Поднимите настроение |
Метки: красиво |
Fractions/Дроби... |
Метки: дроби |
Американский и Британский английский (part 1)... |
Here are a few of the more common words which are different in American and British English. This is only meant to highlight some of the variety which exists within English, and is not a complete list by any means. It also does not address different vocabulary which is used in Australia, Canada, South Africa and India as well as the Caribbean, Africa, and the many other places in the world which use English as the language of commerce or government.
American
|
British
|
apartment
|
flat
|
argument
|
row
|
baby carriage
|
pram
|
band-aid
|
plaster
|
bathroom
|
loo or WC
|
can
|
tin
|
chopped beef
|
mince
|
cookie
|
biscuit
|
corn | maize |
diaper
|
nappy
|
elevator
|
lift
|
eraser
|
rubber
|
flashlight
|
torch
|
fries
|
chips
|
gas
|
petrol
|
guy
|
bloke, chap
|
highway
|
motorway
|
hood (car) | bonnet |
jello
|
jelly
|
jelly
|
jam
|
Метки: выражения |
Customs/Таможня. . . |
Метки: выражения |
SMS Text Messaging Abbreviations/Сокращения и аббревиатуры SMS.. |
Метки: сокращения |
Luggage/Багаж... |
Метки: words |
Registration/Регистрация... |
Метки: выражения |
Booking tickets /Заказ билетов... |
Метки: выражения |
Crime and Punishment/ Преступление и наказание... |
Types of crimes
|
|||
Accessory
|
соучастие
|
Malfeasance in office
|
должностное преступление
|
Aggravated assault
|
физическое насилие при отягчающих обстоятельствах
|
Manslaughter
|
непреднамеренное убийство
|
Arson
|
поджог
|
Misdemeanors
|
мелкое преступление, проступок
|
Battery
|
побои, оскорбление действием
|
Obstruction of justice
|
препятствие правосудию
|
Bribery
|
взяточничество
|
Perjury
|
лжесвидетельство
|
Building code violation
|
нарушение строительных норм и правил
|
Petty theft
|
мелкая кража
|
Civil law
|
гражданское право
|
Possession of controlled substances
|
хранение психотропных препаратов
|
Community service
|
общественные работы
|
Probation
|
испытательный срок
|
Conspiracy
|
заговор
|
Property crime
|
преступление против собственности
|
Criminal damage
|
нанесение ущерба
|
Prostitution
|
проституция
|
Criminal law
|
уголовное право
|
Public intoxication
|
пребывание в состоянии опьянения в общественном месте
|
Deception
|
жульничество
|
Public order crime
|
преступление против общественного порядка
|
Disorderly conduct
|
нарушение общественного порядка, мелкое хулиганство
|
Pimping
|
сводничество, сутенерство
|
Duress
|
принуждение
|
Racketeering
|
бандитизм, вымогательство
|
Embezzlement
|
растрата, присвоение (чужого имущества)
|
Rape
|
изнасилование
|
Espionage
|
шпионаж
|
Restricted area
|
запретная зона
|
Felonies
|
уголовное преступление
|
Self defense
|
самозащита
|
Fraud
|
мошенничество
|
Severity
|
строгость, суровость, жестокость
|
Grand theft
|
кража в особо крупных размерах
|
Sexual offences
|
сексуальные преступления
|
Imprisonment (part-time)
|
заключение (временное)
|
Simple assault
|
оскорбление, простое нападение (без отягчающих обстоятельств)
|
Incarceration
|
заключение в тюрьму
|
Social stigma
|
социальное клеймо
|
Inchoate offences
|
начальная стадия преступления
|
Summary offences
|
дисциплинарные нарушения
|
Indictable offences
|
подсудные преступления
|
To be convicted of
|
быть признанным виновным
|
Infraction
|
нарушение
|
Treason
|
государственная измена
|
Insanity
|
невменяемость
|
Trespass
|
нарушение владения
|
Jail
|
тюрьма
|
Vandalism
|
вандализм
|
Jurisdiction
|
юрисдикция, подведомственная область
|
Violent crime
|
особо тяжкое преступление
|
Late payment of fees
|
просрочка платежа
|
|
|
Метки: words |
Christmas Vocabulary / Лексика, связанная с Рождеством... |
Метки: words |
The body & people's appearance... |
THE BODY & PEOPLE’S APPEARANCE
|
|||
Ankle
|
лодыжка, щиколотка
|
Laugh
|
смеяться
|
Arm
|
рука
|
Light brown
|
светло русые
|
Beard
|
борода
|
Lips
|
губы
|
Beautiful
|
красивая
|
Medium height
|
среднего роста
|
Bend your knees
|
сгибать колени
|
Moustache
|
усы
|
Bite your nails
|
грызть ногти
|
Muscular
|
мускулистый
|
Blow your nose
|
прочищать нос
|
Neck
|
шея
|
Bottom
|
попа
|
Nod your head
|
кивать головой (да)
|
Breathe through your nose
|
дышать через нос
|
Overweight
|
избыточный вес
|
Broad shoulders
|
широкие плечи
|
Pale skin
|
светлая кожа
|
Build
|
стройный
|
Pick up something heavy
|
поднимать что-нибудь тяжелое
|
Bust, chest
|
грудь
|
Plain
|
некрасивый, простой
|
Cheek
|
щека
|
Pretty
|
милая
|
Chin
|
подбородок
|
Scar
|
шрам
|
Comb your hair
|
расчесывать волосы
|
Shake hands
|
пожимать руки
|
Cry
|
плакать
|
Shake your head
|
качать головой (нет)
|
Curly hair
|
кудрявые волосы
|
Short
|
короткий
|
Dark brown
|
темно русые, каштановые
|
Shoulders
|
плечи
|
Dark skin
|
смуглая кожа
|
Skinny
|
тощий
|
Elbow
|
локоть
|
Slim, thin
|
стройный
|
Eyebrow
|
брови
|
Smile
|
улыбаться
|
Fat
|
толстый
|
Straight hair
|
длинные волосы
|
Fingers
|
пальцы
|
Tall
|
высокий
|
Fold your arms
|
скрещивать руки
|
Tattoo
|
татуировка
|
Foot
|
ступня
|
Thigh
|
ягодицы
|
Forehead
|
лоб
|
Thumb
|
большой палец
|
Good-looking
|
хорошо выглядящий
|
Toes
|
пальцы ног
|
Hairy chest
|
волосатая грудь
|
Ugly
|
уродливый
|
Hand
|
кисть
|
Waist
|
поясница
|
Handsome
|
красивый
|
Wavy hair
|
волнистые волосы
|
Heel
|
пятка
|
Wrist
|
запястье
|
Hips
|
бедра
|
Yawn
|
зевать
|
Knee
|
коленки
|
|
|
Метки: words |
Полезные выражения... |
Метки: выражения |
Pragmatic Idioms… F... |
For certain / sure – безусловно, бесспорно
For example – например
For fair – действительно, бесспорно
For a fact – это факт, да, правда, без сомнений
For my money – я считаю, по моему мнению
For my / her etc. part – относительно меня / ее, со своей стороны
( I ) for one – относительно меня
For one thing – прежде всего, в первую очередь
For the record – для протокола, официально
For the rest – относительно остальных
For a start – для начала, начнем с того, что
For that matter – относительно этого, правду говоря, к тому же
For want of a better name - при отсутствии лучшего названия
For a wonder – как не странно, но
For your information - к Вашему сведению
Метки: idioms |
Pragmatic Idioms…D... |
Don’t talk to me – не обращайтесь ко мне, я c тобой не разговариваю!
Don’t / never tell me – не может быть!, рассказывайте!, что вы говорите!, не рассказывайте сказки!
Don’t ( you ) worry – будьте спокойные, не беспокойтесь
Don’t worry him etc! – оставьте его в покое!
Don’t forget it! – имейте в виду!
Down! – лежать! ( приказ собаке)
Down with smb / smth ! – прочь кого-то / что-то!
Draw it mind! – не преувеличивайте!
Drop dead! – отцепись!, иди прочь!
Drop it! – прекратите!
Dry up! – молчать!, молчите!
Easy! – спокойно!, спокойнее!
Easy all! – стоп!, остановитесь! ( в спорте )
Encore! - бис! ( просьба повторить выполненный номер )
Enjoy yourself! - желаю повеселиться, желаю хорошо провести время!
Метки: idioms |
diference between English and American FOOD |
American English |
British English |
appetizers |
starters |
baked potato |
jacket potato |
broil |
grill |
candy |
sweets |
candy store |
confectioner, sweet shop |
canned |
tinned |
cookie |
biscuit |
corn |
sweetcorn, maize |
cotton candy |
candy floss |
dessert |
pudding, sweet, dessert |
eggplant |
aubergine |
fish sticks |
fish fingers |
french fries |
chips |
ground meat |
mince |
jello |
jelly |
jelly |
jam |
oatmeal |
porridge |
potato chips |
crisps |
preserves |
conserves |
with or without (milk/cream in coffee) |
black or white |
zucchini |
courgettes |
Метки: food |
History of Winnie the Pooh... |
During the first World War, troops from Winnipeg (Manitoba, Canada) were being transported to eastern Canada, on their way to Europe, where they were to join the 2nd Canadian Infantry Brigade. When the train stopped at White River, Ontario, a lieutenant called Harry Colebourn bought a small female black bear cub for $20 from a hunter who had killed its mother. He named her 'Winnipeg', after his hometown of Winnipeg, or 'Winnie' for short.
Winnie became the mascot of the Brigade and went to Britain with the unit. When the Brigade was posted to the battlefields of France, Colebourn, now a Captain, took Winnie to the London Zoo for a long loan. He formally presented the London Zoo with Winnie in December 1919 where he became a popular attraction and lived until 1934.
The bear was also very popular with Christopher Robin, son of author A.A. Milne. It was his favourite animal at the Zoo, and he often spent time inside the cage with it. The bear was Christopher Robin's inspiration for calling his own teddy bear Winnie.....Winnie the Pooh (this teddy bear started out with the name of Edward Bear). The name Pooh originally belonged to a swan, as can be seen in the introduction of Milne's 'When We Were Very Young'.
A.A. Milne started to write a series of books about Winnie the Pooh, his son Christopher Robin, and their friends in the 100-Acre-Wood. These other characters, such as Eeyore, Piglet, Tigger, Kanga and Roo were also based on stuffed animals belonging to Christopher Robin. The characters, Rabbit and Owl, were based on animals that lived, like the swan Pooh, in the surrounding area of Milne's country home, Cotchford Farm in Ashdown Forest, Sussex. It is this area on which the 100-Acre-Wood was based.
'Winnie-the-Pooh' was published by Methuen on October 14th, 1926, the verses 'Now We are Six' in 1927, and 'The House at Pooh Corner' in1928. All these books were illustrated in a beautiful way by E.H. Shepard, which made the books even more magical. The Pooh-books became firm favorites with old and young alike and have been translated into almost every known language. A conservative figure for the total sales of the four Methuen editions (including When We Were Very Young) up to the end of 1996 would be over 20 million copies. These figures do not include sales of the four books published by Dutton in Canada and the States, nor the foreign-language editions printed in more than 25 languages the world over!
The Pooh-books had also been favourites of Walt Disney's daughters and it inspired Disney to bring Pooh to film in 1966. In 1977 'the Many Adventures of Winnie the Pooh', the first feature-length animated film of Pooh was released. In 1993, the Walt Disney Company acknowledged that Pooh Bear is second only to Mickey Mouse in their portfolio of the most-loved and trusted characters known to millions of people all over the world. By 1996, after the second release of 'the Many Adventures of Winnie the Pooh', the Bear of Very Little Brain had proven to be more popular than any other Disney character. In 1997, twenty years after the release of the first feature-length animated film, Disney released 'Pooh's Grand Adventure', picking up where Disney's 22nd Masterpiece left off. In February 2000 Disney released the third Winnie the Pooh movie called 'The Tigger Movie', this time with the leading part for Tigger.
|
Pragmatic Idioms… D |
Don’t call us, we’ll call you – не звоните нам, мы сами вам позвоним!
Don’t do anything I wouldn’t do – не делай того, что я бы не сделал
Don’t get me wrong – поймите меня правильно!
Don’t give me that – бессмыслица!, глупости!, так я тебе и поверил!
Don’t go doing that! – не смей это делать!
Don’t I know it – я уже это знаю, к сожалению
Don’t just stand there ( do something ) – я уже это знаю, к сожалению!
Don’t look now, but – не оглядывайся ( говорят, чтобы внезапно привлечь внимание )
Don’t make me laugh – не смешите меня ( пренебрежительный ответ на замечание )
Don’t / “dear” etc / me – никакая я тебе не "дорогая" ( выражает раздражение )
Don’t mention it – пожалуйста, не за что, не стоит благодарности
/ I / don’t mind if I do – я охотно, я не против
Don’t mind me – не обращайте на меня внимание, не берите из меня пример
Don’t pile it on! – не ври!, не выдумывай!
Don’t ring us, we’ll ring you – см. Don’t call us, we’ll call you.
|
diference between English and American |
American English |
British English |
antenna |
aerial |
circle, rotary |
roundabout |
defroster |
window heater |
detour |
diversion |
divided highway |
dual carriageway |
fender |
wing |
flat (tire) |
flat tyre, puncture |
gas, gasoline |
petrol |
gas station |
petrol station, garage |
gear shift |
gear lever, stick |
high beams |
full lights |
hood |
bonnet |
intersection |
crossroads |
interstate, highway, freeway |
motorway |
low beams |
lights dipped |
minibus |
van/minibus |
motorcycle |
motorbike, motorcycle |
overpass |
flyover |
parking lot |
car park |
pass (vehicle, etc) |
overtake, pass |
pedestrian crossing |
zebra crossing, pedestrian crossing |
rental car |
hire car |
transmission |
gear box |
truck |
lorry, van |
turn signals |
indicators |
windshield |
wind screen |
|
Pragmatic Idioms…part2 |
Dammit (all)! - вот беда!
Depend on/upon it - будьте уверены
Did you ever? - неужели?
Do me/us a favour! - сделайте мне одолжение!
Do tell! - неужели?, не может быть!
Do you follow me? - вы слушаете меня?, понимаете ли вы меня?
Do you hear me? - слушай меня, вы слушаете меня?
Do you know - знаете, представляешь
Do you see what I mean? - понимаете?, видишь?, а я говорил
Do your worse! - делайте что хотите я вас не боюсь
Does't one know it! - разве я этого не знаю!
Dog my cats! - слово чести!, черт побери!
Done (with you)! - ладно!, договорились!
Don't! - перестань!, оставь!
Do you mind(?/!) - пожалуйста, прошу тебя
Don't be (such) a goose - не делай глупостей
Don't be in a hurry - не спеши
Don't be too sure - не будь слишком уверенным
Don't bother! - не беспокойтесь!, не надоедайте!
Don't bother your head about me! - не беспокойтесь за меня!
Метки: idioms |