-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Scotsman

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) CELTIC_WORLD TARO_CLUB

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2007
Записей: 84
Комментариев: 161
Написано: 551


Переводизмы:-) или Ложные друзья переводчика

Понедельник, 14 Мая 2007 г. 20:15 + в цитатник
Недавно прочитал в одном переводе: Принципы краткосрочной системы поощрения вознаграждения СЕНЬОРА Wolters Kluwers

А вот текст In pure English: Guidelines to the Wolters Kluwers Senior Executive Short-term Incentive Plan

30.05 продолжаю подборку-)


Each Borrower shall conduct its business with due diligence and efficiency in accordance with sound engineering, financial and business practices and in compliance with all applicable laws, including all money laundering laws.

Каждый заемщик будет осуществлять свою деятельность с должным усердием и эффективностью, в соответствии со звукотехникой (!), финансовой и деловой практикой и в согласии со всеми надлежащими законами, включая все законодательство об отмывании денег.

ne_v_etoy_zhizni   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 09:58 (ссылка)
Класс)) А "поощрения вознаграждения" откуда взялось? %)
Ответить С цитатой В цитатник
Scotsman   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2007 г. 00:52 (ссылка)
ну это плеоназм явный - incentive так человек перевел
Ответить С цитатой В цитатник
ne_v_etoy_zhizni   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2007 г. 09:40 (ссылка)
Это даже не плеоназм - это плеоназмищще!! -)) Сеньор этот, видать, серьезно подходил к разработке своих принципов перевода))
Ответить С цитатой В цитатник
Narbeleth   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2007 г. 23:57 (ссылка)
Знакомо... У меня одногруппники тоже порой такие перлы выдают...
Ответить С цитатой В цитатник
ne_v_etoy_zhizni   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2007 г. 12:03 (ссылка)
Про заемщика тоже сильно) Звукотехника - зачОт. )

А все остальное, в принципе, можно простить, ну что штудент может знать о переводе договоров? ...)
Ответить С цитатой В цитатник
Scotsman   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2007 г. 12:46 (ссылка)
согласен. остальная часть фразы более менее корректно сделана-)
НО: этот человек подрабатывает переводами-)
не случайно я выделил в 2 разные темы "ложные друзья переводчика" и "из студ. контрольных".
Ответить С цитатой В цитатник
ne_v_etoy_zhizni   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2007 г. 13:01 (ссылка)
А, тогда простить не можно. После таких подрабатывальщиков еще пруфридить и пруфридить...))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку