Последняя страница дневника Роберта Скотта

Суббота, 19 Сентября 2009 г. 21:21 + в цитатник

Предисловие 1

Сегодня, когда изучение и знание иностранных языков переходит из области экзотики в обыденную жизнь, по крайней мере, образованных людей, интересно узнать, что на самом деле думали, какими словами выражали, воспринимали действительность известные люди, знаменитые капитаны особенно в критических ситуациях. Без однозначной интерпретации переводчика – вот мол именно так и никак иначе.

Одно дело, когда нам преподносят причесанную и прилизанную (отредактированную) историю, другое дело, как это было на самом деле.

Предисловие 2

У меня на книжной полке стоит книга Treasures of the British Museum – «Сокровища Британского музея» (путеводитель по Британскому музею в Лондоне). Иногда (редко) я в него заглядываю, чтобы посмотреть картинки. И вот однажды в 1998 году я случайно раскрыл его и увидел изображение листка бумаги с какой-то надписью. Я заинтересовался. Из подрисуночной подписи следовало, что это последняя страница дневника Роберта Скотта. А стало быть, надпись – это последние слова написанные им. Надпись читалась плохо. Как всякий почерк, как все написанное на иностранном языке. При том в экстремальной ситуации. Но это были слова известного (и уважаемого) человека. Стоило попробовать прочитать.

Дальнейшее расследование пошло по двум направлениям.

  1. Найти книгу про капитана Р.Скотта и просто прочитать, что он написал в своем дневнике. (См. «Литература», кн. [1]).
  2. Попытаться все-таки разобраться, что там написано.

Что я и сделал.

Ситуация

К вечеру 19 марта (1910 года) они находились в 11 милях от склада «Одна тонна» (это меньше одного однодневного перехода!), но на следующий день сильная пурга продержала их в лагере целый день и, судя по всему, она не собиралась кончаться.

К этому времени Эванс и Отс уже погибли. Оставались Скотт, Уилсон и Бауэрс. Все трое были измотаны почти до предела. У всех были обморожены ноги. Лучше всего дело обстояло у Уилсона. Хуже всего – у Скотта. Особенно с правой ногой. Лечить не было никакой возможности, пока не появится горячая пища. Продовольствия оставалось на два дня, топлива – всего на один. Температура опустилась до минус сорока градусов по Цельсию (и так уже на протяжении месяца).

21 марта (два дня в лагере) Уилсон и Бауэрс собирались предпринять отчаянную попытку достигнуть склада, а затем вернуться с керосином и продовольствием к палатке, где вынужден был лежать Скотт из-за сильно обмороженной ноги. Однако вылазка эта не состоялась. Пурга все не унималась.

Кончилось топливо. Пищи оставалось на день – два. Конец, видимо, близок. Решили умереть естественной смертью – идти к складу и умереть в пути.

Однако непрекращающийся буран продолжал держать их в плену. Бауэрс и Уилсон написали прощальные письма.

29 марта (девять дней в лагере) они лежали в своей палатке окоченевшие, голодные и совершенно беспомощные перед лицом стихии. Скотт написал свое «Послание общественности», где четко и просто были изложены причины катастрофы; и прежде всего, неожиданно тяжелые метеорологические условия.

Видя, что пурга продолжает свирепствовать и последний шанс на спасение утрачен, он закончил прощальные письма: жене и матери, жене Уилсона и матери Бауэрса, своему зятю – сэру Уильяму Макартни, своим начальникам по службе Барри, Шпейеру и Кинси, вице-адмиралу сэру Френсису Бриджмену, а также мистеру и миссис Реджинальд Смит.

В этот же день он сделал последнюю карандашную запись в дневнике.

Последняя запись в дневнике Роберта Скотта

В книге Г.Ладлема «Капитан Скотт» дается такая трактовка последней дневниковой записи Роберта Скотта.

После шестидневного перерыва он сделал свою последнюю карандашную запись в дневнике:

Четверг, 29 марта. С 21-го непрерывный шторм с З-Ю-З и Ю-З. 20-го у нас было топлива на две чашки чаю и на два дня - сухой пищи. Каждый день мы собираемся отправиться к складу, до которого осталось 11 миль, но за палаткой не унимается метель. Не думаю, чтобы мы могли теперь надеяться на лучшее. Будем терпеть до конца, но мы слабеем и смерть, конечно, близка.

Жаль, но не думаю, что смогу писать еще.

Р.Скотт

Последняя запись. Ради бога, не оставьте наших близких.

Дешифровка последней записи дневника Роберта Скотта

На последней странице у нас 12 строк.

Так что вышеприведенная книжная интерпретация последней записи Роберта Скотта у нас будет не полной, только окончание.

Выпишем построчно все, что вроде бы понятно.

  1. we shall shok it out
  2. h the Sud but we
  3. are getting weaker
  4. … and the Sud
  5. … befor
  6. It … a … but
  7. I do not think I am
  8. Write more –
  9. R Scott
  10. Last …
  11. For God Sake look
  12. … one people

Поскольку здесь явно нет цифр, можно предположить, что мы находимся где-то после запятой после слов 11 миль - … но за палаткой не унимается метель. Не думаю, чтобы мы могли надеяться на лучшее…

В конце 2-ой строки и в начале 3-ей хорошо читаются (2) but we (3) are getting weakerно мы слабеем. (Варианты слова but см. рис. 02).

Тогда в 1-ой строке и начале 2-ой должно быть будем терпеть до конца. В начале 1-ой строки хорошо читается we shallмы будем. Следующее слово shck не читается. (Варианты букв sh см. рис. 03)

(Варианты k см. рис. 04).

Явно какая-то буква пропущена. Должно быть слово терпеть. По-английски это могут быть слова suffer, endure, undergo. Целиком ни одно из этих слов не подходит. Можно только предположить начало endu… от слова endure. (Варианты буквы E см. рис. 05)

(Варианты буквы d см. рис. 06).

Itего, out – (снаружи, наружу?).

В начале 2-ой строки вроде бы буква h. Но одна h в английском языке никакого слова не представляет. Возле этой h справа вверху горизонтальная черта. Эта черта явно от буквы t. Далее по записи Роберт Скотт почти все горизонтали буквы t писал правее (далеко правее) от вертикали. (Варианты буквы t см. рис. 07).

Так что первая буква здесь t. А вторая, вероятно, о. Получается предлог to – to the. Далее слово, которое мы предположили Sud. Но в английском языке нет такого слова. По-английски югsouth. С другой стороны, в 10-ой строке есть слово entry, в нем первая буква e написана почти также. (Варианты буквы E см. рис. 05).

Если и в этом слове первая буква Е, то получается слово Endконец (смерть). To the endдо конца. (Варианты артикля the см. рис. 09).

Тогда перевод 1-ой строки и начала 2-ой – мы будем (терпеть?) до конца.

Итак, начало мы прочитали – мы будем (терпеть?) до конца, но мы слабеем…

В конце 3-ей строки непонятное слово. Похоже на ifесли. (Варианты буквы f см. рис. 10).

4-ая строка. Конец строки понятен …and the end - …и смерть. Первое слово должно быть существительное и чем-то сродни «смерти». Слово вроде бы читается по буквам – c o r u o e. (Варианты буквы r см. рис. 11)

(Варианты буквы e см. рис. 12).

Но такого слова нет. Подходит по смыслу и по ситуации corveeбарщина, тяжелая, подневольная работа. Получается если тяжкий труд и смерть.

5-ая строка. Ясно читается cannot be farне может быть далеко. Вместе с предыдущей строкой – если тяжкий труд и смерть не могут быть далеко. Получается коряво. Уж если смерть недалеко, то ничего равнозначного ей в жизни быть не может. Тогда союз и соединяет не однородные члены предложения, а предложения – мы слабеем (окончательно?) и смерть не может быть далеко (не далека). Здесь мы немного разошлись с литературным переводом.

Можно предположить, что последнее слово в 3-ей строке не if, а of. Тогда первое слово в 4-ой строке должно быть course. И вместе of courseконечно. Тогда вместе с 5-ой строкой получится …мы слабеем, конечно, и смерть близка. Что почти согласуется с литературным переводом. (Здесь мы, конечно, слабеем, а в переводе и смерть, конечно, близка…) Но буквы s в слове course явно нет и сомнительно, чтобы перед смертью человек расходовал последние силы на вводные слова.

6-ая строка. По-английски жаль - it is a pity. Здесь можно прочитать первое слово It, второе слово не читается и далее a pity but. (Реставрацию слова pity см. рис. 13).

Второе слово должно быть всего лишь is, но это явно не is. Может быть что-то (серьезно) жаль, (мучительно) жаль, но…

7-ая строка читается хорошо. I do not think I can… - я не думаю, (что) я смогу… (Варианты буквы I см. рис. 14).

8-ая строка тоже читается. Write more… - писать больше. Вместе с 7-ой строкой – я не думаю, что смогу писать еще. (Варианты буквы e см. рис. 15).

9-ая строка – подпись. Р.Скотт.

10-ая строка. Вполне читается Last entryпоследняя запись. Как далеко отнесена горизонталь от буквы t. Можно даже подумать, что это подчеркивание подписи. Но под ней стоит точка. Значит, окончание строки здесь и это все-таки горизонталь от буквы t.

11-ая и 12-ая строки. For God sake look after our peopleРади бога, позаботьтесь о наших близких.

В правом нижнем углу страницы, где должна быть нумерация, непонятный значок – крестик в кружочке. Может быть, так Роберт Скотт отмечал исписанную страницу дневника.

Таким образом, понятное прочтение у нас получилось следующее:

…мы будем (терпеть?) до конца, но мы слабеем (конечно?) и смерть близка. (Мучительно?) жаль, но не думаю, что смогу писать еще.

Р.Скотт

Последняя запись.

Ради бога, позаботьтесь о наших близких.

Три слова остались не расшифрованными (см. рис. 16).


Литература

  1. Г.Ладлем «Капитан Скотт» (перевод В.Я.Голанта), Л., 1972.
  2. Treasures of the British Museum, London, 1975.

 Есть продолжение этой статьи "Еще раз о дешифровке записи на последней странице дневника Роберта Скотта".

Рубрики:  литературные расследования
Метки:  

Процитировано 1 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку