colors of autumn
В открытое окно пахнуло приближающейся осенью. Небо сегодня хмурится, а синоптики по телевизору обещают длительное похолодание. Пришла пора сказать лету "до свидания". Скоро наступит осень, а следом за ней придет долгожданная пора листопада, мы снова натянем на себя куртки и осеннюю обувь, и снова ветром в наши края занесет новую любовь, холодные вечера и горячий чай. Красно-желтые прогулки по городу ждут нас впереди, строки новых стихотворений, друзья, согревающиеся ромом, текилой или водкой, посиделки в гостях и пробежки до магазина с диким желанием скорее возвратиться в четыре стены квартир, которые будут принимать нас в грядущие вечера.
Я обновлю музыку в плеере, и в наушниках снова будет греметь панк-рок. Мы пойдем вечерними мостовыми бродить по московским закоулкам с моим верным другом или давней подругой. Будем вспоминать прошлые деньки и минувшее лето, строить несбыточные планы, курить и громко смеяться, учиться по ночам и пускать пар изо рта в каждое последующее прохладное утро.
inner meaning
Кстати, к вопросу о словоформах и словесных извращениях, поднятых в недавнем посте. Встретилась мне тут в комментариях одного блога, где я участвовал в полемике, интересная замена буквы в слове
кокетничать, которое было написано в таком варианте:
какетничать. Мне, честно говоря, очень понравилось и вызвало дикий восторг. В подобном искореженном слове сразу появляется определенный смысл и даже приобретается немного светский оттенок, как по поручику Ржевскому. Вот представьте себе, к примеру, речь знатных господ, съехавшихся на бал. Один из приглашенных, допустим, спрашиваете другого:
Сударь, а куда это вы направляетесь? А тот, вместо того чтобы употребить конструкцию "по нужде", делает многозначительную паузу и заговорщецким шепотом отвечает:
Какетничать.