Эти малоизвестные стихотворения разделяют 73 года... Казалось бы, всё это для нас в прошлом. Но прошлое по-прежнему нависает над нами, давит нас – слишком многое определяя в нашем настоящем. Это История – и она упорно не желает кануть в Лету.
Редьярд Киплинг
© Перевод Кистеровой Елены
Россия – пацифистам
1918
Любезным джентльменам – мир, Господь вас сохрани,
Но малость отложите спорт – смерть правит в эти дни!
Мертвы войска и города, а сколько их – Бог весть.
Какой здесь знак – Господь храни! – вы сможете прочесть?
(Хор:) Усталым толпам землю рой,
Для них потерян кров.
Покоя тем, чей слышен вой...
А кто еще захочет лечь
В такой же точно ров?
Веселым джентльменам – мир, но чуть подайте вспять:
Хороним мы величие, что Англии под стать.
Ибо Царствие и Слава, Сила и Совет –
Триста лет цвели они – в триста дней их нет.
(Хор:) Что ж! Трупы мерзлые согрей,
Лей нефть на мертвый сор.
Дай жаждущим тепла скорей –
Но кто за ними вслед взойдет
На этот же костер?
Премудрым джентльменам – мир, пусть тихо дремлет ложь!
От сгинувшей империи и тени не найдешь,
А звук – лишь только плача, а вид – огня и дыма,
И тень – погубленных людей, затоптанных в трясине.
(Хор:) Пускай же хлеб отломится,
Дай гладному кусок.
Кто взял ярмо – тот кормится...
А кто поддастся вслед за ним
На этот же крючок?
Храни вас, джентльмены, Бог, пусть минет вас беда.
Бывало ли, чтоб царство вдруг исчезло без следа?
Между летом и снегами – в пепел, кровь и лед –
Канули хлеб и надежда, имя и народ.
(Хор:) Их мозг и ноги подвели –
Зарой, загладь ровней!
На гроб страны брось ком земли...
Но с вашей помощью кого
Положим рядом с ней?
Иосиф Бродский
На независимость Украины
1992
Дорогой Карл XII, сражение под Полтавой,
Слава Богу, проиграно. Как говорил картавый,
«Время покажет кузькину мать», руины,
Кости посмертной радости с привкусом Украины.
То не зелено-квитный, траченный изотопом, –
жовто-блакытный реет над Конотопом,
скроенный из холста, знать, припасла Канада.
Даром что без креста, но хохлам не надо.
Гой ты, рушник, карбованец, семечки в полной жмене!
Не нам, кацапам, их обвинять в измене.
Сами под образами семьдесят лет в Рязани
с залитыми глазами жили, как при Тарзане.
Скажем им, звонкой матерью паузы метя строго:
Скатертью вам, хохлы, и рушником дорога.
Ступайте от нас в жупане, не говоря – в мундире,
По адресу на три буквы, на стороны все четыре.
Пусть теперь в мазанке хором гансы
С ляхами ставят вас на четыре кости, поганцы.
Как в петлю лезть, так сообща, путь выбирая в чаще,
А курицу из борща грызть в одиночку слаще.
Прощевайте, хохлы, пожили вместе – хватит!
Плюнуть, что ли, в Днипро, может, он вспять покатит.
Брезгуя гордо нами, как оскомой битком набиты
Отторгнутыми углами и вековой обидой,
Не поминайте лихом, вашего хлеба, неба
Нам, подавись вы жмыхом, не подолгом не треба.
Нечего портить кровь, рвать на груди одежду,
Кончилась, знать, любовь, коль и была промежду.
Что ковыряться зря в рваных корнях глаголом?
Вас родила земля, грунт, чернозем с подзолом.
Полно качать права, шить нам одно, другое,
Эта земля не дает, вам, холуям, покоя.
Ой, ты левада-степь, краля, баштан, вареник,
Больше, поди, теряли – больше людей, чем денег.
Как-нибудь перебьемся. А что до слезы из глаза –
Нет на нее указа, ждать до другого раза.
С Богом, орлы и казаки, гетьманы, вертухаи,
Только когда придет и вам помирать, бугаи,
Будете вы хрипеть, царапая край матраса,
Строчки из Александра, а не брехню Тараса.
ПРИМЕЧАНИЯ:
К Киплингу
Первая строка стихотворения взята из Рождественской песни, известной в различных вариантах:
God rest ye merry, gentlemen;
Let nothing you dismay.
Remember, Christ our Savior
Was born on Christmas Day,
To save us all from Satan's pow'r
When we were gone astray.
Однако первая строка часто меняется – как, например, в «Рождественской песне» Диккенса:
God bless you, merry gentleman!
May nothing you dismay!
То есть первоначальное значение: «Господь да сохранит вас merry (не столько веселыми, как в современном значении этого слова, сколько мирными и благополучными), джентльмены»; а позднейшее прочтение: «Господь да хранит вас, веселые джентльмены».
Примечательно, что всю жизнь Киплинг, в общем-то, не интересовался Россией – однако, хотя ее падение многие на Западе восприняли без особого огорчения, он хорошо понимал, что оно означает конец эпохи империй, конец осмысленного существования человечества. Киплинг чувствовал, что произошла именно катастрофа, причем касающаяся не одной лишь России, но и всего мира… Кто следующий? – это вопрос времени; те же самые политики, которые во имя мира не хотели противостоять большевикам, неизбежно приведут к гибели и свою собственную страну.
Вспомнились строки Александра Блока. В его заметке «Что сейчас делать?..», написанной в мае 1918-го, высказаны актуальные и сегодня мысли: «Надлежит знать, что той России, которая была, – нет и никогда уже не будет. Европы, которая была, нет и не будет. То и другое явится, может быть, в удесятеренном ужасе».
Russia to the pacifists
1918
God rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But – leave your sports a little while – the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
Singing: – Break ground for a wearied host
That have no ground to keep.
Give them the rest that they covet most...
And who shall next to sleep, good sirs,
In such a trench to sleep?
God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished – in three hundred days it died.
Singing: – Pour oil for a frozen throng,
That lie about the ways.
Give them the warmth they have lacked so long
And what shall be next to blaze, good sirs,
On such a pyre to blaze?
God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
Singing: – Break bread for a starving folk
That perish in the field.
Give them their food as they take the yoke...
And who shall be next to yield, good sirs,
For such a bribe to yield?
God rest you, merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood, and earth?
'Twixt the summer and the snow – seeding-time and frost –
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
Singing: – Let down by the foot and the head –
Shovel and smooth it all!
So do we bury a Nation dead...
And who shall be next to fall, good sirs,
With your good help to fall?
К Бродскому
Этого стихотворения нет в двух изданиях «Сочинений Иосифа Бродского» – и вроде пока оно не опубликовано в «серьезных» изданиях. Тем не менее стихотворение было несколько раз прочитано Бродским в начале 1990-х. В трех инет-источниках есть существенные расхождения, что связано и с трудностями расшифровки звукозаписей, и, очевидно, с тем, что Бродский вполне мог читать текст немного по-разному.
Коммент к первому источнику: «Прочитано 28.02.1994, Квинси-колледж. Текст был опубликован в газете «Вечерний Киев», 14 сентября 1996 года».
Коммент ко второму источнику (сетевой журнал «:ЛЕНИН:» под ред. М. Вербицкого): «Прочитано Иосифом Бродским 28 февраля 1994 года на вечеринке в Квинси-коледже (США). Существует магнитофонная запись этой вечеринки. Републикация из газеты «Голос громадянина» № 3, 1996 год».
Коммент к третьему источнику: «Текст транскрибирован с видеокассеты. Запись 25 августа 1992 г., Стокгольм. Отвечаю за все, кроме орфографии. – Алексей Голицын». Запись начинается словами Бродского: «Сейчас я прочту стихотворение, которое может вам сильно не понравиться, но тем не менее…»