:50 + в цитатник
Настроение сейчас - на почитать

Как часто бывает, читаешь книгу - страницу за страницей и так десятки, иногда сотни раз.. А потом ХОП, и вот оно.. Предложение, ради которого стоило всю эту книгу прочесть.. И ты отмечаешь карандашиком на полях это место, или загибаешь уголок, чтобы рано или поздно вернуться именно к этому выражению, пропуская долгую рутину букв и знаков препинания.. А бывает, выписываешь в специально предназначенную, уже старенькую, дряхленькую тетрадку.. А на страницах этой тетрадки уже целая бездна мудростей, для тебя одной имеющих значение..

А сколько страниц браузера были безвозвратно закрыты и потеряны для перечтения, пересмотрения, переслушания..

Всё, что в дальнейшем сочту важным или как минимум интересным со страниц книг и сайтов, буду прятать здесь, в самом тихом и спокойном пространстве моей почти личной жизни..
Рубрики:  Со страниц


Поиск сообщений в Shink
Страницы: 20 ..
.. 5 4 [3] 2 1 Календарь