А вы - читали? |
...еще один мощный талант, рожденный в плодотворнейшее для американской литературы двадцатилетие между двумя мировыми войнами. Шервуд Андерсон, Ф. Скотт Фицджеральд, Драйзер периода «Американской трагедии», Синклер Льюис — автор «Бэббита» и «Главной улицы», молодой Фолкнер, молодой Хемингуэй, молодой Стейнбек и, наконец, Томас Вулф — все они, вслед за Твеном, заново перепахали литературную почву Америки, стремительно вывели американскую прозу на скрещение мировых духовных магистралей. По сути своей — реалисты, кровно связанные с жизнью страны, все они были удивительно несхожими художниками. Каждый из них писал свою Америку, и все вместе создали грандиозный портрет Америки первых десятилетий XX века — с ее горизонтами и духотой, натиском и блужданиями, жестокими горестями и неукротимыми надеждами. В этой плеяде мастеров и новаторов Томас Вулф кажется самым «немастеровитым», неровным, — в каком-то смысле он остался в истории американской литературы «вечным юношей». Но не было среди его современников, да и писателей последующих поколений, человека, для которого эта цель — создание портрета Америки — в такой степени стала смыслом и содержанием короткой жизни, наполненной поистине яростным литературным трудом.
...Совершенно незнакомое мне раньше имя. И вышла на него тоже совершенно случайно: выбирала из "Кинопоиска" фильмы с Колином Фёртом. Вчера дошла очередь до "Гения".
После просмотра - благодарность Сети! - нашла массу информации и удивилась: только к 2015 перевели и издали собрание сочинений. А когда мы росли и читали, кто-то самый умный решил что "обойдемся" и без...
В 70-ые (?) в "Иностранке" печатались отрывки из романа. У Рея Бредбери есть рассказ, посвященный Томасу Вулфу.
В те годы "Иностранку" я зачитывала до последних буковок, вырезала и отдавала переплетать то что хотелось сохранить. Например, "Лавку чудес" Амаду впоследствии издали книгой в другом переводе, текст выхолостили в полном соответствии требованиям соцреализма, книгу я купила в букинисте, туда же после пролистывания и возвратила, а подшивка из "Иностранки" до сих пор занимает на моей "книжной полочке" почетное место. Но Бредбери о Томасе Вулфе и отрывки из романа почему-то прошли мимо, увы, возможно - по молодости лет...
Если кто-то из заглянувших в гости читал, что можете сказать о переводе? Вопрос, сами понимаете, не случаен.
Пост помещаю в раздел "Книги" поскольку он именно о писателе и о совсем еще незнакомых мне его текстах.
А фильм... Я не в особом восторге, особенно после того как прочитала о Томасе Вулфе реальном. В фильме он сыгран, как мне увиделось, во-первых, однобоко, ведь в жизни он не только писал но и очень много преподавал - о чем вообще ни слова. Да и сыгравший его актер, по моему мнению, подает своего героя чрезмерно увлекаясь, то есть, попросту говоря - переигрывает (Фёрт, однако, как и всегда на мой вкус, на высоте!)
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |