"Да, будет это во веки веков, Аминь..."
Странно, но ведь никто из лингвистов даже не догадывался что такое
Аминь и
Омэн (или Оммэн), занося в словари значение мудрёных слов народа. А для того, что бы понять язык собственный, необходимо знать и язык соседа, друга и даже "врага", проживающих за рубежами своей Родины и сообщества, владеющего определённой культурой и языком общения.
Наблюдая за иммигрантами -- беженцами, переселенцами (скитальцами, путешественниками, путниками... сказителями, в прошлом -- студентами и школьниками, для которых язык обучения становится родным) я обратил внимание на очень интересную ситуацию.
В разговоре людей, изучивший иностранный язык, не исчезают фразы и слова родного языка и, в то же время, появляются новые, заимствованные из других культур. Новые слова становятся такими же общепринятыми и родными, как и повседневно-обиходные выражения разговорной речи, от которых избавиться становится очень трудно. Это, как слова паразиты -- часто употребляемые для связки и пояснения или обращения. Многие верно замечали, что посетив какой-то регион с определённым говором (Москву, например), Вы приобретаете своеобразный "акающий" акцент в разговоре, о котором вам непременно заметят по возвращению домой.
В английском есть такие слова как:
mean, men, man --
I mean (
Ай мин - я имею в виду - значит),
O men (о, меэн - о, люди),
O man (о, мэн - о, человек - мужчина). Похожие слова и с тем же значением есть не только в английском.
Ничего ли не напоминают вам приведённые в пример выражения? Конечно! Это и есть
Аминь и Оммэн (Ом -- и звук мантры буддистов, к примеру). А если принять во внимание тот факт, что во время миграции из Египта и Индии, через Малую Азию в Европу большого количества семей и кланов -- со своими языками и наречиями, была привнесена вера и культура; нетрудно и заметить, что ряд "миссионеров" ринулось и на территории до-российского периода. Рассказывая о новой религии и имея затруднения в подборе слов, поясняющих ситуации "Библии", как деяния святых и жизни потомков адаммовых, они и повторяли слова паразиты, перебирая в уме подходящие символы нового для них языка, что и было воспринято как возглас обращения к... конечно же не к тем, кому адресовался смысл сказанного путником-сказителем (миссионером неопределённой части народа), а зачастую -- дети князей, бояр, знатных особ, насильно или вольно вернувшихся домой из заморских школ, где они учились с детства и значительно подзабыли родную речь. Такой вот "иностранно-образованный" парубок наш. Его же, вставленную в рассказ иностранную речь, НЕ ПОНИМАЛИ, но слушали как заморскую диковинку.
Пересказы... записи и выводы были сделаны уже потом -- много позже (и опять же иностранцами).
Буквальный перевод "аминь" с иврита «я имею в виду (уверенность или знание)» -- слово современное в иврите. В некоторой степени аналогом слова ''аминь'' можно считать еврейское слово «сэла» -- букв. «пауза», часто интерпретируемое аналогично значению слова ''аминь'' и служившее в основном для смысловой промежуточной фазы между псалмами. В Греческом "аминь" также соответствует английскому "иметь в виду" или отдалённо "значит". Но учитывая то, что "староеврейского" языка не существует и не существовало, а арамейский -- не язык Израиля (и никогда не был основным еврейским языком) становятся странными кое-какие заявления и настойчивые подгонки понятия "аминь" в словарях.
А теперь пример из библии:
"...Благодать со всеми вами. Аминь." (пишется в заключении рассказов), что вполне правильно должно было быть переведено с греческого -- "...и ЗНАЧИТ ЭТО -- благодать со всеми вами."
Какое отношение "Аминь" имеет к "концу"... как переводили некоторые "знатоки", -- ума не приложу.
Хотя, аминь -- не совсем еврейское или греческое. Ближе оно к территориям северной части Европы. Церковнославянское выражение используется в значении "да будет так и минует нас чаша сия -- греховная", если рассматривать исторические составляющие слова. Данное слово произносится как утвердительная часть религиозного заключительного слова христианских молитв, проповедей, колдовства и т.п. обрядового действа. Предполагается, что слово заимствовано из греческого, которое -- кстати заметить, не переводится, но тут есть конечно оправдание: оно заимствовано из иврита -- который никто толком не знает и который восстанавливался после сотен лет по походим или близким словесностям. Это всё одно, что русский восстанавливать болгарской или чешской, польской и иной -- подобной "мовой". Современное слово иврита имеет кучу противоречивых значений, а не только и не столько -- истинно или верно.
Учитывая мотивацию и исторический путь народов (хотя бы тот, который нам известен), -- сравнивая современные ситуационные моменты и исходя от противного летописных героических повествований, дошедших до нас, можно сделать вывод о боле-менее точном значении слова "аминь" -- да будет так и минует нас чаша сия -- греховная, которое восходит не только к вышеописанному высказыванию -- "ай мин" -- "что я имею/имел ввиду", но и к старославянскому и древнерусскому диалектическому слову и по ныне живущему слову -- "минь": краткой древнерусской и старославянской повелительной форме будущего времени глагола "минуй", в единственном числе (откуда, -- заметьте, и -- "минь ет" будет).
Лексический анализ особенностей использования слова "аминь" по месту его акцентного расположения в конкретных текстах и во времени повторений, а также используя научно-исследовательский метод подхода к изучению древних героико-патриотических повествований и летописных изречений "от противного" -- учитывая исторические составляющие взаимодействия народов в различные периоды сосуществования на различных территориях и при миграциях, демонстрирует, что значение слова не соответствует современным толкованиям с возрождённого в современности, языка -- "хибру", и ближе к краткой форме русско-славянского диалектического варианта слову "миновать", где "аминь" -- церковнославянская и магическая терминологическая единица речи и письменности, в древнем фразеологическом значении или высказывании "да будет и случится так, и минует нас чаша сия -- греховная", произносимая в качестве утвердительной части религиозно-обрядового или традиционно-культового и магического ритуала -- в заключении напутственного и поучительного изречения христианской молитвы и проповеди, а также -- в завершении мистического заклинания (как старообрядовое заклинание от сглаза и порчи на детей: -- С личика водица, от младенца лиховица. От кого завелось, тому и передалось. Кто со злобой колючею, тому слезою горючею. Аминь! Аминь! Аминь!) дохристианских староверов и в колдовстве "язычников"; возможно и часто-повторяемое оправдательное изречение-паразит "то, что я имел ввиду" (лат.: -- I mean) из уст плохо владеющих национальным языком, миссионеров.
Лингвистами и филологами современности, предполагается, что многими слышанная и часто-повторяемая частица церковных проповедей и молитв "аминь" появилась в русской словесности лишь со времени греческих переводов библейских сказаний и появления христианства на Руси в средние века и позже. В подтверждение своей гипотезы, они приводят теоретические обоснования факта терминологического заимствования слов и фраз церковнославянского языка в культуры русско-славянских народов лишь с христианскими проповедями Кирилла и Мефодия, -- составителям "первой старославянской азбуки и языка".
Некоторые критики утверждают, что оригинал Библии написан не на славянском языке, а соответственно и не могут носить характер древнерусского письма и терминологических значений европейских народов до начала современных веков, однако -- язык первоисточников и оригинальных вариантов библейских текстов, вошедших в анналы Торы или Корана и современной Библии, неизвестен: рукописные, а затем и печатные издания и переиздания текстов, являются более ранними переводами древних сказаний, легенд и эпосов различных эпох и культур. Рассматривая же терминологическое именование сообществ "еврейского происхождения" -- объединённых религиозным верованием, необходимо заметить, что в этих же "трудах" описывается их появление сообщениями об исходе из египетского рабства некого сборного состава представителей различных культур и сословий, среди которых были и северные славяне, и южане Африки, и представители Востока, а не только Малой Азии. Варианты библейских повествований обнаружены в более ранних -- кумранских записях. О начале веков гласит эпос северных народов.
Возможно, что часть информации -- в виде пересказов, были заимствованы от родственных праславянских культур и их древних лексических единиц, сохранившихся и в современной русской словесности, которые отчасти стали возвратными словами в несколько искажённых временем форме и звучании.
В арабском есть имя -- Амин, что означает "правдивый" (верный, правильный, точный), как бы.
В данном случае рассматривался лексический, графемный, междунароно-словарный, морфологический и морфемный, диалектно-фонетический, известно-этимологический, корневой и условно-синонимный, как и возможный -- иной, сравнительный и логический анализ слов и словарных единиц.
Кстати, морфемный анализ (
или разбор по составу) демонстрирует из каких минимально-значимых -- осознаваемых частей или отделяемых морфем, -- в различных комбинациях слова и гармоничности осмысленных звуков (
не только современных и известных диалектов, но и исторически-смысловых эквивалентов в развитии лексических соответствий того или иного говора), -- состоит рассматриваемая словарно-энциклопедическая или просторечная и диалектическая лексическая единица сообщества -- в периодических взаимодействиях и постоянных связях или кратковременных и случайных контактах, с близким и относительно-дальним соседством, при оседлости и возможных миграциях.
Примечание:
----------------------------
P.s.: ...народ прикалывается, говоря: "когда врач выписывает много лекарств, значит он не знает от чего лечит". А теперь посмотрите сколько значений у этих простых (и в то же время не совсем понятных) слов в словарях.