-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в SadaaShiwa_Brahman

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 4) ПОИСК_ПРАВДЫ Индийское_кино_и_танцы Буддизм Движение_за_Возрождение_ИСККОН
Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Quotation_collection Путешествуя_Украиной

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.08.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 9559


ЛАТИНИЗМЫ - ВРАГИ ПЕРЕВОДЧИКА С САНСКРИТА

Суббота, 28 Марта 2015 г. 12:00 + в цитатник
По моему мнению, при переводе с санскрита на русский следует избегать использования любых латинизмов (слов, произошедших из латинского языка).
Думаю, что не надо обладать особым чувством высокого стиля, чтобы заметить, что, например, такие слова, как «элемент», «форма», «трансцендентальный», «материя», «секс», «министр», «медитация» режут слух, существенно снижая стиль, они придают оттенок вульгарности и техничности. Латинизмы порождают нелепые и антиисторические ассоциации. Например, слово «секс» более связано с секс-шопом, а не с индийским искусством любви, при слове «министр» сразу возникает образ человека в пиджаке и галстуке с портфелем, «элементы» заставляют думать о болтах, гайках и шурупах, а когда говорят «медитация», то на ум сразу приходит какой-нибудь офисный клерк, сидящий в позе лотоса и «медитирующий по системе Шри Чинмоя», а вовсе не традиционный индийский йог. Как справедливо замечает А. В. Парибок, соотнесение современной расхожей и расплывчатой медитации с действительностью традиционной индийской цивилизации вообще крайне зыбко. На санскрите, пали и тибетском языке термину «медитация» соответствует не один, а десятки терминов с весьма различными и точными значениями. Из подлинных терминов особенно важны дхьяна, дхарана, йога, бхавана, нидидхьясана («усиленное и намеренное продумывание»), самадхи («сосредоточение»), шаматха, випашьяна (Индийская философия. – М., 2009. – С. 526 – 529).
Есть, конечно, переводчики, которым нравятся м латинизмы, и они не только их используют, но и придумывают свои. Вот, например, В. К. Шохин ввел слово «эготизм» (для перевода санскритского термина «аханкара»). Читаешь, и становится как-то не по себе: то ли «эротизм», то ли «эгоизм». Жуткое слово!
В случае, если возникает опасность использовать латинизмы, то, по-моему, лучше вообще оставлять санскритские термины без перевода (аханкара, буддхи, а не зловещий с большой буквы, прямо как из фильма «Терминатор», Интеллект, как у того же В. К. Шохина), либо находить исконние русские слова и выражения: «плотская любовь» или «плотские утехи», а не «секс», который, например, в книгах, распространяемых прабхупадовцами, чуть не в каждом предложении встречается.
Раньше, каюсь, я и сам в своих ранних переводах грешил по поводу «формы» и «элементов», но впоследствии принял решение полностью отказаться от использования латинизмов. Их, конечно, можно использовать в комментариях и статьях, но не в коем случае не в переводах с санскрита. Надо помнить, что классические тексты на санскрите очень тонкая и высокая поэзия, в которой нет места «медитациям», «сексу» и прочим бякам.

Андрей Игнатьев

http://davaiknam.ru/text/latinizmi-vragi-perevodchika-s-sanskrita
Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку