Еще раз о дешифровке записи на последней странице дневника Роберта Скотта

Среда, 22 Сентября 2010 г. 22:07 + в цитатник

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Запись на последней странице дневника Роберта Скотта. В предыдущей дешифровке (см. «Последняя страница дневника Роберта Скотта») у меня остались не расшифрованными три слова.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Т. е. дешифровка (на английском языке) получилась следующая.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

В книге Г. Ландлема «Капитан Скотт» (см. Литература) есть литературный перевод окончания дневника.

«… будем терпеть до конца, но мы слабеем и смерть, конечно, близка. Жаль, но не думаю, что смогу писать еще. Р. Скотт. Последняя запись. Ради бога, не оставьте наших близких.»

Если разложить этот перевод по строкам, то получится следующее.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Таким образом, первое неопознанное слово (из 1-ой строки) должно быть терпеть (или что-то в этом роде).

Я посмотрел (по словарю, конечно) слова со значением терпеть. По написанию ни одно из них не подошло. Поэтому слово и осталось неопределенным.

Второе слово (из конца 3-ей и начала 4-ой строк) должно быть конечно» - of course. По начертанию это вполне подходило, но меня смутило наличие вводного слова в последних строках (жизни).

Третье слово (из 6-ой строки) по смыслу вообще выпало из литературного перевода. Весь перевод вполне укладывается в оставшиеся слова без этого слова.

С такими сомнениями (в таком виде) я и поместил заметку.

Пользователь «Глазо» из ЖЖ в комментарии к этой заметке любезно предоставил ссылку на весь дневник Р. Скотта и привел запись (не английском языке) на последней странице.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Отсюда получается, что первое неизвестное слово (из 1-ой строки) – это stick.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

По смыслу это слово обозначает придерживаться (взглядов) , но у него есть и значение выдерживать.

По графике это слово тоже подходит с двумя замечаниями.

  • отсутствует перекладина у буквы t и
  • нет точки над i.

Второе слово (из 3 и 4 строк) это все-таки of course – конечно.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

В общем-то, возражений нет. Но есть некоторые разночтения с литературным переводом.

В дневнике написано – …we are getting weaker of course and the end cannot be far. - …мы становимся слабее, конечно, и конец не может быть далек.

В литературном же переводе написано - …мы слабеем и смерть, конечно, близка.

У Р. Скотта слово конечно подчеркивает факт, что они слабеют, а в переводе конечно

К слову сказать, Р. Скотт не использует слово смерть» - the death, он несколько раз использует слово конец» - the end. Что, конечно, смысла не меняет.

Третье не дешифрованное мною слово: seems – видимо.

Получается выражение It seems a pity. В словаре такого выражения нет. Без seems выражение it a pity обозначает – жаль. Возможно, seems здесь просто усиливает значение жаль - очень жаль. А может быть, это просто слово-паразит, которое в данном случае никакого смысла не имеет и используется носителями языка «без всякой задней мысли».

С графической точки зрения это слово никак на seems не похоже.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Первая буква совсем не S (скорее это Z). Из всего слова (из пяти букв) правдоподобны только вторая e и последняя S. Ну, и перед ней вполне похожая m. (В общем-то, три буквы набирается. Из пяти.)

В записи «Глазо» 7-ая и 8-ая строки записаны так.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

А должно быть так.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Но это, наверно, просто описка. (Может быть, даже моя при переписке.)

Одиннадцатую строку я дешифровал.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

А должно быть.

Дешифровка последней страницы дневника Р. Скотта

Начертание вполне позволяет интерпретировать эту строку так. Согласно словаря должно быть For God’s Sake – ради бога! (Лексика, которую при социализме мы вообще не изучали).

Таким образом, литературный перевод, в целом, верен, за исключением места вводного слова конечно.

У меня остались сомнения по графике слова seems.

Наверно, надо будет посмотреть весь дневник. Наверняка, это слово писалось не раз.

P. S.

Цель настоящего исследования (-ий) не перевод с английского языка на русский, а определение того (с точки зрения дешифровки), что же все-таки написано рукой Роберта Скотта (в критический момент его жизни).


Литература

  1. Г. Ландлем «Капитан Скотт», Ленинград, 1972.
Рубрики:  литературные расследования
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку