-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в UNA_BELLA_RAGAZZA

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Про_Италию_из_Италии Учим_итальянский

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 577


M Koseva & N Tomov Blue Canary

Пятница, 13 Марта 2009 г. 14:39 + в цитатник
Прослушать Остановить
12572 слушали
139 копий

[+ в свой плеер]

Автор песни - Винс Фьорино. Винс играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. Затем он организовал и собственный ансамбль, а также открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. Выпущенные затем на пластинках (в частности, всем известной «Золотой тубе»). Песня Blue canary (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Тогда же Винс выпустил и свой собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина (Vince Fiorino orchestra). У Фьорино имеется ещё и другая известная песня — Red canary / Красная канарейка, выпущенная Vince Fiorino trio…


В дальнейшем песню Blue canary исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей — The Peanuts, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура — участница знаменитого в 50-х трио "Саннин мусуме" («Три дочери»).

История текста

Вообще-то изначально стихотворение называлось не Blue canary, а blu-canary, что было бы правильнее перевести как "Эй, синичка-горемычка!" Почему горемычка – ясно без комментариев, овдовевшая женщина - не самая жизнерадостная тема. У Некрасова то же самое: “береза в лесу без вершины – хозяйка без мужа в дому”. Но при чем здесь синица, если в тексте черным по белому canary, что в словарях значится как канарейка? Неужели ни в английском, ни в итальянском языке не нашлось нужного слова, чтобы синицу назвать синицей? Есть слова. Но английское blue-tit (дословно синяя девка) звучит вульгарно и для поэзии подходит мало, а итальянское cingallegra (т.е. веселая щебетунья) неуместно, так как противоречит интонационному строю песни (боль утраты близкого – не самый подходящий повод для веселого щебетания). К тому же, ни синих, ни голубых канареек в природе не существует, а существующие не живут на воле ни в Италии, ни в Америке, и вообще нигде, кроме ряда островов в Атлантике, тогда как песня родом не оттуда. Между двумя птичками только и сходства, что ярко-желтое оперение, а приметная деталь – синяя шапочка, низко надвинутая до самых глаз, упомянутая в последнем куплете (fez all’fronto – нахлобученная на лоб феска), подтверждает, что имелась в виду именно синица. При восприятии песни на слух эта подробность ускользает, особенно от тех, кто не очень хорошо владеет итальянским, поэтому в более поздних версиях песни эта мало понятная феска превратилась в живописный закат – bel tramonto. История песни гораздо старше, чем может показаться. В 1902 г. в сборнике “Stasera” среди театральных анонсов, рецензий и афиш были напечатаны стихи некой Клодины Гриджи (Claudina Griggi), подробных сведений о которой разыскать не удалось. “Мажорно” звучащего припева о поникших цветах в саду там не было, надо полагать, он возник позже. Начинались стихи почти тем же самым двустишием, которым песня заканчивается, при этом вместо привычного blue (синий) изначально было звукоподражательное междометие blu-blu-blu, выражающее то ли сдавленное рыдание, то ли зов. Общий смысл: “Ау!” – зовет синичка, “Qui-qui-qui!” – (“Я здесь!”) – откликается дразнящее эхо, и хоть плачь, хоть пой отходную, равнодушный ветер лишь разнесет звуки среди гор. Где ты? – Здесь, везде, а это значит НИГДЕ. Не ищи напрасно, все равно не найдешь. Поэтический образ беды, отчаяния и безнадежности. Кроме того, стихам Клодины Гриджи присуща еще одна нетипичная для поэзии особенность: во всем тексте ни одного я. Страдающая болью утраты героиня не причитает и не голосит, и более того, избегает своего присутствия в тексте, перенося все внимание на птичку, у которой якобы опустело гнездо. Лишь в конце, как бы обмолвившись, выдает себя: синичка-горемычка, ты в низко нахлобученной феске до боли напоминаешь того, по ком моя скорбь. Вот и вся разгадка тайны Blu-canary! И если сегодня имя поэтессы практически безвестно, то будет справедливо считать исток песни фольклорным. Вызывает восхищение устойчивая музыкальная трактовка, основанная на экзотическом дуэте концертино с окариной, а в целом состоялось достойное произведение искусства, которое снискало широко признание, даже популярность. И поэтому вот уже более полувека песню поют в разных странах, на разных языках, потому что она действительно хороша.

Итальянский текст М.Косевой и Н.Томова

Blue canary di ramo in ramo,
Gorghegg' al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend' invano
Che torni al nido chi andò lontano.

Ogni fior del mio giardinno
Sullo stelo se l’è chinato
Ed ascolt' intimidito
La tua fabola cuorata.

Sopra i rami del gran pinno
Del tuo nido dimenticato
S’ode a sera disperato
Il richiamo — era partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary col fez all' fronto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blu-blu-blu canary — qui, qui, qui — si perde l’eco.
Se piangi o canti al tramontar — qui-qui — ripete il vento

Текст песни и инфу нашла здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_canary
Рубрики:  тексты песен
лексика
Метки:  

Процитировано 2 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку