У.Б. Йейтс, Кот и Луна
(в переводе переводчика :)
Кот ходил тут и там,
И луна кружилась, точно волчок,
И ближайший родич луны,
Крадущийся кот поднял взгляд.
Минналуш-черныш посмотрел на луну.
Ибо сколько бы он ни бродил, ни стенал,
Чистый холодный свет в небесах
Волновал его животную кровь.
Минналуш бежит по траве,
Поднимая мягкие лапки.
Пляшешь ли ты, пляшешь ли ты, Минналуш?
Когда встречаются двое, что так друг другу сродни,
Что может быть лучше, чем вызвать на танец?
Может, луна, устав от придворных манер,
Выучит новое па?
Минналуш крадется в траве
По местам, освещенным луной.
Над головой его в новую фазу
Священная входит луна.
Знает ли Минналуш, что его зрачки
От измененья идут к измененью,
От полного круга к узкому полумесяцу
И вновь – от полумесяца к кругу.
Минналуш крадется в траве,
Одинокий, важный и мудрый,
И к луне изменчивой поднимает
Изменчивые свои глаза.