У каждого народа существуют древние предания. Греки гордятся своими мифами о богах и поэмами Гомера. У индийцев есть священные книги – «Веды». Англичане пишут книги и снимают фильмы о короле Артуре и волшебнике Мерлине. Скандинавы ссылаются на сказания, записанные в «Старшей Эдде» и восхищаются подвигами одноглазого бога Одина…Ну, а где же древние русские предания? Долгое время считалось, что их нет, да и быть не может. Как и древней истории Руси, ее науки и искусства. Кем считалось? В первую очередь, иностранцами, приглашенными в Россию Петром Первым и Екатериной Второй. Вели они себя нагло: жили у нас, работали за наши деньги, но Россию ни во что ни ставили.
Если бы не Михаил Васильевич Ломоносов, то не было бы в России ни Московского университета, ни русской науки. Ломоносов доказывал германским профессорам, что первыми князьями у нас были не варяжский конунг Рюрик, а ободритский князь Рарог из Западной Балтии, где были раньше русские земли. От кого же об этом узнал Ломоносов? От первого русского историка Василия Никитича Татищева, которому в руке попали бесценные рукописи, в том числе и написанная в X веке новгородским епископ Иоакимом. В этой хронике говорилось о нашей древней вере и славных деяниях князей. К сожалению, этот документ потерялся, осталась лишь его копия, составленная Татищевым.
В конце XVIII века русский историк Алексей Иванович Мусин-Пушкин приобрел большую коллекцию старинных рукописей, среди которых была Лаврентьевская летопись и «Слово о полку Игореве», бесценные памятники нашей истории и литературы. В 1800 году «Слово» было опубликовано. И сразу же начались разговоры о том, что это подделка: никак не могли еще люди поверить в то, что у нас может быть древняя история и литература! На эти обвинения очень хорошо ответил Александр Сергеевич Пушкин. Великий поэт сказал, что, во-первых, для того, чтобы подделать поэму XIV века нужно не только умение читать, но и свободно писать на древнерусском языке. Во-вторых, нужно знать имена древних богов и князей. В третьих, нужно обладать немалым литературным даром. Если бы такой человек жил в России в конце XVIII- начале XIX веков, то имя этого историка и поэта было бы известно. А такого человека в те времена у нас не было и, стало быть, «Слово о полку Игореве» подделать было никому не под силу. И нечего распускать пустые сплетни.
К сожалению, «Слову о полку Игореве» не повезло так же, как и Иоакимовской летописи: она сгорела в 1812 году во время пожара Москвы. Сохранились только копии нашей древней поэмы. Но и этого нам хватило для того, чтобы понять и поверить: наша древняя история была прекрасной и величественной.
Важно понять еще вот что. Мало лишь найти и прочитать древнюю поэму, нужно еще уметь перевести ее на современный русский язык, да так чтобы она засверкала всеми гранями, как драгоценный самоцвет. Поэтому с начала XIX века «Слово о полку Игореве» переводили многие русские поэты и каждый из них передавал поэму по-своему.
Вот как перевел ее в начале XX века Николай Рыленков:
- Не приспело ль ныне время,
братья,
Слово на старинный лад
начать,
О походе Игоревой рати
Горестную повесть рассказать.
А начать нам подобает смело,
Не скрывая ни рубцов, ни ран,
Так, как правда времени велела…
Что ж, древние предания тем отличались, что каждый читатель и каждый переводчик понимал их по-своему и становились соавторами, сотворцами произведения. Запомните, эту особенность – мы к ней еще вернемся.
Наполеоновское нашествие 1812 года – не единственная беда, которая постигла нашу страну и ее культуру. Спустя сто лет началась Гражданская война, когда буквально уничтожалось все. Но не бывает худа без добра: от бедствий войны и от пламени пожаров иногда удается спасти бесценные сокровища, которых мы не замечали ранее. Именно такое событие произошло в 1919 году, когда русский офицер и коллекционер древностей, потомок среднеазиатского вельможи, Федор Артурович Изенбек случайно наткнулся в брошенной усадьбе на деревянные досточки, покрытые непонятными буквами. Поскольку Изенбек был знатоком древностей, то смог понять, что в руки к нему попало настоящее сокровище, хоть и неказистое на вид. Эти, потемневшие от времени, доски не сверкали подобно золоту или бриллиантам, но ценность превосходили самоцветы и драгоценные металлы. И все же, прочитать текст белогвардейскому полковнику было некогда: шла война, большевики наступили со всех сторон, нужно было отправляться в эмиграцию и немедленно. А то ведь красногвардейцы, не задумываясь ни на секунду, Изенбека к стенке бы поставили, а досточками его печку бы истопили, да чаек вскипятили.
Вот так была найдена и спасена «Велесова книга». А была ли она на самом деле спасена? Об этом читайте дальше.
ПРОПАВШИЕ КНИГИ
Отчего-то мы не дорожим нашим культурным достоянием. Может быть потому, что каждый раз начинаем жить заново и отвергаем все прежнее как устаревшее и уже не нужное? Словно кричим на весь мир: «Бери кому нужно!» Поэтому множество икон, старинных книг и других памятников нашей культуры оказались за рубежом. Так вышло и с «Велесовой книгой», которую в 1920 году полковник Изенбек вывез из нашей страны.
И здесь важно понять, что бесценные книги могут и гореть, и тонуть, и теряться, да и с их владельцами может случиться все что угодно. Судьба русских эмигрантов на чужбине была вовсе не сладкой. Из аристократов они вдруг превратились в полунищих беженцев, у которых не было ничего: ни денег, ни дома, ни профессии. А надо было как-то жить. Но странное дело: бывший полковник русской армии Изенбек вовсе не старался поправить свои дела, продав «Велесову книгу». Наоборот, он прятал ее, боясь, что она может попасть в нехорошие руки. Исключение он сделал лишь для одного человека, Юрия Петровича Миролюбова, и не ошибся.
Мы не знаем своих героев, а Миролюбов был именно таким человеком. Ему следовало бы поставить памятник в Москве.
Годы своей жизни Юрий Петрович потратил на то, чтобы изо дня в день разбирать старинные дощечки, старательно копировать их надписи и, таким образом, он сохранил для нас это бесценное сокровище. В 1941 году Бельгию - маленькое европейское государство, где жил Изенбек, оккупировали германские фашисты.
Миролюбов уехал в Америку. Полковник Изенбек умер, а все его имущество было арестовано агентами тайной полиции, гестапо. Гестаповцы быстро разобрались в том, что же им удалось захватить и передали «Книгу Велеса» в еще более секретную фашистскую организацию, которое называлось «Наследие предков». Ничего хуже не могло быть! Стоило спасать бесценное сокровище из рук большевиков, чтобы оно затем оказалось у фашистских историков, люто ненавидевших все, что так или иначе связано с Русью. Нет, оказывается, могло быть еще хуже. В 1945 году Советский Союз выиграл войну с Германией и многие секретные документы были вывезены из Берлина в Москву, в том числе и архивы «Наследия предков».
Тут бы и обнародовать «Велесову книгу», но все вышло иначе! Случилось то, чего так опасались Изенбек и Миролюбов – достояние наших предков попало в руки к большевикам, а они упрятали его в секретных архивах, где, надо полагать, «Велесова книга» находится до сих пор. И достать ее оттуда уже нет никакой возможности.
Но, слава Богу, был еще жив Юрий Миролюбов. Он показал фотографии деревянных табличек специалистам, русским историкам в Америке. Те решили, что «Велесовой книгой» должны, прежде всего, заинтересоваться на Родине, в России, и послали в 1959 году фотографии дощечек в Москву. Понятно, что в те годы всякие контакты с «враждебной Америкой» могли быть расценены как шпионаж в пользу капиталистического Запада. Поэтому ответ был суров: «Велесова книга» - грубая фальшивка! Письмо было опубликовано в журнале «Вопросы языкознания». С тех пор многие наши ученые продолжают считать «Велесову книгу» подделкой.
Ах, не читали они строки, написанные Пушкиным о тех, кто распускал слухи о том, что и «Слово о полку Игореве» подделка. Что ж, дураки были в начале XIX века, не перевелись они и в начале XXI столетия. Не будем на них обращать внимания.
Куда интереснее обратиться к самой «Велесовой книге», сохраненной для нас Миролюбовым, и узнать, что же в ней написано.
Но, прежде чем мы это сделаем, надо вспомнить о том, что каждый переводчик видит в книге свое, незаметное для других. Переводов «Велесовой книги» на современный русский язык существует множество и количество их продолжаем увеличиваться с каждым днем. И все они разные. Приведем лишь три примера. Вот как начинается стихотворный перевод, выполненный поэтом Дмитрием Ивановым-Снежко:
- Слава Триглаву!
"И вот, во-первых, начните,
Главу пред, триглавом склоните!"
Так и мы начинали,
Великую славу ему воспевали,
деда богов восхваляли –
Сварога, ждущего нас.
Сварог - рода божьего старший,
И роду - родник вечно бьющий,
Что летом протёк от кроны,
Не замерзал зимою,
Живил той водою пьющих!
Живились и мы, пока срок не истек,
Пока не отправились сами к нему
Ко райским блаженным лугам!
А вот как выглядит начало «Велесовой книги» в изложении исследователя Д.М.Дудко: «Тщетно вспоминаем добрые наши старые времена, дабы идти неведомо куда. И так смотрим назад, и говорим, что стыдимся знать о Нави, Прави и Яви, и обе стороны бытия ведать, и думать. Даждьбог сотворил нам яйцо, которое есть свет звезд и месяца. И в той бездне повесил Даждьбог землю нашу, чтобы она держалась. Так вот души пращуров светят звездами нам из Ирия».
Есть так же очень талантливые пересказы писателя Александра Асова. Какой же перевод правильный? Все!
И потому, чтобы не обидеть никого из переводчиков, мы не отдадим предпочтения никому из них, а перескажем «Велесову книгу» на свой лад, поведаем о том, что сообщает нам эта энциклопедия жизни Древней Руси.
Неизвестный автор