-Метки

lush Браслет альбом батик белый берет блог блоги бомбочки для ванны будда бусы валяние войлок вышивка вязание горячее декупаж десерт дети дизайн для детей дневник домашнее мыло домашняя косметика закуски игрушки иллюстрации индия интерьер книги коктебель комментарии косметика коты крым крючок кулинария купить лейка лекарственные растения лесная аптека лето личное ловец снов мастер-класс мебель мк мода мозаика мои работы море мыло мыло на основе мыло на основе детского мыла мыло ручной работы мыло с нуля мыловарение обувь одежда переводчик пирог подарки подарок природа продажа продать продаю продаю! рабочее место растения рецепт рукоделие ручная работа сад секвойя скачать скраб скрапбукинг скрепбукинг сладкое сумки схема текстиль торт травы украшения улыбнуло)) фото фотографии хиппи художник художники цветы черное море шерсть шитье шопинг штампинг этно яблочный

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Rekasatori

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.08.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2618


Как я искала переводчика технических текстов или 33 кандидата

Вторник, 19 Апреля 2011 г. 18:14 + в цитатник

Уже много лет я вращаюсь в кругу переводчиков и, конечно, прониклась процессом и проблемами переводов. Особенно близка мне тема технических переводов, так как по образованию я инженер-технолог. На мой взгляд, технические переводы одно из сложнейших направлений, ведь техническая тематика - это массивная глыба области знаний, состоящая из сотни направлений и ответвлений, которые в свою очередь дробятся на еще более мелкие. А следовательно огромное количество специальных терминов и понятий. Конечно переводчик, работающий с техническими переводами должен обладать специальными навыками, знаниями и качествами, такими как: знание языка, технический и аналитический склад ума, усидчивость, умение искать информацию, умение работать со сложно структурированным текстом, изобилующим специальными терминами, умение разбираться в технологических процессах и т.д. Большая часть этих компетенций приобретается техническим переводчиком с опытом, а некоторыми качествами он должен обладать изначально. Столкнувшись с проблемой: нужен грамотный переводчик технических текстов, я пошла стандартным путем HR-менеджера: нашла и отобрала 33 резюме, провела с этими кандидатами телефонное интервью, далее запросила у оставшихся претендентов образцы технических переводов и попросила выполнить, разработанный моим коллегой, опытным техническим редактором, тест. В итоге осталось 3 кандидата, которым были посланы предложения о сотрудничестве, остальным я направила вежливый отказ с непременным пожеланием удачи. Так что поиск грамотного технического специалиста, как переводчик - процесс сложный, требующий знания внутренней кухни переводов. Продолжение следует…

Рубрики:  За жизнь
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку