Если с приветствием все довольно просто: у французов нет только привычного нам "доброго утра", то есть с утра сразу говорят "Bonjour!", а вечером "Bonsoir!" (обратите внимание, что эти слова пишутся всегда слитно), то прощание по-французски это довольно длинная, но интересная история. Во-первых, оказывается, пожелание хорошего дня - это не только начало общения, но и (почти) обязательная составляющая прощания. В этом случае нужно сказать: "bonne journée!", а потом прибавить всемирно известное "au revoir". Женский род "bonne journée!" указывает, что мы подчеркиваем продолжительность отрезка времени для нашего пожелания, желаем хорошего времяпрепровождения человеку ("хорошего (вам) дня!"). Так в традиционном новогоднем поздравлении используется эта же форма существительного: "Bonne année!" - то есть, дословно, " Хорошего года!". В то время как приветствие "bonjour!" - это скорее констатация факта, "добрый день", и все тут.
Заметьте, что, если дело происходит ближе к вечеру (от 16.00 -17. 00 до 20.00), то, прощаясь, вам обязательно скажут "bonne soirée!", то есть пожелают хорошего вечера, доброго вечера, чтобы вечер прошел хорошо. С другой стороны, кроме "bonne journée!" вы можете услышать и "bonne fin d'après-midi", если разговор происходит после обеда, но не еще не вечером, около 14.00 - 16.00. "Bonne nuit!" используется в двойном качестве: и как приветствие, и как прощание. Прощаясь в пятницу, француз скажет вам: "хороших выходных!" ("Bon week-end!"), а если люди расстаются на неделю, то, как правило, следует пожелание хорошей недели: "Bonne semaine!".
Интересно, что все это звучит совершенно естественно, ненатянуто во французской разговорной речи. У нас же "хорошего вам дня!" в устном прощаньи, согласитесь, звучит несколько напыщено, или, по крайней мере, слишком длинно. Вместо этого русские используют "счастливо!" или "всего доброго!" если хотят пожелать человеку хорошего при расставании (и акцент здесь не на времени, как у французов, а на самом факте пожелания хорошего). Французского аналога такому "счастливо", что, разумеется, является усеченным "счастливо оставаться", не существует. Но в какой-то степени все французские пожелания хорошо провести время - это эквивалент наших "Счастливо!", "Всего хорошего!" и т.д., только в нашем прощаньи элемент пожелания добра, счастья выражен еще сильнее.
Если вы расстаетесь с человеком ненадолго или знаете, что скоро увидите его (допустим, говоря с ним по телефону), то правильнее будет сказать не "au revoir" ( еще чаще слышна короткая форма "au r’voir"), а "à bientôt!", что означает "до скорого!" Если встреча произойдет в ближайшее время, правильней будет использовать " a tout a l’heure!", а если вы намерены увидеться прямо-таки в следующие 15-20 минут, то указание на "незамедлительность" встречи усиливается оборотом "à tout de suite!". Эти прощания довольно четко разграничены по своему употреблению и потому желательно их не путать. Если вы точно знаете, что еще увидитесь с собеседником, но не знаете, когда (в смысле, скоро или нет), то можно, прощаясь, сказать: "A la prochaine!". Хотя встречались французы, которые, услышав от меня это прощание (которое, разумеется, взято было мной на вооружение благодаря другим французам), критиковали его как немного простоватое, "сельское", что ли... Так что, и здесь жди подвоха от горожан и эстетов.