-Рубрики

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Samanta_Black

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.04.2010
Записей: 1104
Комментариев: 150
Написано: 1468


Мировые брэнды по-китайски

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:08 + в цитатник
Цитата сообщения BraveDefender

На китайском рынке встречается много товаров от производителей других стран. Очень широко представлена продукция самых известных фирм, для торговых знаков которых рекламщиками даже придумано специальное словосочетание «узнаваемый брэнд». Как правило, узнаваемые брэнды представляют собой логотипы, выполненные латинскими буквами.

Однако вот незадача: китайцы в массе своей иностранными языками не владеют, и латинские буквы мало что им говорят. А вот иероглифы говорят им все.

Поэтому, выходя на китайский рынок, уважающие себя компании заранее разрабатывают для своего товара иероглифический логотип. Этим они прокладывают путь к сердцу потребителя сразу с двух сторон: иероглифический брэнд китайцы гораздо лучше запоминают, а еще товар с таким логотипом кажется родней.

Здесь перечислены некоторые из самых ходовых торговых марок в иероглифическом исполнении, с транскрипцией на русском (преобразовал в кириллицу написание пиньинь).

Как настроить свой браузер на чтение иероглифов, читайте статью «Как читать и писать по-китайски на своей локальной машине и в сети» на сайте www.daochinasite.com.

Мировые брэнды по-китайски

Пищевые товары

Coca-Cola

可口可乐

кэкоукэлэ

Pepsi-Cola

百士可乐

байшикэлэ

Sprite

雪碧

сюэби

Fanta

芬达

фэньда

Nestle

雀巢

цуэчао

Maxwell

麦氏

майши

Lipton

立顿

лидунь

 

Потребительские высокотехнологичные товары

Как правило, очень большая доля торговых марок в этой сфере — японские. Наименования японских фирм в большинстве имеют изначально иероглифическое происхождение (за исключением таких, как SHARP и SONY). Поэтому от остальных иероглифических брэндов они отличаются звучанием, часто непохожим на латинский логотип.

Panasonic NT

松下

сунся

Sanyo

三洋

саньян

Sony

 索尼

сони

Sharp

夏普

сяпу

Philips

飞利浦

фэйлипу

Samsung

三星

саньсин

Toshiba

东芝

дунчжи

Hitachi

日立

жили

Aiwa

爱华

айхуа

Pioneer

先锋

сяньфэн

Daewoo

大宇

даю

Hyundai

现代

сяньдай

Nokia

诺基亚

ноцзыя

Siemens

西门子

симэньцзы

Ericsson

爱立信

айлисинь

Motorola

摩托罗拉

мотолола

 

Автомототехника

VW (Volkswagen)

大众汽车

дачжун цычэ

Mercedes-Benz

梅赛德斯—奔驰

мэйсайдэсы бэньчи

Audi

奥迪

аоди

Peugeot

标致

бяочжи

Citroen

雪铁龙

сюэтелун

Toyota

丰田

фэнтянь

Nissan

日产

жичань

BMW

宝马

баома

Daihatsu

大发

дафа

Ford

福特

футэ

Honda

本田

бэньтянь

Mitsubishi

三菱

саньлин

Suzuki

铃木

линму

Opel

欧宝

оубао

GM (General Motors)

通用汽车

тунъюн цычэ

Kia

起亚

цыя

Mazda

马自达

мацзыда

Isuzu

五十铃

ушылин

Renault

雷诺

лэйно

 

Пути образование иероглифических брэндов

  1. Простое транскрибирование. Для передачи звучания выбираются иероглифы или нейтральные, или вызывающие положительные эмоции. Самый удачный пример из этого ряда — Coca-Cola, чей китайский вариант настойчиво «намекает» на исключительные потребительские качества продукта, далеко опережая в этом английский оригинал. Хорошо выглядит и Opel, чьи иероглифы означают «Европейское сокровище».
  2. Перевод по смыслу. Это встречается гораздо реже. Из вышеприведенных этому принципу соответствуют Nestle, Pioneer, VW и GM. Дело в том, что эти брэнды образованы из широкоупотребительных слов, которые переводятся очень легко.
  3. Товары из Японии и Кореи, для которых Китай является одним из важнейших рынков, как правило, снабжены иероглифическими ярлыками от рождения. То есть в Китае эти названия просто читаются по нормам китайской фонетики.

Хотя японские иероглифы были заимствованы у китайцев, за многие века на противоположных берегах Желтого моря с ними произошли неодинаковые трансформации. Так что один и тот же иероглиф может иметь сильно отличающиеся значения в китайском и японском языках.

В качестве примера — курьезный случай, происшедший с одним из японских брэндов в Китае.

Одна японская фирма в конце 80-х открыла представительство в Пекине. Повесила красивую вывеску. Возле вывески тут же стали собираться толпы гогочущих прохожих и окрестных жителей. Дело в том, что название фирмы 野尻 с японского переводится как «край долины», а в китайском означает «дикая задница».

Так что иероглифический логотип — дело ответственное.

по материалам сайта daochinasite © bravedefender

Спасибо Никнивен за поправку написания Pepsi-Cola

Совместная реклама компании Coca Cola и игры World of Warcraft (Китай) 


Серия сообщений "Языки":
Часть 1 - Для изучающих иностранные языки
Часть 2 - Где можно услышать санскритские первоисточники
...
Часть 12 - Всего лишь иероглифы
Часть 13 - Изучение китайского языка: совместим отдых с пользой
Часть 14 - Мировые брэнды по-китайски
Часть 15 - Иероглифы «осень» и «холод»
Часть 16 - Удивительные китайские иероглифы. «Дао»
...
Часть 23 - Узнайте своё имя по-китайски
Часть 24 - Китайские пословицы
Часть 25 - Сензарский язык

Серия сообщений "Китайский язык":
Часть 1 - Тоны за 6 минут
Часть 2 - Инструмент, разработанный для перевода и генерирования китайского письма
...
Часть 8 - Всего лишь иероглифы
Часть 9 - Изучение китайского языка: совместим отдых с пользой
Часть 10 - Мировые брэнды по-китайски
Часть 11 - Иероглифы «осень» и «холод»
Часть 12 - Удивительные китайские иероглифы. «Дао»
...
Часть 18 - Счётные слова
Часть 19 - Узнайте своё имя по-китайски
Часть 20 - Китайские пословицы

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку