Еще раз о дешифровке записи на последней странице дневника Роберта Скотта |
Запись на последней странице дневника Роберта Скотта. В предыдущей дешифровке (см. «Последняя страница дневника Роберта Скотта») у меня остались не расшифрованными три слова.
Т. е. дешифровка (на английском языке) получилась следующая.
В книге Г. Ландлема «Капитан Скотт» (см. Литература) есть литературный перевод окончания дневника.
«… будем терпеть до конца, но мы слабеем и смерть, конечно, близка. Жаль, но не думаю, что смогу писать еще. Р. Скотт. Последняя запись. Ради бога, не оставьте наших близких.»
Если разложить этот перевод по строкам, то получится следующее.
Таким образом, первое неопознанное слово (из 1-ой строки) должно быть терпеть (или что-то в этом роде).
Я посмотрел (по словарю, конечно) слова со значением терпеть. По написанию ни одно из них не подошло. Поэтому слово и осталось неопределенным.
Второе слово (из конца 3-ей и начала 4-ой строк) должно быть конечно» - of course. По начертанию это вполне подходило, но меня смутило наличие вводного слова в последних строках (жизни).
Третье слово (из 6-ой строки) по смыслу вообще выпало из литературного перевода. Весь перевод вполне укладывается в оставшиеся слова без этого слова.
С такими сомнениями (в таком виде) я и поместил заметку.
Пользователь «Глазо» из ЖЖ в комментарии к этой заметке любезно предоставил ссылку на весь дневник Р. Скотта и привел запись (не английском языке) на последней странице.
Отсюда получается, что первое неизвестное слово (из 1-ой строки) – это stick.
По смыслу это слово обозначает придерживаться (взглядов) , но у него есть и значение выдерживать.
По графике это слово тоже подходит с двумя замечаниями.
Второе слово (из 3 и 4 строк) это все-таки of course – конечно.
В общем-то, возражений нет. Но есть некоторые разночтения с литературным переводом.
В дневнике написано – …we are getting weaker of course and the end cannot be far. - …мы становимся слабее, конечно, и конец не может быть далек.
В литературном же переводе написано - …мы слабеем и смерть, конечно, близка.
У Р. Скотта слово конечно подчеркивает факт, что они слабеют, а в переводе конечно
К слову сказать, Р. Скотт не использует слово смерть» - the death, он несколько раз использует слово конец» - the end. Что, конечно, смысла не меняет.
Третье не дешифрованное мною слово: seems – видимо.
Получается выражение It seems a pity. В словаре такого выражения нет. Без seems выражение it a pity обозначает – жаль. Возможно, seems здесь просто усиливает значение жаль - очень жаль. А может быть, это просто слово-паразит, которое в данном случае никакого смысла не имеет и используется носителями языка «без всякой задней мысли».
С графической точки зрения это слово никак на seems не похоже.
Первая буква совсем не S (скорее это Z). Из всего слова (из пяти букв) правдоподобны только вторая e и последняя S. Ну, и перед ней вполне похожая m. (В общем-то, три буквы набирается. Из пяти.)
В записи «Глазо» 7-ая и 8-ая строки записаны так.
А должно быть так.
Но это, наверно, просто описка. (Может быть, даже моя при переписке.)
Одиннадцатую строку я дешифровал.
А должно быть.
Начертание вполне позволяет интерпретировать эту строку так. Согласно словаря должно быть For God’s Sake – ради бога! (Лексика, которую при социализме мы вообще не изучали).
Таким образом, литературный перевод, в целом, верен, за исключением места вводного слова конечно.
У меня остались сомнения по графике слова seems.
Наверно, надо будет посмотреть весь дневник. Наверняка, это слово писалось не раз.
P. S.
Цель настоящего исследования (-ий) не перевод с английского языка на русский, а определение того (с точки зрения дешифровки), что же все-таки написано рукой Роберта Скотта (в критический момент его жизни).
Литература
Рубрики: | литературные расследования |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |