Раньше не обращал на это особое внимание. Ну кино и кино. Единственно несколько напрягали всякие гнусавые переводчики.
Сейчас всё изменилось, ну или так кажется просто.
Для начала про фильмы которые пересматриваешь. Стало напрягать если фильм пересматриваю не с той озвучкой, с которой смотрел его до этого. Причём часто понимаешь, что вот эта другая намного лучше, чем та старая, но всё равно какое-то отторжение идёт. Особенно это актуально если смотрел фильм много раз до этого с одной и той же озвучкой. А уже если Озвучка, с которой смотрел до этого фильм была объективно лучше, чем эта новая, то тут вообще полное неприятие наступает. Щас как дурак уже довольно давно ищу в пиринге свои любимые фильмы с той озвучкой, в которой полюбились :)
Теперь про фильмы которые смотришь первый раз (ну то есть элемент привыкания не играет роли, озвучку воспринимаешь более объективно). В последнее время мне начинает казаться что нет однозначно хорошего варианта, который бы подходил для всех фильмов. В зависимости от типа фильма, жанра и ещё чего-то ему больше подходит та или иная озвучка. Например, дубляж. Некоторым фильмам дубляж очень и очень показан. Сидит как влитой. Другим же лучше с одноголосой озвучкой. Второсортный дубляж в последнее время стал недолюбливать, зато качественный может не только фильм не испортить, но даже улучшить, как это не странно. Например, дубляж крайне хорош в таких фильмах как Реальная любовь и Автостопам по галактике. К слову, оба фильма обязательны всем для просмотрам, первый-то точно, второй – в случае если неравнодушны к английскому юмору.
А некоторым фильмам просто душно с дубляжом, им нужна свобода и моноголосый перевод, чтоб было слышно голоса самих актёров и звуки фильма.
Что касается конкретных переводчиков и переводов. Ненавижу когда тихий перевод, тише чем оригинальная речь, ничё не слышно, приходится прислушиваться, не люблю когда голос неразборчивый, невнятный – приходится слух напрягать, половину непонятно, не люблю когда в фильме сказали три длинных предложения, например, а переводчик перевёл это одним коротким. Как и многие наверно выросшие на VHS кассетах питаю слабость к старым переводчикам, хотя раньше эти голоса или оставляли равнодушным или вобще раздражали, а сейчас они переносят тебя в детство :) Кстати, возвращаясь к разговору о том что разным фильмам подходят разные переводы и переводчики, надо сказать что это касается не только выбора между дубляжём и моноголосым переводом, но и даже разных переводчиков. Например есть там несколько товарищей, чьи голоса где-то кроме озвучки комедий я вообще никак не представляю. Правда всех этих переводчиков по фамилиям я плохо знаю, разве что легендарного Володарского))
Из современных остановлюсь на Гоблине. Не особо нравятся его переводы, смешные и т.н. правильные. Но вот единственный фильм, который я ну никак без его озвучки не представляю – Плохой Санта. Там его голос, манера говорить и сам перевод ну просто на 150% подошли фильму вообще и главному герою в частности. Опять таки к слову, фильм так же обязателен к просмотру если лёгкая пошловатость вас не смущает.
P.S. Если кто вдруг столкнется с фильмом Парк юрского периода (первая часть) в переводе Володарского, обязательно меня известите))