-Рубрики

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Plan_Marshall

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Выгляди_на_100

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.11.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 380

Выбрана рубрика french.


Другие рубрики в этом дневнике: тексты песен(9), vocabulary(6), stix(14), religion(11), pictures(19), myths(6), lingvo(11), history(4), hachu(6), fun(10), eHistory(3), Drittes reich(5), cite(13), books(4)
Комментарии (0)

История французского

Дневник

Четверг, 06 Декабря 2007 г. 11:20 + в цитатник
Французский язык распространен по всей территории Франции, хотя в некоторых частях страны представлены и другие языки и диалекты, к которым относятся: баскский, эльзасский, корсиканский, бретонский, провансальский, каталанский и фламандский.

Романские языки (французский, итальянский, португальский, испанский, румынский) представляют собой группу родственных наречий, образовавшихся из латыни, принадлежащей к итальянской ветви индоевропейской языковой семьи.

На французском языке говорит около 98 миллионов человек, живущих, в основном, во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и некоторых странах Африки. Некоторые романские языки имеют не общенациональное, а региональное значение. К таким наречиям относится провансальский язык (Provencal), распространенный на юге Франции и имеющий 12 миллионов носителей. В прошлом более унифицированный как литературный язык, сейчас провансальский имеет несколько местных диалектов.

Как свидетельствуют древние рукописи, оставленные римскими поэтами и другими представителями той эпохи, в Республиканском Риме устная форма языка низших слоев общества претерпевала изменения в произношении и грамматике настолько, что сильно отличалась от письменного варианта и от речи привилегированных классов. В период римской экспансии именно этот вариант латыни, используемый так называемыми плебеями, распространялся солдатами, торговцами и переселенцами на новых, удаленных от Рима территориях.

Однако не вся Европа подверглась романскому влиянию одновременно. Сицилия и Сардиния были колонизированы в 238 году до нашей эры, в то время как Дакия - современная Румыния - не попала под римское господство до 100 года нашей эры. В новых провинциях Римской империи так называемая "простонародная латынь" (Vulgar Latin) подвергалась дальнейшим изменениям под влиянием местного населения, привносившего в нее свои речевые приемы и произношение.

Падение Римской империи в пятом веке нашей эры отделило Рим от завоеванных территорий, и отдаленные провинции стали еще больше различаться между собой, развивая свой собственный вариант устной латинской речи. В каждом регионе бывшего латинского мира, ранее объединяющая функция романских языков превратилась в рознящую.

Французский и провансальский
В галло-романской Франции произошло разделение на северную и южную части, сопровождавшееся вторжением немецкоговорящих франков - откуда и пошло название "Франция". Здесь процесс диалектизации продолжался и в Средние века, в результате чего появилось разнообразие речевых форм, таких как валлонский, южно-французский, провансальский языки. Диалект, на котором говорили жители Парижа, приобрел статус национального, вследствие политического значения столицы, и сегодня выступает в качестве образца французского языка.

Система падежей
В широко используемых романских языках наблюдалась тенденция к упрощению латинской падежной системы путем устранения различий в окончаниях слов. Например, латинское слово "porta" (дверь) имело три формы единственного числа: в именительном, звательном и творительном падежах - porta; в винительном - portam; и в родительном и дательном - portae. Современные же романские языки используют только одну форму единственного числа: французский вариант - porte, итальянский и португальский - porta, испанский - puerta. Другие отличия романских языков от латыни состоят в отсутствии среднего рода, появлении определенного артикля, более частом использовании предлогов, прямом порядке слов и образовании вспомогательных глаголов для выражения временных характеристик.

Глагольные формы
Во французском глагольные формы делают обязательным использование личных местоимений. Для сравнения: французское "je chante" (я пою) и итальянское "canto". Однако, в целом, латинские глагольные формы остались неизмененными.

В фонологии отмечается исчезновение различий между латинскими короткими и длинными гласными, озвончание интервокальных глухих согласных и, в некоторых языках, исчезновение конечной -s в слогах и словах. В языках, которым было особенно свойственно использование ударных звуков (таких как галло-романский и старофранцузский), произошло исчезновение или сокращение числа многих безударных гласных, и практически во всех романских языках - превращение некоторых ударных гласных в дифтонги. Только во французском и португальском языках гласные звуки перед носовым согласным подвергались назализации (становились носовыми). Для сравнения: французское "main" (рука), португальское "mao" и испанское и итальянское "mano".

Баскский язык
Баскский (Basque или Euskara) - язык, используемый одним миллионом людей на севере Испании и на юго-западе Франции. Хотя были попытки соотнести его с древними иберами, хамито-семитской языковой группой, и кавказцами, его истинное происхождение так и осталось загадкой.

По звучанию баскский язык напоминает испанский, с его пятью чистыми гласными и такими специфическими особенностями, как грассированное r и палатальными n и l. Несмотря на эти схожие признаки, а также наличие многочисленных заимствований из латыни, баскский сохранил свою индивидуальность на протяжении двух тысячелетий внешних контактов. Например, в нем все еще используются ударные суффиксы для различения падежей и числа, а также для образования новых слов.

Баскский - это единственный язык, оставшийся в юго-западной части Франции из использовавшихся на этой территории до римского нашествия. С 10 века он постепенно вытеснялся кастилийским испанским (литературный вариант испанского языка), а в период французского господства его использование в Испании было запрещено законом. Однако этническая обособленность басков обеспечила возрождение их языка.

Сейчас предпринимаются попытки стандартизировать орфографию баскского языка.

Креолы
Креолизированные языки являются полностью оформившимися. Они образуются из пиджина, постепенно становящегося основным языком какой-либо лингвистической общности. С расширением территории, на которой используется пиджин, часто в связи с развитием "лигва-франка", используемого для коммуникации между представителями разных языковых групп, лексика, грамматика и фонетика пиджина развиваются и становятся более сложными. Если пиджин начинает заменять коренной язык общины, он становится креолом.

Распространившиеся по всему миру креолизированные языки являются родными для 10-15 миллионов человек. Различным креолам присущи многие общие черты, например, явная простота и систематичность, которые отражают единый характер лингвистического процесса.

Большинство креолизированных языков образовались на основе европейских. Основанные на французском креолы используются на Гаити, в Маврикии, в отделенных океаном французских департаментах Гваделупе, Мартинике, Реюньоне и Гвиане, а также в Доминике и Санта-Лючии. В практически исчезающем состоянии они также существуют на некоторых Карибских островах и на юго-западе Луизианы.

Когда креол сосуществует с языком, на котором основана его лексика, происходит смешение обоих языков и, таким образом, обратный процесс декреолизации.

Большинство креолизированных языков сохраняют отпечаток своего прототипа - пиджина и по-прежнему ассоциируется с рабами и социальной неполноценностью. Эти местные наречия обычно не рассматриваются как подходящие для реализации административной, образовательной и культурной функций.
Рубрики:  french

Комментарии (0)

Елена Дэвос

Дневник

Четверг, 06 Декабря 2007 г. 11:19 + в цитатник
Спасибо - пожалуйста" говорить легко и приятно. Но в жизни приходится еще и просить прощенья, так что лучше подготовиться к этому заранее. Cамое общеупотребительное, известное, короткое "pardon" подходит и для того, чтобы извиниться за то, что наступили кому-то на ногу, и для того, чтобы, скажем, пройти в толпе, когда, прокладывая себе дорогу, надо кого-то потревожить. Или вот еще ситуация: вы не расслышали то, что сказал собеседник, и хотите, чтобы он повторил свои слова. "Pardon?" в данном случае будет очень удобным вариантом. Оно несет смысл "простите, как вы сказали?" и в прямой беседе, и по телефону. Для того, чтобы подозвать продавца\официанта\работника музея, или спросить прохожего, "как пройти в библиотеку", то есть, когда требуется просто с чего-то начать обращение, существует другая форма: "Excusez-moi". Если вы обращаетесь к человеку первый раз, то неплохо будет еще и поздороваться, после того, как привлекли его внимание: "Excusez-moi… Bonjour . Est-ce que vous savez où se trouve le métro?" (Извините... Добрый день. Вы не знаете, где находится метро?). "Excusez-moi..." может также быть началом фразы, которая, вы точно знаете, не будет приятна собеседнику, но тут уж вы ничего не можете поделать, вы хотите ее сказать: так же, как и в русском мы скорее скажем "нет, извините, тут вы ошибаетесь". Забавным примером такого употребления "Excusez-moi..." для меня стал диалог двух приличного вида господ в парижском метро. Дело было во время традиционной забастовки в метро (или grève - словечко со длинной историей, которое станет до боли знакомым для тех, кто приезжает жить во Францию). Поезда ходят в такие дни редко и набиты битком. И вот, я была свидетелем, как один мсье не мог или не хотел пропустить другого к выходу из вагона. И другой, в сбитом набок галстуке и с ноутбуком под мышкой, сказал раздраженно, но вежливо: "Excusez-moi, monsieur, mais vous êtes con!" ("извините, мсье, но вы болван" - обязана прибегнуть к эвфемизму, так как, в целом, общий смысл последнего слова действительно "болван" или "дурак", но степень оскорбления в этом крошечном слове весьма приличная). В общем, оскорбил, но не забыл извиниться.

Чтобы попросить прощения за проступок, неудобство, и вообще что-то негативное, очень часто используется интересная фраза "Je suis désolé(e)" - даже не извинение, а что-то вроде "сожалею, мне жаль", иногда говорят еще короче: "Désolé(e)!". Если вы не смогли позвонить человеку, когда он этого ждал, если у вас поменялись планы, и вы не можете придти на встречу, именно эта фраза и ее варианты очень вам пригодятся: "Je suis sincerèment désolé" (я искренне сожалею), "Je suis vraiment désolé" (мне действительно жаль), "J'en suis desole" (мне жаль, что это так, что так получилось). Сильнейший вариант с исходной базой "je suis…" я собственными ушами слышала от работницы библиотеки, когда она извинялась перед клиентом не за свою даже ошибку (!), а за то, что какая-то лекция, запланированная в одном из залов библиотеки, была все-таки отменена. Так вот, эта милая девушка пропела: "Je suis navrée!" ("я сокрушаюсь, я глубоко огорчена"), после чего поспешила куда-то по своим делам. Что еще раз доказывает, что по-французски лучше лишний раз извиниться, чем не сделать этого вообще.
Рубрики:  french

Комментарии (0)

Елена Дэвос Повседневный французский

Дневник

Четверг, 06 Декабря 2007 г. 11:18 + в цитатник
Во Франции существует много вариантов "спасибо", и все они активно задействованы. Самое сложное правило? Да, честно говоря, просто не забыть сказать "merci", там, где наш русский человек не особенно привык его говорить: забирая покупку у продавца, ключи у портье, получая билет в метро или в музей, или, скажем, проходя где бы то ни было в дверь, которую для вас впереди идущий француз, как правило, вежливо придержит. Ничего не услышать в ответ во всех этих ситуациях для людей будет странно: они в лучшем случае удивятся, а в худшем - обидятся. Если вы считаете, что дежурной благодарности недостаточно, то можете смело украшать "волшебное слово" слово всякими добавками: пригодится и знаменитое "merci beaucoup", и "merci infiniment" ("бесконечно благодарен"), "mille mercis" ("тысячу раз спасибо"), или, допустим "Je vous remercie!", что по-французски звучит очень изысканно, как и наше "благодарю вас" (вы можете смело прибавить monsieur/madame! - эти обращения благополучно пережили все революции и весьма, весьма популярны).

Что вы услышите в ответ? Самые разные выражения. Если человек захочет на "благодарю вас" тоже "шаркнуть ножкой", то он скажет: "c'est moi qui vous remercie" или еще короче "c'est moi" (в ответ на короткое "merci" можно тоже получить "c'est moi"). Если требуется подчеркнуть, что дело-то житейское, благодарить не за что, вам скажут: "De rien!" или "il n'y a pas de quoi" ( разговорный вариант - "y'a pas d'quoi": первое отрицание "ne" вместе с начальным "il" в устной речи проглатывается, остается только "pas", и "е" из частицы "de" тоже выпадает). Если это близкий знакомый (с которым вы на "ты") и он считает, что вы чересчур его благодарите, он может сказать "tu parles!" ("скажешь тоже") или "arrête!" ("перестань").

Интересно, что когда надо ответить "пожалуйста" в ответ на "спасибо", французы используют не "s'il vous plait", какое знает каждый школьник, но "je vous en prie" ("je t'en prie", если люди общаются на "ты") - почти буквальное "прошу вас", но с дополнительным оттенком смысла, который русские вкладывают как раз в "пожалуйста", а не в "прошу вас"."Je suis content(e) que ça vous ait plu" (я рад(а), что вам понравилось) мы услышим, если поблагодарим за еду - обед, завтрак и т.д. Эквивалента нашей идиоме "на здоровье !" во французском не существует. А вот "s'il vous plait" в ответ на "спасибо" вы услышите... в Бельгии! Бельгийцы-франкофоны используют именно "s'il vous plait" для любых форм "пожалуйста". Так что, отправляясь в Брюссель, можно смело употреблять "s'il vous plait" когда угодно, ошибки не будет.
Рубрики:  french

Комментарии (0)

Без заголовка

Дневник

Четверг, 06 Декабря 2007 г. 11:15 + в цитатник
Если с приветствием все довольно просто: у французов нет только привычного нам "доброго утра", то есть с утра сразу говорят "Bonjour!", а вечером "Bonsoir!" (обратите внимание, что эти слова пишутся всегда слитно), то прощание по-французски это довольно длинная, но интересная история. Во-первых, оказывается, пожелание хорошего дня - это не только начало общения, но и (почти) обязательная составляющая прощания. В этом случае нужно сказать: "bonne journée!", а потом прибавить всемирно известное "au revoir". Женский род "bonne journée!" указывает, что мы подчеркиваем продолжительность отрезка времени для нашего пожелания, желаем хорошего времяпрепровождения человеку ("хорошего (вам) дня!"). Так в традиционном новогоднем поздравлении используется эта же форма существительного: "Bonne année!" - то есть, дословно, " Хорошего года!". В то время как приветствие "bonjour!" - это скорее констатация факта, "добрый день", и все тут.

Заметьте, что, если дело происходит ближе к вечеру (от 16.00 -17. 00 до 20.00), то, прощаясь, вам обязательно скажут "bonne soirée!", то есть пожелают хорошего вечера, доброго вечера, чтобы вечер прошел хорошо. С другой стороны, кроме "bonne journée!" вы можете услышать и "bonne fin d'après-midi", если разговор происходит после обеда, но не еще не вечером, около 14.00 - 16.00. "Bonne nuit!" используется в двойном качестве: и как приветствие, и как прощание. Прощаясь в пятницу, француз скажет вам: "хороших выходных!" ("Bon week-end!"), а если люди расстаются на неделю, то, как правило, следует пожелание хорошей недели: "Bonne semaine!".

Интересно, что все это звучит совершенно естественно, ненатянуто во французской разговорной речи. У нас же "хорошего вам дня!" в устном прощаньи, согласитесь, звучит несколько напыщено, или, по крайней мере, слишком длинно. Вместо этого русские используют "счастливо!" или "всего доброго!" если хотят пожелать человеку хорошего при расставании (и акцент здесь не на времени, как у французов, а на самом факте пожелания хорошего). Французского аналога такому "счастливо", что, разумеется, является усеченным "счастливо оставаться", не существует. Но в какой-то степени все французские пожелания хорошо провести время - это эквивалент наших "Счастливо!", "Всего хорошего!" и т.д., только в нашем прощаньи элемент пожелания добра, счастья выражен еще сильнее.

Если вы расстаетесь с человеком ненадолго или знаете, что скоро увидите его (допустим, говоря с ним по телефону), то правильнее будет сказать не "au revoir" ( еще чаще слышна короткая форма "au r’voir"), а "à bientôt!", что означает "до скорого!" Если встреча произойдет в ближайшее время, правильней будет использовать " a tout a l’heure!", а если вы намерены увидеться прямо-таки в следующие 15-20 минут, то указание на "незамедлительность" встречи усиливается оборотом "à tout de suite!". Эти прощания довольно четко разграничены по своему употреблению и потому желательно их не путать. Если вы точно знаете, что еще увидитесь с собеседником, но не знаете, когда (в смысле, скоро или нет), то можно, прощаясь, сказать: "A la prochaine!". Хотя встречались французы, которые, услышав от меня это прощание (которое, разумеется, взято было мной на вооружение благодаря другим французам), критиковали его как немного простоватое, "сельское", что ли... Так что, и здесь жди подвоха от горожан и эстетов.
Рубрики:  french

Комментарии (0)

Вечная любовь

Дневник

Вторник, 04 Декабря 2007 г. 13:42 + в цитатник
Une vie d'amour
Que l'on s'etait juree
Et que le temps a desarticulee
Jour apres jour
Blesse mes pensees
Tant des mots d'amour
En nos coeurs etouffes
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restes sourds
A tout, mais n'ont rien change
Car un au revoir
Ne peut etre un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets a Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore

Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Dechirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits

Вечная любовь, верны мы были ей,
Аааааа

Une vie d'amour
Que l'on s'etait juree
Et que le temps a desarticulee
Jour apres jour
Blesse mes pensees
Tant des mots d'amour
Que nos coeurs ont cries
De mots trembles, de larmes soulignees
Derniere cours
De joies desharmonisees

Вечная любовь

Des aubes en fleurs
Aux crepuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel ete
D'un eternel ete

Вечная любовь, живу чтобы любить до слепоты
И до последних дней один лишь ты
Живу любя тебя, тебя
Навсегда...
Рубрики:  french

Комментарии (0)

Без заголовка

Дневник

Вторник, 04 Декабря 2007 г. 13:23 + в цитатник
K-Maro - Sous l'oeil de l'ange

Il m'a dit un jour, écoute petit
Va cours rattrape ta chance
Vis ton rêve la vie te sourit
En une seconde, un oui, un non
Tu passes à côté
Ne pense pas dans le vent du courage
Vas-y élance-toi,
Tu seras reçu par ceux qui t'aiment
Ceux qui dans le fond d'un regard
En silence te comprennent
Et ils partageront les mêmes peines, les tiennes
Ces centains de haine, les fois où tu parles trop
Les fois où tu dis rien tu fais rien
Quand tu as l'impression de vivre
Toujours le même quotidien
Ne baisse pas les bras, ne lâche pas
Prends ton temps de te dire
Qu'il y a un ange derrière toi
Relève toi, et va trouver le plus fort en toi au fond de toi
Le bonheur est au bout des doigts ne l'oublie pas

Sous l'oeil de l'ange
Je suis venu te dire que j'ai su rester fort
Sous l'oeil de l'ange
Je suis venu te dire qu'ils n'ont rien vu encore
Sous l'oeil de l'ange
Je suis venu te dire que j'ai trouver la paix
Sous l'oeil de l'ange
J'ai su pardonner et j'ai su le chanter

Il va falloir que tu saches
Ce qui se cache dans une défaite et,
Trouver la porte dans le noir qui t'en sortirai
Et recommencer à rêver

C'est dans les rêves que se cache
La porte de l'éternel conte de fée,
Ta vie tu la bâtiras de tes mains,
La sueur de ton front
Sera le pain pour ton lendemain,
Va, et sois le meilleur dans ce que tu feras
Ne baisse pas les bras et Dieu te gardera
Il te parlera de ça de tout et de rien,
Il a les mélodies, les clefs du mal et du bien
Il fera ton histoire, il écrira demain
Il aura tes mémoires dans le creux de sa main
Va et sache que tu as tout ce qu'il faut,
Et bien plus qu'il n'en faut,
Mais donne-toi le temps qu'il faut, regarde en haut
Рубрики:  french


 Страницы: [1]