Серия сообщений "современные художники":Выбрана рубрика современные художники.
Часть 1 - Под сводами белых замков,Дэниэл Мерриам
Часть 2 - Ручная роспись
Часть 3 - Что такое любовь? | Christian Asuh
Часть 4 - Художник Давид Краков (David Kracov)
Часть 5 - >Откуда ты приходишь, Красота? Художник Daran Gerard
Под сводами белых замков,Дэниэл Мерриам |
Метки: красивые замки |
Ручная роспись |
Гвидо Даниэле - художник итальянского происхождения, который сделал своим хобби роспись рук. Давайте не будем изощряться и воспомним те фигуры, которые мы делали и направляли против света, чтобы получится волк или заяц. Было очень интересно, но вот Гвидо Даниэле пошел дальше и у него получаются очень неплохие картины, которые даже с первого взгляда бывает и незаметно. Предлагаю просмотреть его работы и оставить их себе в цитатник.
Метки: ручная роспись |
Что такое любовь? | Christian Asuh |
Что такое любовь?
Может быть, это птицей в небо...
Что такое любовь?
Может быть, это нежность рук...
Что такое любовь? Может быть, это быль и небыль...
Что такое любовь?
Это встреча среди разлук...
Метки: Что такое любовь? | Christian Asuh |
Художник Давид Краков (David Kracov) |
Метки: Художник Давид Краков (David Kracov) |
>Откуда ты приходишь, Красота? Художник Daran Gerard |
Сара Брайтман - Нежность (С. Рахманинов - Вокализ)
Скажи, откуда ты приходишь, Красота? Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада? Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста, Равно ты радости и козни сеять рада.
Заря и гаснущий закат в твоих глазах, Ты аромат струишь, как будто вечер бурный; Героем отрок стал, великий пал во прах, Упившись губ твоих чарующею урной.
Прислал ли ад тебя, иль звездные края? Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно: Всегда таинственна, безмолвна власть твоя, И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно! |
Будь ты дитя небес иль порожденье ада, Будь ты чудовище иль чистая мечта, В тебе безвестная, ужасная отрада! Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.
Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена? Не все ль равно: лишь ты, царица Красота, Освобождаешь мир от тягостного плена, Шлешь благовония и звуки и цвета!
Шарль Бодлер «Гимн красоте» Перевод - Эллиса |
|
|
Страницы: | [1] |