-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Riki-tiki-tavi

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Мой_цитатник

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.06.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 46





Томас Гарди. Тэсс из рода д'Эрбервиллей

Пятница, 22 Июля 2011 г. 13:44 + в цитатник

 

Роман Томаса Гарди, повествующей о судьбе простой деревенской девушки Тэсс Дарбейфилд, жизнь которой становится другой, когда ее отец узнал, что они дальние родственники знатного рода Д`Эрбервиллей. Классический роман о утрате, трагедии, страсти... любовь, снобизм, преступление… - всё это переплелось в судьбе юной Тэсс, обреченной на роль содержантки и готовой переломить эту судьбу ценой чего угодно!

 

 

Томас Гарди. Тэсс из рода д'Эрбервиллей

   -----------------------------------------------------------------------
   Пер. - А.Кривцова. М., "Правда", 1983.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 11 July 2001
   -----------------------------------------------------------------------

   Чистая женщина, правдиво изображенная


                                       ...Бедное поруганное имя!
                                       Сердце мое, как ложе, приютит тебя.
                                                                 В.Шекспир




ФАЗА ПЕРВАЯ. ДЕВУШКА

1

Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур. Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии. Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал. Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу. Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку. - Добрый вечер, - сказал человек с корзинкой. - Добрый вечер, сэр Джон, - отозвался священник. Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся. - Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал: "Добрый вечер", а вы, вот как сейчас, ответили: "Добрый вечер, сэр Джон". - Совершенно верно, ответил, - сказал священник. - И еще раз перед этим - почти месяц назад. - Возможно. - Ну так почему же вы меня зовете "сэр Джон", когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик? Священник подъехал к нему поближе. - Так мне захотелось, - сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: - Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие. Я - священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна. Неужели вы не знаете, Дарбейфилд, что вы происходите по прямой линии от древней рыцарской семьи д'Эрбервиллей, которые ведут свой род от сэра Пэгана д'Эрбервилля, того знаменитого рыцаря, что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем, как видно из записей, хранящихся в аббатстве Бэттл? - Никогда об этом не слыхивал, сэр. - Однако это так. Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль. Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие. Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира. Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана. При короле Иоанне один из них был настолько богат, что мог подарить поместье рыцарям-госпитальерам, а при Эдуарде Втором ваш предок Брайан вызван был в Вестминстер для участия в Великом Совете. Ваш род начал приходить в упадок во времена Оливера Кромвеля, но потом положение опять изменилось, и при короле Карле Втором ваши предки за верность королю были посвящены в рыцари Королевского Дуба. В каждом поколении вашего рода был сэр Джон, и будь рыцарское звание, подобно баронетству, наследственным, каковым оно на деле и являлось в былые времена, когда сын рыцаря почти всегда посвящался в рыцари, - вы были бы теперь сэром Джоном. - Да не может быть! - Короче говоря, - внушительно заключил священник, похлопывая себя хлыстом по ноге, - вряд ли в Англии найдется второй такой же род. - Лопни мои глаза! Да неужто в самом деле? - сказал Дарбейфилд. - А я-то тут болтаюсь год за годом, как неприкаянный, словно самый что ни на есть простецкий парень в приходе!.. И давно это обо мне известно, сэр? Священник объяснил, что, насколько он может судить, сведения эти давно затерялись и вряд ли кто-нибудь помнит сейчас об этом. Сам он прошлой весной, занимаясь изучением судьбы рода д'Эрбервиллей, заметил однажды на какой-то повозке фамилию Дарбейфилд, и это побудило его навести справки о родословной ее владельца, и теперь он уверен, что его предположение оказалось верным. - Сначала я решил не тревожить вас такими бесполезными сообщениями, - сказал он. - Однако разум наш иногда не может справиться с нашими побуждениями. Я подумал: пожалуй, вам уже кое-что об этом известно. - Да, я слыхал разок-другой, что семья моя знавала лучшие дни до той поры, как приехала в Блекмур. Но я не обратил внимания, думал - речь идет о том, что когда-то мы имели двух лошадей, а теперь держим только одну. Есть у меня дома старая серебряная ложка и старая резная печать; но, господи помилуй, велика штука - резная печать!.. И подумать только, что я и эти благородные д'Эрбервилли - одна плоть и кровь! Люди толковали, что у прадеда моего была какая-то тайна и он не любил говорить о том, откуда пришел... А осмелюсь спросить вас, сэр, где поднимается теперь дым над нашим очагом, - ну, то есть, где мы, д'Эрбервилли, живем? - Вы нигде не живете. Ваш род угас. - Плохо дело. - Да... как говорят лживые семейные хроники, род пресекся по мужской линии - иными словами, зачах, пришел в упадок. - Ну, а где мы лежим? - В Кингсбир-суб-Гринхилле; там множество ваших склепов, и ваши изваяния покоятся под сводами из пурбекского мрамора. - А где же наши родовые замки и поместья? - У вас их нет. - О! И земли нет? - Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей. В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже. - А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность? - Ну, этого я не могу сказать. - Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? - помолчав, спросил Дарбейфилд. - Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о "падении сильных мира сего". Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, - но и только. Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения. Ну, до свидания! - А не согласитесь ли вы, сэр, повернуть по этому случаю назад и распить со мною кружку пива? В трактире "Чистая капля" подают очень хорошее пиво, - хотя, конечно, оно будет похуже, чем у Ролливера. - Нет, благодарю вас, Дарбейфилд, - не сегодня: вы уже достаточно выпили. С этими словами священник поехал своей дорогой, сомневаясь, благоразумно ли он поступил, сообщив эти любопытные сведения. Когда он уехал, Дарбейфилд в глубокой задумчивости сделал несколько шагов, а затем присел на поросшую травой придорожную насыпь, поставив корзинку перед собой. Спустя несколько минут вдали показался юноша, который шел в том же направлении, что и Дарбейфилд. Последний, заметив его, поднял руку; юноша ускорил шаги и подошел ближе. - А ну, парень, возьми эту корзинку! Я хочу дать тебе поручение. Долговязый юноша нахмурился. - А вы кто такой будете, Джон Дарбейфилд, чтобы приказывать мне и называть меня "парень"? Вы мое имя знаете не хуже, чем я ваше. - Да ты-то знаешь ли? Вот в чем секрет, вот в чем секрет! А теперь слушай меня и исполни поручение, которое я тебе дам... Ну, Фред, я, уж так и быть, открою тебе тайну: я происхожу из благородной семьи, - я это узнал только что, как раз сегодня вечером. И, объявляя эту новость, Дарбейфилд, небрежно откинувшись, растянулся на траве среди маргариток. Юноша стоял перед Дарбейфилдом и оглядывал его с ног до головы. - Сэр Джон д'Эрбервилль - вот кто я такой, - продолжал лежавший. - То есть был бы им, будь теперь рыцари баронетами, - а раньше ведь так оно и было... Все сведения обо мне занесены в историю. Известно ли тебе, парень, такое место - Кингсбир-суб-Гринхилл? - Да. Я был там на гринхиллской ярмарке. - Так вот, под церковью в этом городе лежат... - Какой же это город - то местечко, о котором я говорю? Во всяком случае, когда я там был, оно городом не было - так себе, маленькое глухое местечко. - Неважно, парень, город это или не город, не о том идет речь. Под церковью этого прихода в огромных свинцовых гробах, которые весят много тонн, лежат мои предки - сотни их - в кольчугах и драгоценностях. В графстве Саут-Уэссекс не найдется человека, который имел бы в своем роду покойников, знатнее и благороднее моих. - Да ну? - Теперь бери эту корзинку и ступай в Марлот, а когда придешь в харчевню "Чистая капля", скажи, чтобы немедленно прислали за мной лошадь и карету отвезти меня домой. А в карету пусть положат бутылочку рому и запишут на мой счет. А когда ты это сделаешь, ступай с корзинкой ко мне домой и сказки моей жене, чтобы она отложила стирку, потому что ей незачем ее кончать, и пусть ждет, пока я не приеду, - есть у меня для нее новости. Так как юноша стоял в нерешительности, Дарбейфилд сунул руку в карман и извлек шиллинг, хотя их у него было не так уж много. - Вот тебе за труды, паренек. После этого юноша оценил все случившееся совсем по-иному. - Слушаю, сэр Джон. Благодарю вас. Чем еще могу вам служить, сэр Джон? - Скажи им там, дома, что я бы хотел на ужин жареного барашка, если они могут его раздобыть; а если не могут - кровяную колбасу; а если и этого не могут, - ну, тогда я обойдусь рубцами. - Слушаю, сэр Джон. Юноша взял корзинку и тронулся было в путь, как вдруг с той стороны, где находилась деревня, донеслись звуки духового оркестра. - Что это? - спросил Дарбейфилд. - Уж не в мою ли честь? - Это гулянье женского клуба, сэр Джон. Да ведь ваша дочь в нем тоже состоит. - Верно, я совсем об этом забыл, размышляя о более высоких предметах. Ну, отправляйся в Марлот и закажи карету, а я, может быть, поеду погляжу на этот клуб. Юноша ушел, а Дарбейфилд остался лежать на траве в маргаритках, золотившихся в лучах заходящего солнца. Дорога была совсем пустынна, и только приглушенные расстоянием звуки оркестра возвещали о присутствии людей в этой долине, окаймленной синими холмами.

2

Деревня Марлот расположена на северо-западном склоне красивой долины, которая, как говорилось выше, называется Блекмор, или Блекмур, - уединенной долины, опоясанной грядою гор и в большей своей части еще неведомой туристам и художникам-пейзажистам, хотя находится она в четырех часах езды от Лондона. Лучше всего можно познакомиться с долиной, обозревая ее с вершин холмов, которые ее окружают, - неблагоприятным для этого временем является, пожалуй, только пора летних засух. Но блуждать без проводника по уединенным ее уголкам в плохую погоду - значит почти наверное возненавидеть эти узкие, извилистые и грязные тропы. Эта плодородная и защищенная область, где поля никогда не бывают сожжены солнцем, а источники никогда не пересыхают, ограничена с юга крутым меловым кряжем с вершинами Хэмблдон-Хилл, Балбэрроу, Нетлком-Таут, Догбери, Хай-Стой и Баб-Даун. Путник с побережья, пройдя десятка два миль на север по известковым холмам и пашням и достигнув края одного из этих обрывов, с изумлением и восторгом созерцает раскинувшуюся у его ног, словно карта, страну, совсем не похожую на ту, которую он миновал. Позади него - пологие холмы, поля, залитые солнцем, такие обширные, что пейзаж кажется ничем не обрамленным; дороги там белы, живые изгороди низки и ветки их кустов густо переплелись, воздух бесцветен. А здесь, в долине, мир словно построен по меньшему и более изящному масштабу: поля невелики, и с высоты окаймляющие их живые изгороди кажутся сеткой из темно-зеленых нитей, растянутой на светло-зеленой траве. Воздух внизу дремотен и так густо окрашен лазурью, что средний план, говоря языком художников, также принимает синеватый оттенок, а дальше, на горизонте, темнеют глубокие ультрамариновые тона. Пахотной земли мало, и почти везде раскинулась широкая пышная мантия из травы и деревьев, одевающая более низкие холмы и долины, замкнутые высокими холмами. Такова долина Блекмур. Местность эта представляет не только топографический, но и исторический интерес. В былые времена долина называлась Лесом Белого Оленя, и с ней связана любопытная легенда, повествующая о том, как в царствование короля Генриха III неким Томасом де Линдом был убит великолепный белый олень, которого загнал, но пощадил король, - и наказанием за это был высокий денежный штраф. В ту пору и до сравнительно недавнего времени здесь были дремучие леса. И по сей день виднеются еще следы их: склоны долины кое-где одевает дубняк и сосновые рощи, а на пастбища бросают тень огромные дуплистые деревья. Леса исчезли, но сохранились некоторые древние обычаи, родившиеся под их сенью; многие из них, однако, либо видоизменились, либо существуют в замаскированной форме. Пляску Майского дня, например, можно было наблюдать в день, о котором идет речь, под видом клубного праздника, или "клубного гулянья", как называли его в тех краях. Обычай этот ревностно соблюдался молодежью Марлота, хотя истинный его смысл был неведом участникам церемонии. Особенность этого праздника заключалась не столько в самой процессии и плясках, сколько в том, что в процессии участвовали одни женщины. В мужских клубах такие празднества устраивались чаще, хотя и выходили из моды; но природная ли робость слабого пола или саркастическое отношение родственников-мужчин лишило те женские клубы, какие еще существовали (если имелись таковые, кроме клуба марлотского), блеска и веселья. Только клуб в Марлоте еще организовывал празднества в честь местной Цереры. В течение столетий он устраивал шествия - еще с тех пор, когда был не клубом, а своеобразным женским орденом - и продолжает устраивать их и по сей день. Все участницы процессии были одеты в белые платья - веселый пережиток далеких дней, когда беззаботность и май были синонимами, - дней, предшествовавших тому времени, когда привычка заглядывать далеко вперед стерла яркость эмоций. Сначала, построившись попарно, они обошли вокруг деревни. Идеал и реальность слегка повздорили, когда солнце осветило шествие и фигуры четко выделились на фоне зеленых изгородей и домов, обвитых ползучими растениями, ибо, хотя все участницы процессии одеты были в белые платья, здесь не было двух одинаковых белых тонов. Иные платья сияли снежной белизной, в других проглядывал синеватый оттенок, тон третьих, облекавших особ постарше (и, быть может, пролежавших сложенными много лет), казался желтовато-мертвенным, и сшиты они были по моде времен Георгов. Однако этих женщин и девушек отличало не только белое платье: каждая из них несла в правой руке жезл - ивовый прут, с которого была содрана кора, - а в левой букетик белых цветов. И каждая должна была сама снять кору с прута и выбрать цветы для букета. В процессии участвовало несколько женщин средних лет и даже пожилых, - их серебряные жесткие волосы и морщинистые лица, исхлестанные временем и невзгодами, странно не вязались с окружающим весельем, вызывая если не насмешку, то, во всяком случае, - глубокую жалость. В сущности, о каждой из этих женщин, отягченных заботами и опытом, - о каждой женщине, чьи годы приближают ее к возрасту, о котором она скажет: "Он не дает мне радости", можно было бы узнать и рассказать гораздо больше, чем о молодых их товарках. Но оставим пожилых ради тех, в чьих жилах кровь пульсирует быстро и жарко. Молодые девушки были здесь в большинстве, и роскошные их волосы отливали в лучах солнца золотыми, черными и каштановыми тонами. У одних были красивые глаза, у других - красивый нос или красивый рот и фигура, но почти никто из них не обладал всем этим одновременно. Было заметно, что, выставляя себя напоказ, они нарочно сжимают сурово губы, не умеют нести голову высоко и не могут стереть с лица смущение, - это были настоящие деревенские девушки, непривычные к тому, чтобы на них глазели. Их всех равно пригревало солнце, но у каждой было и свое маленькое солнышко, в лучах которого грелась душа: какая-нибудь мечта, привязанность, фантазия или хотя бы туманная, слабая надежда, которая, не получая пищи, чахла, быть может, но продолжала жить, как живут надежды. И потому все были беззаботны, а многие веселы. Они обошли трактир "Чистая капля" и уже сворачивали с большой дороги к воротам, чтобы выйти на луг, когда одна из женщин воскликнула: - Господи помилуй! Смотри-ка, Тэсс Дарбейфилд, уж не твой ли это отец едет домой в карете?! Услышав это восклицание, одна молоденькая участница процессии повернула голову. Это была красивая девушка, быть может, не более красивая, чем некоторые другие, но подвижный алый рот и большие невинные глаза подчеркивали ее миловидность. Волосы она украсила красной лентой и среди женщин, одетых в белое, была единственной, которая могла похвастаться таким ярким украшением. Оглянувшись, она увидела, что Дарбейфилд едет по дороге в фаэтоне, принадлежащем "Чистой капле", которым правит кудрявая мускулистая девица с засученными выше локтя рукавами. Девица эта была веселой служанкой трактира и, исполняя свою роль фактотума, превращалась иногда в конюха и грума. Дарбейфилд, откинувшись на спинку сиденья и блаженно закрыв глаза, помахивал рукой и медленно тянул речитативом: - У - меня - в Кингсбире - есть - большой - семейный - склеп - и - рыцари - предки - лежат - там - в свинцовых - гробах! Члены клуба захихикали - все, кроме Тэсс, которую, казалось, в жар бросило оттого, что ее отец служит предметом насмешек. - Он устал, вот и все, - поспешно сказала она, - и договорился, что его подвезут, потому что наша лошадь должна сегодня отдыхать. - Ну и простушка же ты, Тэсс! - отозвались ее товарки. - Он хлебнул сегодня на базаре. Ха-ха! - Слушайте, я ни шагу не ступлю дальше, если вы будете над ним смеяться! - крикнула Тэсс, и румянец, горевший на ее щеках, разлился по лицу и шее. На глазах у нее показались слезы, и она отвернулась. Товарки, заметив, что обидели ее, не сказали больше ни слова, и процессия продолжала путь. Гордость не позволила Тэсс оглянуться еще раз, узнать, о чем собственно говорил ее отец; и она шла вместе с процессией к лугу, где должны были начаться танцы. Но когда они пришли к этому месту, Тэсс уже обрела утраченное душевное равновесие и, похлопывая свою соседку ивовым прутом, болтала, как всегда. В эту пору жизни Тэсс Дарбейфилд была лишь сосудом эмоций, не окрашенных опытом. Хоть она и училась в сельской школе, но не совсем отделалась от местного произношения, - а для диалекта этой области характерным являлось злоупотребление звуком "э", правда, не уступающим по выразительности ни одному другому в человеческой речи. Пухлые алые губы, с которых столь часто срывался этот звук, еще не были твердо очерчены, и когда девушка, умолкая, сжимала их, нижняя губа чуть-чуть приподымала верхнюю. В лице ее все еще таилось что-то детское. И сегодня, несмотря на ее яркую женственность, щеки ее иной раз наводили на мысль о двенадцатилетней девочке, сияющие глаза - о девятилетней, а изгиб рта - о пятилетней крошке. Однако мало кто это замечал, и почти никто над этим не задумывался. Изредка какой-нибудь прохожий долго смотрел ей вслед, очарованный ее свежестью, жалея, что больше ее не увидит, но почти для всех она была красивой деревенской девушкой - и только. Больше не видно и не слышно было Дарбейфилда в триумфальной его колеснице, управляемой конюхом женского пола, и когда процессия достигла луга, начались танцы. Так как мужчин в этой компании не было, то сначала девушки танцевали друг с другом, но к концу трудового дня мужское население деревни вместе с зеваками со всей округи и любопытными прохожими собралось у изгороди и, казалось, не прочь было принять участие в танцах. Среди зрителей находились трое молодых людей, принадлежавших к иному общественному кругу; за спиной у них висели маленькие сумки, в руках они, держали крепкие палки. Сходство их и небольшая разница в возрасте показывали, что они братья; так оно и было на самом деле. Старший носил костюм помощника приходского священника - белый галстук, закрытый жилет, шляпу с узкими полями; второй был студентом; во внешности младшего не было ничего характерного, - в его глазах и в костюме чувствовалось что-то вольное, не стесненное рамками, подсказывающее, что вряд ли он уже нашел свою профессиональную колею; оставалось лишь предположить, что он только лишь нащупывает свой путь в жизни. Эти три брата сообщили случайному знакомому, что они проводят каникулы, совершая прогулку по долине Блекмур, и путь их лежит из города Шестона, с северо-востока на юго-запад. Они остановились у калитки, которая вела на луг, и осведомились, по какому случаю эта пляска и почему девушки одеты в белые платья. Два старших брата явно не намерены были мешкать здесь, но третьего, казалось, забавляла эта стайка девушек, танцующих без кавалеров, и он не спешил продолжать путь. Сняв дорожную сумку, он положил ее вместе с палкой у изгороди и открыл калитку. - Что ты задумал, Энджел? - спросил старший. - Я не прочь пойти и поплясать с ними. А почему бы нам всем не остаться здесь на минутку, - нас это надолго не задержит. - Вздор! - отозвался первый. - Танцевать на людях с толпой деревенских дикарок! А что, если нас увидят? Идем, а не то стемнеет раньше, чем мы доберемся до Стоуркэстла, а ближе нам негде переночевать; да кроме того, перед сном мы должны прочесть еще главу из "Отпора агностицизму", раз уж я потрудился взять эту книгу. - Хорошо, я догоню вас с Катбертом через пять минут. Не останавливайтесь; даю слово, что я вас догоню, Феликс. Двое старших неохотно расстались с братом и пошли дальше, захватив его дорожную сумку, чтобы тому легче было их догнать, а младший прошел на луг. - Какая жалость, мои милые! - галантно обратился он во время перерыва в танцах к двум или трем девушкам, стоявшим поблизости. - Где же ваши кавалеры? - Они еще не кончили работать, - ответила самая бойкая. - Скоро они явятся. А пока не хотите ли быть нашим кавалером, сэр? - Разумеется. Но вас много, а я один. - Все лучше, чем ничего. Очень уж скучно танцевать девушке с девушкой. Никто тебя не обнимет, не прижмет. Ну-ка, выбирайте! - Шш... не приставай! - сказала другая, более застенчивая. Получив приглашение, молодой человек окинул всех взглядом и попытался сделать выбор; но так как этих девушек он видел впервые, то решить было нелегко. Он пригласил чуть ли не первую, какая ему попалась на глаза, - это была не та, которая с ним говорила, хоть именно она на это и рассчитывала, и не Тэсс Дарбейфилд. В битве жизни родословное древо, предки, покоящиеся в склепах, славное прошлое и наследственные черты д'Эрбервиллей не помогали пока Тэсс и даже не делали ее более привлекательной в глазах кавалеров по сравнению с простыми крестьянками. Немного стоит нормандская кровь, если нет викторианского богатства. Имя девушки, затмившей остальных, не сохранилось для потомства, но ей завидовали все, потому что в тот вечер она первая имела счастье танцевать с кавалером. Впрочем, столь заразителен бывает пример, что деревенские парни, не спешившие на луг, пока никто с ними не соперничал, ринулись теперь туда; мужчин в парах становилось все больше и больше, и вскоре даже последняя дурнушка в клубе уже не отплясывала за кавалера. Пробили церковные часы, и студент внезапно заявил, что ему придется уйти... он совсем забыл... он должен догнать своих спутников... Когда он уже отошел от танцующих, взгляд его упал на Тэсс Дарбейфилд - а уж если говорить правду, в ее больших глазах таился легкий упрек: почему не ее он выбрал? Тогда и он пожалел, что не заметил ее, чему виной была ее застенчивость; и с этой мыслью он ушел с луга. Чтобы наверстать потерянное время, он пустился бегом по тропинке на запад, быстро миновал ложбину и поднялся на холм. Братьев он еще не догнал, но приостановился, чтобы перевести дыхание, и оглянулся. На зеленом лугу кружились белые фигуры девушек, так же как кружились они, когда он был среди них. Казалось, он уже совсем забыт. Все - за исключением, быть может, одной. Эта белая фигурка стояла в стороне, у изгороди. В ней он узнал хорошенькую девушку, с которой не танцевал. Хоть это был пустяк, но инстинктивно он почувствовал, что она обижена его небрежностью. Он пожалел, что не пригласил ее, пожалел, что не узнал ее имени. Она была так скромна, так мила, такой нежной казалась в своем легком белом платье... он почувствовал, что поступил глупо. Однако помочь этому было нельзя; повернувшись, он заставил себя идти скорым шагом и отогнал мысль о ней.

3

Однако Тэсс Дарбейфилд не так легко забыла этот эпизод. Не сразу решилась она снова принять участие в танцах; хотя кавалеров могло быть у нее много, но - увы! - они не были так любезны, как этот незнакомый молодой человек. И лишь когда на склоне холма лучи солнца поглотили удаляющуюся фигуру незнакомого юноши, стряхнула она с себя мимолетную печаль и ответила согласием приглашавшему ее кавалеру. Она оставалась со своими товарками до сумерек и танцевала с большим удовольствием; хотя движения в такт музыке были ей приятны сами по себе - сердце ее еще никем не было затронуто; видя "сладкие муки, горькие радости, нежные страдания и приятное отчаяние" тех девушек, чьи сердца не устояли перед долгой осадой, она и не догадывалась, на какое чувство окажется способна сама. Ссоры парней из-за ее руки во время джиги были для нее только развлечением, и когда молодые люди начинали чересчур горячиться, она их журила. Быть может, осталась бы она на лугу и дольше, если бы вдруг не вспомнила с тревогой о странном поведении отца; мучимая беспокойством, она покинула танцующих и пошла в конец деревни, где стоял родительский дом. Не дойдя до коттеджа нескольких десятков шагов, она снова услышала ритмические звуки, но уже не те, от которых ушла, - звуки знакомые, давно-давно знакомые! Из дома доносилось равномерное постукивание, вызванное энергичным раскачиванием колыбели, стоявшей на каменном полу; и под такой аккомпанемент женский голос задорной скороговоркой пел песенку про пеструю корову: Я видел, как она легла-а-а вон в той зеленой ро-о-о-ще: Идем со мной, любовь моя, и ты ее отыщешь. Затем и постукивание колыбели и песня на секунду стихали и раздавались воркующие восклицания: - Бог да благословит твои бриллиантовые глазки! И нежные щечки! И вишневый ротик! И миленькие ножки! И каждый кусочек тельца! После этого моленья стук и пенье возобновлялись, и "Пестрая корова" начиналась сначала. Так обстояло дело, когда Тэсс открыла дверь, вошла и остановилась у порога, обозревая представившуюся ее глазам картину. Несмотря на пение, от этой комнаты повеяло на девушку невыразимой тоской. После веселого праздничного дня - белых платьев, букетов, ивовых жезлов, пляски на зеленом лугу, вспышки нежного чувства к незнакомцу - этот желтый тусклый свет одной-единственной свечи, озарявший тоскливую картину... Какой резкий переход! Однако она почувствовала не только болезненное разочарование, но и леденящий укор совести оттого, что не вернулась раньше, чтобы помочь матери в домашних делах, а веселилась на лугу. Ее мать стояла, окруженная детьми, как оставила ее Тэсс, - стояла, склонившись над лоханью, занятая стиркой, которую, как всегда, отложила с понедельника до конца недели. Из этой лохани извлечено было накануне - Тэсс почувствовала мучительные угрызения совести - то самое белое платье, которое она так небрежно запачкала зеленью у подола, гуляя по росистой траве, - платье, выжатое и выглаженное руками ее матери. По обыкновению, миссис Дарбейфилд балансировала перед лоханью на одной ноге, а другой покачивала колыбель младшего ребенка. Качалка, на которой стояла колыбель, столько лет выдерживала тяжесть стольких детей, что от трения о каменный пол полозья ее стали почти плоскими; поэтому колыбель, качаясь, резко подпрыгивала, и младенец перекатывался из стороны в сторону, словно ткацкий челнок. А миссис Дарбейфилд, возбужденная собственным пением, раскачивала колыбель со всем пылом, какой сохранился в ней после длинного дня возни с лоханью. Тук-тук, тук-тук - стучала колыбель; пламя свечи вытянулось и заплясало, вода капала с локтей матери, песня бойко мчалась к концу куплета, а миссис Дарбейфилд смотрела на свою дочь. Даже теперь, обремененная детьми, Джоан Дарбейфилд по-прежнему страстно любила петь. Какая бы песенка ни проникла из внешнего мира в долину Блекмур, мать Тэсс запоминала ее в течение недели. До сих пор еще можно было уловить в лице женщины свежесть и даже миловидность молодости, и было ясно, что очарование, каким могла похвастаться Тэсс, является преимущественно даром матери и, следовательно, наследием не рыцарским, не историческим. - Дай-ка я покачаю колыбель, мама, - мягко сказала дочь. - Или, может, мне снять праздничное платье и помочь тебе выжать белье? Я думала, ты давным-давно кончила. Мать нимало не сердилась на Тэсс за то, что та ушла надолго и предоставила ей одной заниматься домашними делами; да она и редко попрекала ее за это, почти не нуждаясь в помощи Тэсс, ибо ее обыкновением было облегчать себе дневные труды, откладывая их на будущее. А сегодня вечером она была в настроении еще более радужном, чем обычно. Девушка не могла понять, почему мать смотрит на нее мечтательно, озабоченно, восторженно. - Ну, я рада, что ты пришла, - сказала мать, допев последнюю ноту. - Я сейчас схожу за твоим отцом, только прежде мне хочется рассказать тебе, что случилось. Ты, милочка моя, глаза, вытаращишь, когда узнаешь! - Это случилось, пока меня не было дома? - спросила Тэсс. - Да! - Уж не потому ли отец ехал сегодня таким барином в карете? Зачем он это сделал? Я готова была сквозь землю провалиться от стыда! - Все потому же! Оказывается, мы самые что ни на есть знатные люди в целом графстве... наши предки жили задолго до Оливера Кромвеля, еще при турках-язычниках, - и у нас есть памятники, склепы, щиты, гербы и бог его знает что еще. В дни мученика Карла нас сделали рыцарями Королевского Дуба, а настоящая наша фамилия д'Эрбервилль! Ну что, забилось сердечко? Вот потому-то твой отец и ехал домой в карете, а вовсе не потому, что был пьян, как подумали иные. - Очень рада. А будет нам от этого какой-нибудь прок, мама? - Еще бы! Нужно думать, что произойдут великие события. И как только это станет известно, люди, такие же знатные, как и мы, приедут сюда в своих каретах. Отец узнал об этом, когда шел домой из Шестона, и рассказал мне все как есть. - А где сейчас отец? - спросила вдруг Тэсс. Мать ответила не относящимся к делу сообщением: - Сегодня он зашел к доктору в Шестоне. Оказывается, у него вовсе не чахотка. Он говорит, что это просто жир вокруг сердца. Вот оно как получается. - С этими словами Джоан Дарбейфилд согнула большой и указательный пальцы, покрытые мыльной пеной, изобразив большое "С", а указательным пальцем другой руки воспользовалась как указкой. - "Сейчас, - сказал он твоему отцу, - ваше сердце затянуто жиром вот тут и вот тут; а это место еще свободно. Как только и оно затянется, - миссис Дарбейфилд соединила концы пальцев, - погаснете вы, как свеча, мистер Дарбейфилд. Вы можете, говорит, протянуть десять лет, а можете умереть через десять месяцев или десять дней". Тэсс встревожилась. Отец ее внезапно достиг величия и, несмотря на это, может так скоро уйти в вечность! - Но где же отец? - снова спросила она. Мать посмотрела на нее умоляюще. - Только ты уж не сердись! Бедняга, он так ослабел после этих новостей, что пошел на полчасика к Ролливеру. Хочет набраться сил, потому что завтра он должен отвезти эти ульи, - хоть мы и происходим из знатного рода, а это нужно сделать. Ему придется выехать сейчас же после полуночи - путь дальний. - Хочет набраться сил! - вспылила Тэсс, и слезы затуманили ей глаза. - О, господи! И для этого идти в трактир! А ты потакаешь ему, мама! Тоскливое отчаяние, казалось, заполнило всю комнату и придало унылый вид мебели, свече, даже игравшим детям и матери. - Нет, - обиженно сказала последняя, - я ему не потакаю. Я ждала тебя, чтобы ты присмотрела за домом, а я пойду приведу его. - Я пойду. - Нет, Тэсс. Ты знаешь - от этого толку не будет. Тэсс спорить не стала. Она знала, почему мать возражает ей. Жакет и шляпа миссис Дарбейфилд уже висели на стуле, приготовленные для этой заранее задуманной прогулки, о необходимости которой матрона сожалела меньше, чем о поводе к ней. - А "Полный предсказатель судьбы" отнеси в сарай, - продолжала она, быстро вытирая руки и одеваясь. "Полный предсказатель судьбы", старая пухлая книга, лежал подле нее на стуле; ее так часто носили в кармане, что от полей не осталось и следа и шрифт доходил до края страниц. Тэсс взяла книгу, а мать отправилась в путь. Походы в трактир в поисках беспутного супруга были одним из любимейших развлечений миссис Дарбейфилд, замученной скучной возней с детьми. Отыскать мужа у Ролливера, посидеть там подле него часок-другой и отбросить на это время мысли и заботы о детях - вот что делало ее счастливой. И тогда, словно сиянием, предзакатным блеском озарялась жизнь. Невзгоды и другие реальные события обретали метафизическую неосязаемость, переставали быть настойчивыми конкретными фактами, раздражающими тело и душу, и переходили в категорию умозрительных явлений, которые можно созерцать спокойно. Дети, когда они не находились тут же на глазах, казались скорее приятными и желанными атрибутами жизни, повседневные заботы представлялись, пожалуй, в освещении забавном и радостном. До известной степени она переживала то же ощущение, какое испытывала некогда в обществе своего супруга - в то время еще жениха, - когда, сидя с ним в том же трактире и забывая о его недостатках, видела в нем только идеального возлюбленного. Тэсс, оставшись с младшими детьми, прежде всего отнесла в сарай книгу для гаданья и сунула ее под кровлю. Ее мать испытывала перед этой грязной книгой странный суеверный страх и никогда не позволяла оставлять ее на ночь в доме; поэтому, посоветовавшись с книгой, ее тут же относили обратно в сарай. Между матерью - хранительницей быстро исчезающих суеверий, фольклора, местного наречия, изустно передаваемых баллад - и дочерью, обучавшейся по новым программам в шестиклассной национальной школе, пропасть была, как принято считать, в двести лет. Когда они бывали, вместе, век Елизаветы и век Виктории соприкасались. Возвращаясь по садовой дорожке, Тэсс размышляла о том, что хотела узнать ее мать из этой книги именно сегодня, и без труда догадалась, что дело шло о недавнем открытии. Отогнав эти мысли, она начала обрызгивать высохшее за день белье, ей помогали ее девятилетний брат Абрэхэм и сестра Элиза Луиза двенадцати лет, которую звали в семье Лиза Лу; младших детей уложили спать. Между Тэсс и ее сестрой была разница в четыре года, так как двое детей, родившихся в этот промежуток, умерли во младенчестве, и потому Тэсс, оставаясь одна с младшими детьми, как бы замещала мать. За Абрэхэмом шли еще две девочки, Хоуп и Модести, затем трехлетний мальчик и, наконец, малютка, которому недавно исполнился год. Все эти юные создания были пассажирами на дарбейфилдском корабле, и от решений двух старших Дарбейфилдов всецело зависели их развлечения, удовлетворение их потребностей, их здоровье и даже жизнь. Если бы эти двое, возглавлявшие дарбейфилдский дом, вздумали вести судно навстречу бедам, катастрофе, голоду, унижению, смерти, - туда вынуждены были бы плыть вместе с ними и шесть маленьких пленников, заключенных в трюме, шесть беспомощных созданий, которых никто не спросил о том, хотят ли они вообще жить, и тем более жить в таких тяжких условиях, какие были неизбежны в безалаберном доме Дарбейфилдов. Хотелось бы знать, откуда почерпнул право говорить о "священном плане Природы" поэт, чья философия почитается в наши дни глубокой, а стихи - легкими и прозрачными. Время шло, но ни отец, ни мать не возвращались. Тэсс выглянула за дверь и мысленно совершила прогулку по Марлоту. Деревня засыпала. Всюду тушили свечи и лампы; Тэсс представила себе протянутую руку и колпачок, которым гасят свет. Когда мать отправлялась за отцом, это означало, что кто-то должен сходить за ними обоими. Тэсс понимала, что человеку со слабым здоровьем, собирающемуся отправиться в путь после полуночи, не следует засиживаться до позднего часа в трактире и пировать в честь древнего своего происхождения. - Абрэхэм, - сказала она братишке, - надень-ка шапку и ступай к Ролливеру. Ты не боишься? Узнай, что случилось с отцом и матерью. Мальчик быстро вскочил, открыл дверь, и ночь поглотила его. Прошло еще полчаса; мужчина, женщина и ребенок не возвращались. Казалось, Абрэхэм, как и его родители, оказался жертвой губительного трактира. - Придется пойти мне самой, - сказала Тэсс. Лиза Лу легла спать, а Тэсс, заперев их всех в доме, побрела по темной извилистой улице, не приспособленной для быстрого хождения, - улице, проложенной в те времена, когда еще не ценился каждый дюйм земли и часов с одной стрелкой было достаточно для деления дня.

4

Трактир Ролливера, единственное питейное заведение в этом конце деревни, длинной, с беспорядочно разбросанными домами, мог похвастаться всего лишь разрешением продавать спиртные напитки навынос: и так как пить в доме - значило нарушить закон, то для удобства клиентов к садовой ограде была прикреплена служившая полкой доска шириной дюймов в шесть и длиной в два ярда - этим ограничивались все приспособления. Жаждущие путники ставили на эту доску свои кружки, опивки выплескивали на пыльную землю, покрывая ее полинезийскими узорами, и жалели, что не могут посидеть и отдохнуть в доме. Так обстояло дело с прохожими. Но ту же потребность испытывали и местные клиенты, а воля, как известно, рушит препятствия. На верхнем этаже в просторной спальне, окно которой было занавешено большой плотной шерстяной шалью, еще не так давно служившей миссис Ролливер, хозяйке трактира, собралось в тот вечер человек двенадцать, жаждущих радости, - все местные старожилы и завсегдатаи этого уютного уголка. "Чистая капля" - трактир, имевший разрешение обслуживать клиентов внутри помещения, был расположен в дальнем конце широко раскинувшейся деревни, что делало его, в сущности, недоступным для жителей этой окраины; вдобавок имелась и более серьезная причина - качество напитков: мнение большинства было таково, что лучше пить с Ролливером в углу на чердаке, чем в просторном зале с хозяином другого трактира. Старомодная кровать без матраца, стоявшая в комнате, служила сиденьем для нескольких человек, расположившихся по трем ее сторонам; двое взобрались на комод, еще один восседал на резном дубовом сундуке и еще один на табурете, - таким образом, все разместились более или менее удобно. К этому часу они достигли той стадии духовной удовлетворенности, когда души их расцвели и, уже не вмещаясь в телесную оболочку, освещали комнату. Благодаря этому процессу и комната и мебель облагораживались, становились все более и более роскошными; шаль, которой было занавешено окно, превратилась в гобелен; медные ручки комода стали благородным золотом, а резные столбики кровати, казалось, состояли в родстве с великолепными колоннами Соломонова храма. Расставшись с Тэсс, миссис Дарбейфилд быстро дошла до трактира, открыла парадную дверь, пересекла комнату нижнего этажа, погруженную в глубокий мрак, а затем привычной рукой, хорошо знакомой со здешними щеколдами, отперла дверь, ведущую на лестницу. По ветхим ступеням она поднималась медленнее, и когда ее лицо показалось над освещенной верхней площадкой лестницы, к ней обратились взгляды всей компании, собравшейся в спальне. - ...близкие друзья, которых я угощаю за свой счет по случаю клубного праздника, - заслышав шаги, проговорила хозяйка бойко, как ребенок, отвечающий катехизис, и с этими словами выглянула на лестницу. - Ах, это вы, миссис Дарбейфилд! Господи, ну и перепугали же вы меня! А я уж подумала, что это кто-нибудь, присланный властями. Остальные члены конклава приветствовали миссис Дарбейфилд взглядами и кивками, после чего она повернулась к тому месту, где сидел ее супруг. Он рассеянно мурлыкал себе под нос: - Я не хуже, чем кое-кто из здешних мест! У меня есть большой семейный склеп в Кингсбир-суб-Гринхилле, и во всем Уэссексе ни у кого нет покойничков лучше, чем у меня! - Я должна тебе сказать, что мне пришла по этому случаю в голову замечательная мысль! - прошептала его веселая жена. - Послушай, Джон, ты что, не видишь меня? Она подтолкнула его локтем, но он, глядя сквозь нее, словно сквозь оконное стекло, продолжал свой речитатив. - Ш-ш! Не пойте так громко, дружище, - сказала хозяйка. - Чего доброго, услышит кто-нибудь из властей и отберет у меня патент. - Он, небось, вам рассказал уже, что у нас случилось? - спросила миссис Дарбейфилд. - Вроде как рассказал. А деньги-то вы от этого какие-нибудь получите? - Кто его знает! - благоразумно ответила Джоан Дарбейфилд. - Все же неплохо быть в родстве с каретой, даже если в ней и не ездишь. Это она произнесла во всеуслышание, но затем понизила голос и снова обратилась к своему супругу: - Как ты ушел, я припомнила, что в Трэнтридже, на опушке Заповедника, живет одна знатная и богатая дама по фамилии д'Эрбервилль. - А? Что? - сказал сэр Джон. Она повторила: - Должно быть, эта дама - наша родственница. Вот я и надумала послать к ней Тэсс и объявить о родстве. - А ведь вправду дама с такой фамилией имеется, раз уж ты об этом заговорила, - сказал, Дарбейфилд. - Священник Трингхэм про нее забыл. Но она - ничто по сравнению с нами, - должно быть, младшая ветвь, из тех, что появились гораздо позже короля-норманна. Занятая обсуждением этого вопроса, пара не заметила, как маленький Абрэхэм пробрался в комнату и встал рядом, ожидая случая заговорить с родителями и увести их домой. - Она богата и, конечно, позаботится о нашей дочке, - продолжала миссис Дарбейфилд, - а это будет очень кстати. И конечно, членам одного рода следует познакомиться друг с другом поближе. - Да, и мы поедем объявить о родстве! - раздался из-под кровати веселый голос Абрэхэма. - И мы все будем ездить к ней в гости, когда Тэсс туда переедет; будем кататься в ее карете и одеваться в черную одежду. - Откуда ты взялся, малыш? И что за глупости ты болтаешь! Ступай поиграй на лестнице, пока отец и мать не освободятся!.. Да, Тэсс следует пойти к этому члену нашего рода. И уж Тэсс наверняка ей понравится; а потом на ней может жениться какой-нибудь благородный джентльмен. Да что говорить! Это Так и будет, я уж знаю! - Откуда? - Я гадала по "Предсказателю судьбы", и так оно все и выходит... Ты бы поглядел, какая она была сегодня хорошенькая; кожа у нее нежная, как у герцогини. - А что говорит она сама? Пойдет она туда? - Я ее не спрашивала. Она еще не знает, что у нас есть такая родственница. Но, конечно, это поможет ей найти благородного мужа, и она не откажется пойти. - Тэсс не поймешь! - Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне. Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее. - Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел, как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил один из старых пьяниц. - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется - как бы она не подложила зеленого солода в муку. Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее не последовало. Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались шаги. - ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю клубного праздника... Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс. Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис Ролливер: - Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет! Доброй ночи! Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис Дарбейфилд под другой. В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона, отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору. На свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг поворачивали то к Лондону, то к Бату - комичное зрелище, которое можно наблюдать частенько, когда семья в ночную пору возвращается домой; но, подобно многим комичным зрелищам, было оно в конце концов не так уж комично. Обе женщины мужественно старались скрыть эти вынужденные уклонения и контрмарши и от Дарбейфилда - их виновника, и от Абрэхэма, и от самих себя; так добрались они потихоньку до своей двери, а глава семьи, подойдя ближе, внезапно затянул прежний припев, словно хотел укрепить свой дух, увидя неприглядное нынешнее свое жилище: - У меня есть семе-е-е-ейный склеп в Кингсбире! - Шш... не глупи, Джеки, - сказала жена. - В старые времена не одна только твоя семья была знатной. Посмотри на Энктеллей, Хорей, да и на Трингхэмов, - они обнищали почти, как и ты, хотя твой род познатнее, это верно. Слава богу, я ни из какого рода не происхожу, и теперь мне стыдиться не приходится. - Что-то очень уж ты в этом уверена. А мне, глядя на тебя, кажется, что ты себя унизила больше, чем любой из нас, и были у тебя когда-то в роду и короли и королевы. Тэсс переменила тему разговора, упомянув о том, что в ту минуту занимало ее гораздо больше, чем мысли о предках. - Боюсь, что отец не сможет выехать с ульями на рассвете. - Я? Через часок-другой я буду молодцом, - сказал Дарбейфилд. Был двенадцатый час, когда все семейство наконец улеглось спать, а в два часа ночи, не позже, следовало отправиться в путь, чтобы успеть доставить ульи торговцам в Кэстербридж к началу субботнего базара; до места было двадцать - тридцать миль, и все по плохой дороге, а старая лошадь и так еле тащила тяжелую повозку. В половине второго миссис Дарбейфилд вошла в большую спальню, где спала Тэсс и все ее младшие сестры. - Бедняга не может ехать, - сказала она старшей дочери, чьи большие глаза открылись, едва рука матери коснулась двери. Тэсс села в постели, еще не совсем очнувшись от сна. - Но кто-то должен ехать, - отозвалась она. - Мы и так уж запоздали с ульями. Роение скоро кончится. Если мы отложим это дело до следующего базарного дня, на них не будет спроса и они останутся у нас на руках. Миссис Дарбейфилд совсем растерялась. - Может, какой-нибудь парень поедет? Один из тех, что хотели плясать с тобой вчера? - предложила она вдруг. - О нет, ни за что на свете! - гордо заявила Тэсс. - Чтобы все узнали, в чем тут дело? Какой стыд! Может, мне самой поехать - только вместе с Абрэхэмом? После некоторых препирательств мать дала согласие на этот план. Они разбудили маленького Абрэхэма, который спал крепким сном в углу той же комнаты, и, хотя мысли его еще витали в мире грез, заставили его одеться. Тем временем и Тэсс поспешно оделась, и, засветив фонарь, брат и сестра пошли к конюшне. Маленькая разбитая повозка была уже нагружена, и девушка вывела Принца - лошадь, которая была немногим надежнее повозки. Бедный коняга с недоумением всматривался в темноту, поглядывая на фонарь и на двух людей, словно не мог поверить, что в этот поздний час, когда каждому живому существу полагается быть под кровом и отдыхать, его заставляют трудиться. Они положили запас огарков в фонарь, привесили фонарь с правой стороны повозки и тронулись в путь: пока дорога шла в гору, они шагали рядом с лошадью, чтобы избавить слабое животное от лишнего груза. Желая подбодрить друг друга, они с помощью фонаря, хлеба с маслом и разговора устроили себе утро, - а настоящее утро было еще далеко. Абрэхэм, более или менее проснувшийся (до тех пор он двигался, словно в трансе), принялся болтать о том, что темные предметы на фоне неба выглядят очень странно: вот это дерево похоже на разъяренного тигра, выскакивающего из логова, а вон то напоминает голову великана. Когда они миновали небольшой городок Стоуркэстл, тихо дремлющий под бурыми тростниковыми крышами, подъем наконец окончился. Слева высился холм Балбэрроу, или Билбэрроу, - один из высочайших в Южном Уэссексе, опоясанный земляными валами. Отсюда на большом протяжении дорога шла под уклон. Они влезли на передок повозки, и Абрэхэм о чем-то задумался. - Тэсс! - помолчав, начал он в виде вступления. - Что, Абрэхэм? - Ты не рада, что мы стали благородными? - Не очень. - Но ты рада, что выйдешь замуж за джентльмена? - Что? - спросила Тэсс, подняв голову. - Что наша знатная родня поможет тебе выйти замуж за джентльмена. - Мне? Наша знатная родня? У нас нет такой родни. Что это взбрело тебе в голову? - Я слышал, как об этом говорили у Ролливера, когда я пришел за отцом. В Трэнтридже живет богатая дама, наша родственница, и мать говорит, что, если ты пойдешь и скажешь ей о нашем родстве, она тебе поможет выйти замуж за джентльмена. Его сестра вдруг умолкла и погрузилась в глубокую задумчивость. Абрэхэм продолжал болтать - не столько для удовольствия слушателя, сколько для собственного удовольствия, и на рассеянность сестры он не обращал внимания. Прислонившись спиной к ульям и подняв лицо к небу, он заговорил о звездах, которые холодно мерцали среди черной пустоты, бесстрастно чуждые этим двум огонькам человеческой жизни. Он спросил, далеко ли до этих светильников и пребывает ли бог по другую их сторону. Но в детской своей болтовне он поминутно возвращался к тому, что затронуло его воображение глубже, чем чудеса мироздания. Если Тэсс разбогатеет, выйдя замуж за джентльмена, хватит ли у нее денег, чтобы купить большую подзорную трубу, в которую звезды видны будут не хуже, чем Нетлком-Таут? Это новое обращение к теме, словно заразившей всю семью, вывело Тэсс из терпения. - Ну, довольно об этом! - воскликнула она. - Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс? - Да. - И все такие же, как наш? - Не знаю, но думаю, что такие же. Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони. Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие. - А мы на каком живем - на красивом или на подгнившем? - На подгнившем. - Вот уж не повезло, что мы не попали на хороший, раз их больше, чем плохих! - Да. - А это и в самом деле так, Тэсс? - спросил, повернувшись к ней, Абрэхэм, на которого этот удивительный факт произвел сильнейшее впечатление. - Как бы оно было, если бы мы очутились на хорошей звезде? - Ну, отец не кашлял бы и не волочил ноги, как волочит теперь, и не был бы сейчас пьян, и сам повез бы ульи, а матери не приходилось бы стирать и стирать без конца. - А ты бы уже так и родилась богатой и не нужно было бы тебе выходить за джентльмена, чтобы разбогатеть? - Довольно, Эби! Довольно говорить об этом! Предоставленный своим собственным мыслям, Абрэхэм скоро стал клевать носом. Тэсс плохо владела вожаками, но решила, что на этот раз ей удастся справиться самой, не мешая Абрэхэму спать. Она устроила ему перед ульями подобие гнездышка, чтобы он не свалился, и, взяв у него вожжи, поехала дальше. Принц требовал лишь незначительного внимания, ибо у него не хватало энергии для каких бы то ни было лишних движений. Болтовня брата больше не отвлекала Тэсс от ее мыслей, и, прислонившись спиной к ульям, она предалась грезам. Кусты и деревья, тянувшиеся немой процессией мимо нее, участвовали в фантастических сценах, разыгрывавшихся за пределами реальности, а случайные вздохи ветра были вздохами какой-то необъятной и скорбной души, в пространстве равнозначной со вселенной и во времени - с историей. Затем, обдумывая сплетение событий своей жизни, она словно увидела всю нелепость отцовских притязаний и материнской мечты о ее браке с джентльменом и представила себе этого джентльмена, с презрительной гримасой смеющегося над ее бедностью и предками-рыцарями в саванах. Образы эти становились все более фантастичными, и она утратила всякое ощущение времени. Вдруг они чуть не упали от внезапного толчка, - и задремавшая Тэсс сразу проснулась. Место, где она погрузилась в сон, осталось далеко позади, повозка стояла. Впереди раздался глухой стон, какого она никогда еще не слыхала, за ним последовал оклик: - Эй, вы там! Фонарь, висевший на их повозке, теперь не горел, но ей в лицо светил другой - более яркий. Случилось что-то ужасное. Сбруя запуталась в чем-то, преграждавшем дорогу. В ужасе Тэсс спрыгнула на землю, и ей открылась страшная истина: стонала бедная лошадь отца - Принц. Почтовая двуколка с утренней почтой, бесшумно катившая на двух своих колесах, неслась, по обыкновению; как стрела, и налетела на их медленно двигавшуюся и неосвещенную повозку. Острая оглобля вонзилась, словно меч, в грудь несчастного Принца: из смертельной раны струей била кровь и с шипением лилась на дорогу. В отчаянии Тэсс рванулась вперед и зажала рану рукой, но добилась только того, что алые капли забрызгали ее с головы до ног. Застыв, она беспомощно смотрела на лошадь. Принц тоже стоял неподвижно, пока хватало сил, потом внезапно рухнул на землю. Подошедший почтальон начал распрягать еще теплого Принца, но тот был уже мертв, и увидев, что ничем теперь помочь нельзя, он вернулся к своей лошади, которая осталась цела и невредима. - Вы ехали не по той стороне, по какой полагается, - сказал он. - Я должен везти почту, а вам лучше остаться здесь со своей поклажей. Как только смогу, я пришлю вам кого-нибудь на помощь. Скоро рассветет, и бояться вам нечего. Он помчался дальше, а Тэсс осталась стоять и додать. Небо побледнело, в кустах закопошились птицы, послышалось веселое щебетание; проселочная дорога стала совсем белой, но еще белее было лицо Тэсс. Огромная красная лужа затягивалась радужной пленкой, так как кровь уже свертывалась, а когда взошло солнце, она заиграла всеми красками. Принц лежал подле, неподвижный и окоченевший; глаза его были полузакрыты, а рана в груди казалась совсем маленькой, и трудно было поверить, что из нее могло вытечь столько крови - все то, что давало ему жизнь. - Это я виновата, я! - повторяла девушка в отчаянии, не спуская глаз с мертвой лошади. - И нет мне оправдания! Чем будут жить теперь отец с матерью? Эби, Эби! Она начала трясти ребенка, которого не разбудила даже эта катастрофа. - Мы не можем ехать дальше! Принц убит! Когда Абрэхэм сообразил, что случилось, его детское лицо покрылось морщинами, как у пятидесятилетнего человека. - А ведь я вчера только плясала и смеялась! - говорила сама себе Тэсс. - Как могла я быть такой дурой! - Это случилось потому, что мы живем не на хорошей, а на подгнившей звезде! Правда, Тэсс? - сквозь слезы прошептал Абрэхэм. Они ждали, охваченные черным отчаянием, и ожидание казалось бесконечным. Наконец, услышав шум и завидев приближающуюся фигуру, они убедились, что почтальон сдержал слово: к ним подошел батрак с фермы в окрестностях Стоуркэстла, ведя на поводу крепкого жеребца. Его впрягли в повозку вместо Принца, и ульи повезли в Кэстербридж. Вечером того же дня пустая повозка снова прибыла к месту происшествия. Принца еще утром стащили в канаву, но проезжавшие экипажи так и не стерли следов крови посреди дороги. Все, что осталось от Принца, взвалили на повозку, которую он совсем недавно тащил сам; он лежал, задрав окоченевшие ноги, и заходящее солнце отражалось в его подковах: так он вернулся в Марлот. Тэсс добралась до дома раньше. Она не в силах была придумать, как сообщить страшную новость, и почувствовала облегчение, когда по лицам родителей убедилась, что они уже знают о потере; однако она не переставала упрекать себя за свою небрежность. Но именно благодаря безалаберности Дарбейфилдов это несчастье не произвело на них такого устрашающего впечатления, какое произвело бы на семью трудолюбивую и работящую, - хотя для такой семьи потеря лошади создала бы только трудности, а семью Тэсс вела к разорению. В глазах Дарбейфилдов не отражался тот гнев, который обрушился бы на девушку, если бы родителей больше тревожило ее благополучие. Никто не бранил Тэсс так, как она сама себя бранила. Когда обнаружилось, что живодер и кожевник дают за мертвого Принца всего несколько шиллингов из-за его дряхлости, Дарбейфилд оказался на высоте положения. - Нет, - сказал он стоически, - я не продам старика. Когда мы, д'Эрбервилли, были рыцарями в поместьях, мы не продавали наших старых коней на мясо кошкам. Пусть их шиллинги останутся при них! Он хорошо служил мне при жизни, и теперь я с ним не расстанусь. На следующий день, копая в саду могилу для Принца, он работал так усердно, как давно уже не работал для прокормления семьи. Когда яма была вырыта, Дарбейфилд и его жена обвязали лошадь веревкой и потащили ее по дорожке, а за ними в похоронной процессии следовали дети. Абрэхэм и Лиза Лу всхлипывали, Хоуп и Модести выражали свое горе громким ревом, эхом отдававшимся от стен дома, а когда Принца столкнули в яму, все окружили могилу. Кормилец был у них отнят. Что с ними будет? - Он пошел на небо? - всхлипывая, спросил Абрэхэм. Дарбейфилд начал засыпать яму землей, и дети снова заплакали. Все, кроме Тэсс. Глаза у нее были сухие, лицо бледное, - словно она считала себя убийцей.

5

После потери лошади заниматься извозом уже не приходилась, и дела семьи тотчас же пошли под гору. Семье угрожала настоящая бедность, если не нищета. Дарбейфилд был "парень ни то ни се", как говорилось в тех краях. Здоровье иногда позволяло ему работать, но нельзя было полагаться на то, что эти периоды совпадут с моментом спроса на работу. Вдобавок он не привык к регулярному труду поденщика и не слишком усердствовал, когда случалось такое совпадение. Между тем Тэсс, чувствуя, что в эту трясину толкнула их она, молча размышляла, чем помочь им, чтобы их оттуда вытащить. Вот тогда-то ее мать и открыла ей свой план. - Приходится принимать и радость и беду, Тэсс, - сказала она, - и получается, что о твоем знатном происхождении мы узнали в самую что ни на есть нужную минуту. Ты должна обратиться к своим друзьям. Знаешь ли ты, что неподалеку от Заповедника живет какая-то миссис д'Эрбервилль, очень богатая и наверняка наша родственница? Ты должна к ней пойти, рассказать о родстве и попросить, чтобы она помогла нам в беде. - Не хотелось бы мне это делать, - отозвалась Тэсс. - Раз уж есть у нас такая родственница - хорошо, если она отнесется к нам по-дружески, а помощи от нее ждать нечего. - Ты можешь ей так понравиться, что добьешься от нее чего угодно, моя милая. И, быть может, толку от этого будет больше, чем ты думаешь. Я кое-что слыхала о ней. При других обстоятельствах Тэсс, пожалуй, отнеслась бы к материнскому желанию менее почтительно, но сейчас ее угнетало сознание, что она навлекла беду на свое семейство; однако она не могла понять, почему ее мать с таким удовольствием лелеет этот замысел, выгоды которого представлялись Тэсс весьма сомнительными. Быть может, мать навела справки и обнаружила, что эта миссис д'Эрбервилль - дама, наделенная непревзойденными добродетелями и милосердием? Но гордой Тэсс роль бедной родственницы внушала крайнее отвращение. - Я лучше попытаюсь поискать работу, - прошептала она. - Дарбейфилд, тебе решать, - сказала миссис Дарбейфилд, обращаясь к мужу, державшемуся на заднем плане. - Если ты скажешь, что она должна идти, она пойдет. - Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне, - пробормотал он. - Я глава благороднейшей ветви нашей фамилии и должен высоко держать голову. Остаться после такого заявления отца было для Тэсс еще неприятнее, чем пойти. - Хорошо, мама! Пожалуй, я должна что-нибудь сделать, раз я убила лошадь, - горестно сказала она. - Я пойду и повидаю миссис д'Эрбервилль, но уж сама решу, как просить ее о помощи. А ты не думай больше о том, что она выдаст меня замуж, - это глупо. - Хорошо сказано, Тэсс! - поучительно заметил ее отец. - А кто говорит, что я об этом думала? - спросила Джоан. - Мне кажется, что это у тебя на уме, мать. Но я все равно к ней пойду. На следующий день она встала рано и пошла в Шестой, городок на холме, где села в фургон, который два раза в неделю ездил из Шестона на восток, в Чэзборо. Фургон проезжал мимо Трэнтриджа, а в трэнтриджском приходе находилась резиденция неведомой и таинственной миссис д'Эрбервилль. В это памятное утро путь Тэсс Дарбейфилд лежал среди северо-восточных возвышенностей долины, где она родилась и где протекала ее жизнь. Долина Блекмур была для нее миром, а местные жителя - народом, населяющим этот мир. Из ворот и из-за плетней Марлота смотрела она в пору недоуменного детства на эту долину, и то, что тогда было для Тэсс тайной, оставалось тайной и теперь. Ежедневно видела она из окна своей комнаты башни, деревни, туманные белые здания; над ними величественно высился на холме Шестон, и окна его домов светились, словно лампы, в лучах вечернего солнца. В городке она почти никогда не бывала - лишь маленький клочок долины и ее окрестностей был знаком Тэсс. Еще реже выезжала она за пределы долины. Очертания замыкающих ее холмов были ей известны так же, как лица родных; но о том, что лежит за пределами этих холмов, она могла лишь судить по сведениям, полученным в сельской школе, где считалась первой ученицей, когда год или два назад бросила учиться. В детстве ее очень любили товарки и сверстницы, и в деревне, когда она возвращалась домой из школы, ее всегда видели с двумя подругами, - все трое были почти одних лет; Тэсс обычно шла посредине - в розовом, с красивым сетчатым узором, ситцевом переднике, закрывавшем шерстяное платье, чья первоначальная окраска перешла в какой-то неописуемый цвет; длинные крепкие ноги Тэсс были туго обтянуты чулками, продранными на коленках оттого, что часто посреди дороги и у насыпей она опускалась на колени в поисках растительных и минеральных сокровищ; пряди волос - тогда они были пепельного цвета - загибались, как крючки, на которых подвешивают чайник над огнем; руки девочек, шедших сбоку, обвивали талию Тэсс, а ее руки лежали на плечах подруг. Когда Тэсс подросла и стала понимать положение дел, она почувствовала мальтузианское раздражение против матери за то, что та беззаботно дарит ей столько сестриц и братцев, хотя было нелегко нянчить и тех, что уже родились. Мать ее по уму не отличалась от счастливого младенца: Джоан Дарбейфилд была тоже ребенком, и вдобавок не самым старшим в этой огромной семье, порученной заботам провидения. Однако Тэсс была добра к малышам, и для того чтобы помогать им по мере сил, она, как только ушла из школы, стала наниматься на соседние фермы во время сенокоса и жатвы, хотя всему предпочитала доить коров и сбивать масло; этому она научилась, когда ее отец еще сам держал коров, и так как пальцы у нее были ловкие, она справлялась с такой работой мастерски. С каждым днем все новые семейные тяготы ложились на юные ее плечи, и вполне естественно, что в поместье д'Эрбервиллей как представительница Дарбейфилдов отправилась именно Тэсс. Кстати, в данном случае Дарбейфилды показывали лучшее, что у них было. На перекрестке Трэнтридж она вышла из фургона и пешком поднялась на холм, направляясь к так называемому Заповеднику, на границе которого находилась, как сообщили ей, резиденция миссис д'Эрбервилль - поместье "Косогор". Это не было поместье в обычном смысле слова - с полями, пастбищами и ворчливым фермером, из которого владелец и его семья всеми правдами и неправдами вытягивают средства на жизнь. Это был скорее... да нет, это попросту был загородный дом, построенный исключительно для отдыха, и землю, примыкавшую к нему, не возделывали - ни одного акра, кроме тех, какие нужны были для усадьбы и маленькой фермы, находившейся под присмотром владельца и на попечении управляющего. Сначала показалась красная кирпичная сторожка, до самой крыши спрятанная среди вечнозеленых растений. Тэсс подумала было, что это и есть усадьба, но, с трепетом пройдя в боковую калитку и дальше, до поворота аллеи, она наконец увидела дом. Построенный недавно - в сущности почти новый, - он был того же густо-красного цвета, что и сторожка, так резко выделявшаяся в гуще вечнозеленых растений. А за углом дома, высившегося на фоне тусклых красок, словно красная герань, в лазурной дали виднелся Заповедник - настоящий дремучий лес, один из немногих сохранившихся в Англии первобытных лесов, где все еще на вековых дубах можно найти друидическую омелу и где гигантские тисовые деревья, посаженные самой природой, растут так, как росли они, когда их ветви срезали для луков. Однако этот древний лес, хотя его и видно было из усадьбы "Косогор", находился за ее пределами. Все было яр


Метки:  

Понравилось: 11 пользователям

Лис,Девочка и Осень.

Пятница, 24 Июня 2011 г. 10:06 + в цитатник
Лис, Девочка и Осень
Лис сидел у открытого окна.
Ветер шуршал осенними жёлтыми листьями, невесело переминаясь у порога.
Девочка шла по старому, полному сказок лесу и улыбалась всему.
Лис ждал её с утра и даже не завтракал.
- Что же Она принесёт мне сегодня? Может печенье с молоком? Или жаренный хлеб с сыром?
Лис сглотнул…
Девочка бежала по тропинке и весело напевала какую-то детскую песенку.
Вот и домик Лиса.
Остановившись на мгновенье, чтобы отдышаться, Девочка постучала.
Лис вздрогнул и в предвкушении праздника, открыл дверь.
Девочка вошла, что-то пряча за спиной.
Лис принюхался, смешно вытянул мордочку и вопрошающе посмотрел на Девочку.
-Что?! – Девочка смешно поморщилась. - Держи! -и Она протянула Лису огромный букет кленовых листьев.
Красные, оранжевые, золотисто – жёлтые.
Они искрились капельками утренней влаги и пахли лесом.
- ??? – Лис удивлённо принял подарок и жалобно протянул, - Что это?!
- Осень! – засмеялась Девочка и побежала ставить чайник.
- А чай с чем пить? – не унимался Лис.
- С осенью! – ещё громче расхохоталась Девочка.
Чай был вкусным и ароматным.
Лис пил его и удивлялся:
- Какая вкусная эта твоя Осень!
Девочка игриво кивнула.
И незаметно спрятала в карман чайные пакетики с земляникой и мятой.
- Пей! Осень ждать не будет! Остынет!
Они сидели на подоконнике и смотрели в окно на осень, такую красивую и такую ароматную осень…

Метки:  

Цитата

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:12 + в цитатник
Стрельба из лука учит нас, как надо искать истину. Когда стрелок промахивается, он не винит других, а ищет вину в самом себе.

Метки:  

Цитата

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:11 + в цитатник
Благородный человек предъявляет требования к себе, низкий человек предъявляет требования к другим.

Метки:  

Цитата

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:11 + в цитатник
"Из всех гитарных приемов, техник и способов звукоизвлечения самым главным остается не pizzicatto, не stacatto, а pizdatto. Все великие мастера играли pizdatto."

Цитата

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:10 + в цитатник
"Любое искусство стремится к тому, чтобы стать музыкой" Уолтер Патер

Метки:  

Цитата

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:09 + в цитатник
"Важно не количество знаний, а качество их. Можно знать очень многое, не зная самого нужного" Л. Толстой

Метки:  

Без заголовка

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:08 + в цитатник

"Человеку в жизни нужно прочитать всего примерно 10 - 15 книг.. но чтобы понять какие, надо перечитать тысячи .." (с)


Метки:  

Без заголовка

Среда, 08 Июня 2011 г. 08:06 + в цитатник

"Если вы не думает о будующем, у вас его не будет"  © Дж.Голсуорси


Метки:  

Цвета глаз.

Среда, 08 Июня 2011 г. 06:40 + в цитатник

Голубой цвет глаз — это результат мутации в гене HERC2, из-за которой у носителей такого гена снижена выработка меланина в радужной оболочке глаза.
Возникла эта мутация примерно 6—10 тыс. лет назад на ближнем востоке, так что все люди с голубыми глазами могут считаться родственниками.
Значение зеленых глаз люди пытались разгадать на протяжении многих веков, в одно время зеленые глаза считались атрибутом исключительно ведьм, в другое время – отважных рыцарей.
Даже сейчас, когда, казалось бы, практически все тайны раскрыты, значение зеленых глаз остается загадкой.
Исходя из наблюдений специалистов, обладатели зеленых глаз – очень нежные и ранимые личности, они отличаются невероятной верностью, как в дружбе, так и в любви.
Любовь для людей с зелеными глазами – нечто святое, на что они не дадут посягнуть никому на свете. Зачастую обладатели зеленых глаз – настоящие рыцари, они справедливы, честны и верны своему слову.
По отношению к друзьям зеленоглазые люди очень добры и великодушны, по отношению же к недругам – принципиальны и тверды в своих решениях.

Зеленые глаза, значение которых астрологи не могут связать ни с одной известной планетой, выдают в человеке отличного слушателя и собеседника.
Психологи считают, что люди с зелеными глазами – наиболее благополучны, так как с одной стороны – они стабильны, а с другой обладают воображением и очень мечтательны.
Что касается профессиональной деятельности, то зеленоглазые люди – хорошие начальники, они без труда справляются с важными задачами, они настойчивы и требовательны, как к окружающим, так и к себе.
Зеленые глаза, как уже было сказано, выдают человека доброго и великодушного, хорошего друга и партнера.Однако наряду с этим зеленоглазые люди никогда не простят предательство или обиду,
нанесенную даже самым близким человеком.Таким образом, можно сделать вывод, что разгадать людей с зелеными глазами не так-то просто – они могут быть и хорошими приятелями, и принципиальными руководителями,
и верными супругами, однако, стоит поколебать доверие зеленоглазого человека – он сразу же превратится в сильного и твердого врага.

Карий – цвет глаз, наиболее распространенный среди жителей России. Однако нельзя сказать, что все кареглазые люди наделены одинаковыми чертами характера.
Карий имеет множество оттенков, следовательно, и значение карих глаз меняется в зависимости от того, какой оттенок наряду с ним преобладает в радужке глаза человека.
Карие глаза, значение которых связано с Солнцем и Венерой, принадлежат зачастую привлекательным и чувственным людям – сочетание пылкой энергии Солнца и нежности Венеры дает поистине потрясающий результат.
Кареглазые – по своей природе темпераменты и влюбчивы, но эта влюбчивость может быстро погаснуть.Вместе с тем, люди с карими глазами иногда очень взбалмошны и капризны, что является, в принципе,
единственным их недостатком. Вспыльчивость кареглазых граничит с несдержанностью, и приносит им зачастую немало неприятностей.
Однако наряду с этим люди с карими глазами быстро забывают обиды и не держат зла.Значение карих глаз определяется не только темпераментом их владельца,
но и невероятной общительностью и легкостью поведения с людьми. У кареглазых людей никогда не возникает трудностей с общением – они очень коммуникабельны,
способны находить общий язык с людьми разных слоев и взглядов.Светло-карие глаза, значение которых в большей степени определяется планетой Венера, выдают человека застенчивого и склонного к уединению.
Зачастую это прагматики, которые доводят все дела до конца и прилагают массу усилий для достижения своих целей. Люди с таким цветом глаз абсолютно не выносят давления со стороны окружающих – они
самостоятельно принимают решения и выполняют все задачи. Кроме того, обладатели светло-карих глаз очень впечатлительны, Вы можете даже не догадываться, насколько сильную обиду им нанесли.

Источник: astro.jp-net.ru

Перед началом гадания требуется определить цвет собственных глаз, для чего достаточно порой прибегнуть к зеркало, однако можно обратиться и к помощи близкого друга. И лишь когда вы в точности уверены в оттенке собственных глаз можно начинать оценивать собеседников и свои взаимоотношения и ними по этому весьма важному показателю. Автор гадания предлагает разделять цвета глаз на семь оттенков и в зависимости от них строить свои отношения с партнерами.



ВАШИ ГЛАЗА ХОЛОДНОГО ЦВЕТА (СЕРОГО, ГОЛУБОГО, СИНЕГО)

Если вы человек, имеющий холодный цвет глаз (синий, голубой, серый), старайтесь никогда не оказываться материалом в чужих руках. Вы сами чело век-творец. А весь окружающий мир -- лишь материал для ваших причудливых замыслов. Главное, не задумывайтесь: можно ли их воплощать. Вам разрешено все, что искренне хочется.

Не бойтесь сопротивления окружающих. Люди с цветом глаз, отличным от вашего, воспримут как истину любой проект. Более того, будут счастливы, что в вашем лице существует носитель абсолютного знания, который избавил их от мучительных поисков. Только не сомневайтесь в себе в присутствии посторонних.

Людей с цветом глаз, идентичным вашему, выделяйте из остальных потому, что им нельзя навязывать свои планы. Старайтесь иметь в их лице заинтересованных компаньонов. Судьба никогда не сделает вам подарка. За каждую свою улыбку она потребует от вас максимума усилий. Но не отказывайтесь от своих замыслов. Отказ даже если вы оправдаете его самым благим порывом для вас-незаживающая рана.

Если требуется дело, а вас сушит хандра, не спешите ее прогнать. Вы человек импульсивного склада. и, пока пребываете в сплине, организм самостоятельно ищет пути решения проблем. К делу же приступайте тогда, когда почувствуете непреодолимое желание действовать. Успеха вы добьетесь самым неординарным способом.

В любви выбирайте партнера самостоятельно и основываясь не на логике, а на прихоти. Не вступайте в брак без чувства - счастья он не принесет никогда. Далее приводятся ваши отношения с людьми, имеющими следующие цвета глаз.

Серый (голубой, синий)

В юности такой партнер притягивает вас зажигательностью, готовностью, как и вы, к авантюрным поступкам. С возрастом напор и энергия сероглазых начинают вас утомлять. Они более желанны в эпизодических встречах, чем в ежедневных отношениях. Враки между сероглазыми часто распадаются с взаимной претензией: "партнер не нуждается в моей любви".

Но если брак сложился, не занимайтесь перевоспитанием друг друга. Вы оба творцы. Поэтому направьте свой -заряд либо на укрепление материальной базы семьи, либо на личное преуспевание.

Карий

Если необходимо, чтобы кто-то, как в воздухе, нуждался в вашей любви, выберите себе в спутники человека с карими глазами.

Чтобы добиться его привязанности, необходимо следовать двум правилам: первое - научиться угадывать его желания и, не говоря о своей догадке, тут же исполнять их; второе - никогда не критиковать партнера; в ситуации, где его неправота очевидна, брать вину на себя. Штурм кареглазых можно проводить решительно и невзирая на то, что сердце их уже занято другим. Главное, чтобы приступ был головокружительным и страстным. Ваши безумства буду оценены по заслугам.

Женщинам браки с кареглазыми доставляют много приятных минут, однако со временем вызывают разочарование: где сильная мужская рука, указывающая жене ее место в доме? Такой руки здесь нет. Можно либо закрутить роман с сероглазым мужчиной, либо навсегда отказаться от мечты иметь в своей жизни деспота противоположного пола.

Зеленый

Чтобы завладеть сердцем зеленоглазого, необходимо понять, как должен одеваться, что думать и говорить идеал вашего избранника. А дальше достаточно примерить на себя это платье. Если оно вам не жмет и сидит не дурно, вы молниеносно окажетесь у цели.

Однако не приступайте к осаде зеленоглазого, если сердце его занято. Победа не принесет продолжительного счастья. Для мужчин спутница с изумрудными глазами верна и надежна. Она многое простит и всегда придет на помощь. Главное, знать, как ее попросить об этом. Женщин с непредсказуемым поведением зеленоглазый партнер утомляет своими жесткими рамками, настороженным отношением к ее импровизациям. Но в любом случае в нем она находит человека, ответственного за судьбу семьи, который никогда не потребует большего, чем в состоянии дать сам.

Серо-карий

В этом партнере вы обретете одновременно искрометность любовника и надежность супруга. Однако не пытайтесь уложить логику его поступков в единственную формулу. Поступки непредсказуемы не только для вас, но и для него самого. В этой душе попеременно берет верх то щедрый человек-творец, то жадный потребитель чужих сил и эмоций.

Чтобы надолго завоевать симпатию, надо безошибочно угадывать, с какой именно ноги он встал в данный момент, и превращаться то в беспрекословный материал в его руках, то в беспощадного тирана. Скучной такую жизнь назовешь едва ли!

Серо-зелено-карий (среднерусский)

Если вы чувствуете в себе наклонности садиста, если вам нравится взирать, как струятся слезы и подавляются стоны, если тихому счастью вы предпочитаете вулкан сменяющихся друг друга страстей, выберите себе в спутники человека с серо-зелено-карими глазами.

Соблазнить такого человека просто, если делаешь вид, что подчинился его воле. Этим людям редко кого удается посадить на короткий поводок. Увидев, что это осуществилось, они от радости могут сами заплыть в ваши сети.

Удержать при себе человека со среднерусскими глазами вы сможете лишь самым жестоким образом подавляя его личность. Проводите эту линию, невзирая ни на изысканные ласки, ни на мольбы исчезнуть из его жизни.

Серо-зеленый

Одержав победу по всем правилам, какие требуются для капитуляций сероглазых натиск, остроумие, а в основном нахальство, не вздумайте спокойно почивать на лаврах, подбрасывая в печь любви те же поленья, которыми вам удалось ее раскочегарить.

Наоборот, станьте слабым, остро нуждающимся в сострадании. Словом, поменяйтесь местами со своим побежденным. Человек с серо-зелеными глазами поверженным жить не будет. Проиграв вам" он выберет партнера слабее и возьмет реванш. Вам же махнет рукой на прощанье. В борьбе за этого человека берегитесь тех, кто слабее вас, а не тех, кто сильнее.

Зелено-карий

Отношения с ним напоминают маятник. Он то притягивает своей беспомощностью, подобострастным взглядом, то отталкивает ограниченностью воззрений и боязнью заступить за очерченный для себе круг. Соблазняя его, изощренность применять не надо, он соблазнен в момент, когда вас увидел. Надо набраться терпения и выждать срок, который он считает приличествующим, прежде чем заявить о капитуляции.

В последующей жизни не стесняясь, давайте волю характеру. Уходите, хлопнув дверью и взламывайте дверь, возвращаясь обратно. Здесь к месту уверенность, а не дипломатия.

Черноглазые«Вампирические» свойства черного глаза известны еще с незапамятных времен. Но не надо бояться всех подряд. В гармоничном союзе темноглазые люди поглощают только лишнюю энергию, не нанося никакого вреда. Напротив, светловолосые сами нуждаются в «сбросе», так как избыток энергии тоже приносит немало проблем
Люди с желтым оттенком глаз встречаются очень редко. Такие глаза называют тигровыми или змеиными, потому что они придают характеру черты этих животных. И хотя желтый оттенок излучает тепло, оно может быть направленно только на очень близких людей. Их нельзя назвать ординарными личностями. Их ум изворотлив и они способны выпутаться из любой ситуации. Артистизм и гибкость позволяют им уходить от любых конфликтов. Однако присущая им эмоциональность, делает их вспыльчивыми. Для любимого человека, люди с такими глазами будут всегда хорошей опорой. Обладатели тигровых глаз готовы защищать близких в любой ситуации, не разбираясь, правы они или нет. Но к посторонним относятся настороженно. Если их обидеть, то их месть будет хорошо продуманна. Они очень чувствительны к обману и легко раскрывают ложь
 



Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Цитата

Среда, 08 Июня 2011 г. 05:38 + в цитатник

grgegrehreWalls.com-16347 (700x700, 188Kb)

Жизнь имеет в точности ту ценность, которой мы хотим ее наделить.  © Бергман И.


Метки:  

Цитаты

Среда, 08 Июня 2011 г. 05:29 + в цитатник

gracefulness_by_marinaretta-d3bmq1n (700x448, 65Kb)

Нет такой ситуации, в которой нам не была бы предоставлена жизнью возможность найти смысл, и нет такого человека, для которого жизнь не держала бы наготове какое-нибудь дело. Возможность осуществить смысл всегда уникальна, и человек, который может ее реализовать, всегда неповторим.                © Франкл В.


Метки:  

The Beatles - Do You Want To Know A Secret

Среда, 08 Июня 2011 г. 03:45 + в цитатник

Жизнь

Среда, 08 Июня 2011 г. 03:26 + в цитатник
1cfd93c9163b (600x600, 70Kb)

Мечтать...Летать...И думать о прекрасном...
Во сне касаться звёзд и облаков...
И верить в то, что это не напрасно...
Что в жизни нашей будет всё легко...

Надеяться на Чудо...Верить в сказку...
Любить друг друга и тепло дарить...
И жить по-настоящему...Без маски...
Смеяться...Плакать...И судьбу творить...

Дарить друг другу радость и улыбку...
От счастья плакать...От любви сгорать...
И не бояться совершить ошибку...
Весь опыт жизни в мудрость собирать...

Не думать о плохом...Не жить вчерашним...
Не злиться на судьбу, когда идёт не в масть...
Признаться в чувствах...Быть немного грешным...
И наслаждаться этой жизнью всласть...


Метки:  

Шарль Бодлер Кот

Среда, 08 Июня 2011 г. 03:07 + в цитатник
I

Прекрасный, сильный, статный, пышный

Гуляет кот в мозгу моем.

Он, как в своей каморке, в нем

И там мяучит еле слышно.



Ворчит он громко или нет,

Но голос нежный скромен вечно,

Глубок богатством бесконечно,

И в этом весь его секрет.



И звук, мурлыча, протекает

До сумрачных глубин моих,

Меня наполнит, словно стих,

И, словно зелье, оживляет.



Все скорби усыпит он в вас,

Заключены в нем все отрады;

И, право, слов совсем не надо

Ему для самых длинных фраз.



Он по моей душе прекрасной

Царапает не как смычок,

Но царственно заставить смог

Чтоб в дрожи струны пели страстно,—



Лишь только голос твой, о кот,

Кот-серафим и кот чудесный!

В нем всё, как в ангеле, прелестно

И лишь гармонией живет.




II

Тончайшие благоуханья

От белых волосков летят,

Шерсть излучает аромат

При самом легком прикасаньи.



Со всеми коротко знаком,

Он, словно бог иль, может, фея,

Рассудит, правит он, имея

Сужденье в царстве обо всем.



Лишь взгляд, что, как магнит, упорно

Влечет к себе любимый кот,

Я обращу наоборот,

Чтоб на себя взглянуть покорно,—



Увидит изумленный взор

Огонь твоих зрачков усталый,

Два фонаря, живых опала,

В меня вперившихся в упор.

Метки:  

Бессонные ночи.

Вторник, 07 Июня 2011 г. 01:07 + в цитатник
Очередная ночь протягивается в минутах бессонницы. Забавно. Когда спишь детским сном, сладко таясь под тёплым одеялом, ночь коротка, как оборванный волосок. Ежели нет, она коварно длится. Зато как прекрасно это время проводить за наблюдением ярко синего неба и луны... Иногда так и охота просто взять и вспорхнуть высоко в небо.

Метки:  

Дневник Riki-tiki-tavi

Понедельник, 06 Июня 2011 г. 12:38 + в цитатник
Этот дневник будет частью моей души. В нем будут мои мысли,чувства,мой маленький мир.


Поиск сообщений в Riki-tiki-tavi
Страницы: [1] Календарь