-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в PrTess

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.08.2011
Записей: 98
Комментариев: 730
Написано: 1139


Самые неудачные рекламные слоганы

Среда, 05 Октября 2011 г. 09:56 + в цитатник

В любой рекламной кампании слоганы имеют огромную роль, ведь от них во многом зависит, с чем будет ассоциироваться у потребителей определенный продукт, и, соответственно, каков будет спрос на него. Однако порой они получаются очень неудачными. Перед вами - подборка самых провальных и комичных рекламных слоганов!

 

1. Когда авиакомпания American Airlines рекламировала свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) по-испански звучал как «Fly Naked» (Летай голым)

 

2. General Motors потерпели абсолютное поражение, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. Немудрено, ведь на испанском языке «No va» означает «Не едет».

 

3. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что в зависимости от диалекта означало либо «Укуси воскового головастика», либо «Лошадь, набитая воском». Обнаружив этот факт, компания провела исследование 40.000 иероглифов, чтобы найти подходящий эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».

 

4. С рекламной компанией главного конкурента Кока-Колы - Pepsi -тоже вышел конфуз. Слоган «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) был переведен на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).

 

5. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), перевели на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить».

6. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала упаковку с прелестным улыбающимся младенцем на обложке. Однако позже выяснилось, что из-за чрезвычайно низкой грамотности населения в Африке обычно помещают на обложку продукта то, что находится внутри.

 

7. Компания Colgate представила во Франции пасту под названием «Cue». Именно так называется известный французский порножурнал.

 

8. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский как «Страдай от диареи».

 

9. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал в американской кампании слоган «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).

 

10. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) на молодежном сленге означает ни что иное, как навоз. А вы захотели бы пользоваться навозной палкой?

 

11. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el PapaЯ Видел Папу). Однако по-испански это звучало как «I Saw the Potato» (la papaЯ Видел Картошку).

 

12. Молочная Ассоциация с рекламным слоганом «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Однако же скоро выяснилось, что с испанского это переводится как «Вы кормите грудью?».

 

13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you» — «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) — то же самое, что и английское «embarrass», и слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».

 

© использованы материалы сайта www.optimism.ru

Рубрики:  Любопытные факты
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Время_чая   обратиться по имени Среда, 05 Октября 2011 г. 10:15 (ссылка)
Во дают! это же надо так накреативить))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 05 Октября 2011 г. 20:20ссылка
угу) как говорится - нарочно не придумаешь :)
stillhet   обратиться по имени Среда, 05 Октября 2011 г. 11:02 (ссылка)
грамотный перевод - всему голова )))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 05 Октября 2011 г. 20:22ссылка
согласна с этим)) а то иной раз переводчики такого наворотят, что и не разгребешь.
Аноним   обратиться по имени Среда, 05 Октября 2011 г. 12:14 (ссылка)
это называется неудачная локализация. В России тоже оставлены фейлы. Например, детская смесь «Bledinа» от Danon.

рассказ про то, как так получилось:
http://dlutskiy.livejournal.com/19236.html

дебильный ролик-пародия:
http://www.youtube.com/watch?v=B2z6WkoBWYc

«Доширак», когда только появился в магазинах в 90х долгое время назывался «Досирак»
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 05 Октября 2011 г. 20:28ссылка
спасибо за информацию! :)
я и раньше видела этот ролик, но думала, что Bledina - это прикол, а оказывается, и правда была такая продукция))
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку