-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Olga-777

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.05.2010
Записей: 734
Комментариев: 312
Написано: 1361

В ГОСТЯХ У СЫНА ЕЖИ СЕМЕНОВА

Дневник

Пятница, 07 Августа 2015 г. 00:15 + в цитатник

ГЕОРГИЙ СУХНО

В ГОСТЯХ У СЫНА ЕЖИ СЕМЁНОВА

Впервые  о существовании Хора Семёнова я узнал из  книги  графини Анны Браницкой-Вольской  «Неотправленные письма», изданной в 1994 году.  Автор мемуаров опубликовала  письма, которые писала своему  жениху, пребывающему в немецком плену. Шел 1945 год. Анне  Браницкой было двадцать лет, когда  её с родителями и другими семьями уцелевшей польской аристократии,  как социально-опасных лиц, интернировали из Польши в Особый оперативно-пересыльный лагерь для военнопленных, расположенный в подмосковном Красногорске. Автор «Неотправленных писем» вспоминает:  

«Солдаты, сопровождающие нас, или дремали, или пели. Ах, как они прекрасно пели! Пусть спрячется хор Семёнова в руинах "Максима"!  Пели вчетвером на голоса. Многие из их песен я знала…».  

Упоминание, конечно, не в пользу Хора Семенова, но именно это привлекло мое внимание. Что за хор? Что за ресторан "Максим"? Если молодая девушка о коллективе знает, слышала их, помнит, что пели, значит,  этот Хор, как и ресторан «Максим», был очень популярный. Я об этом вокальном ансамбле тогда не знал ничего, хотя уже несколько лет интересовался эстрадой 30-х годов и мне были известны многие коллективы благодаря замечательной передаче "Люблю шум старой грампластинки" Яна Загозды на Польском Радио. 

В 2004 году имя Ежи Семёнова мне попалось в книге Томаша Лерского о фонографической фабрике «Сирена Рекорд». Несколько лет собирал Лерский матерал для своего капитального издания. В его исследовании,  кроме дискографии фирмы «Сирена Рекорд» было около 900 биографий исполнителей, записавшихся на "Сирене" в 10-30-х годах прошлого века. В этой книге я и нашёл  сведения о жизни Ежи Семенова, о его хоре и о песнях, которые Хор записал на пластинки. Всего несколько строк довольно приблизительной информации:

«Ежи, (Григорий) Семёнов. Дирижёр хора. Родился около 1890 года в России. (родом из Киева). Прибыл в Польшу после Октябрьской революции. Около 1930 года основал хор, имеющий в репертуаре русские песни. Ансамблем этим руководил до 1940 года. (...) Незадолго до начала немецко-советской войны выехал в Россию (1941). Более точные сведения о нём отсутствуют».

Послушать Хор Ежи Семёнова удалось только с появлением  Интернета. В Польше записи многих довоенных исполнителей, песни Хора Дана, Хора Юранда, Хора Варса часто звучали на Польском Радио, а вот песни Хора Семёнова почему-то упорно не допускались до эфира. Партийная цензура не дремала. В  Хоре Семёнова были, в основном, русские белоэмигранты, об этом я узнал из книги Томаша Лерского. Ежи Семёнов заинтересовал меня своим репертуаром. У хора Семенова было много записей песен, которые пел мой любимый  певец  Петр Лещенко. Видимо, его записи были хорошо известны Семёнову. Позже я узнал, что до войны в Польше Семенова называли "польским Лещенко". Не случайно  имя Петра Лещенко, как аранжировщика, появилось на некоторых пластинках "Сирены Электро" с записями Хора Ежи Семёнова. 

  


В  моём  первом, поставленном в 2009 году на наш форум  материале о Хоре Семёнова,  были неточности, заимствованные из доступных мне источников. Например, из материалов "Библиотеки польской песни". Большую  часть собранных мною сведений в литературе, СМИ и Сети, как оказалось, можно положить в папку с надписью «Мифология эстрады», они содержат не просто неточности, это истории из серии «нарочно не придумаешь».  Я принимал эти небылицы, к сожалению, за правду, пока нынешней весной не познакомился с Анджеем – сыном Ежи Семёнова.
Началось все с фотографии из коллекции Сергея Ставицкого на портале Russian Records. На фотографии – подпись: 1937 год, Шаляпин после репетиции с Хором Семенова, но Сергей Ставицкий признался, что «… к сожалению, кто запечатлен на фото, кроме Руновича и Шаляпина, я тоже не знаю. Кто из них Семенов (если он здесь есть) тоже загадка». Упоминаются  гастроли, значит, должно быть объявление в газетах, подумал я. Стал смотреть подшивки польских газет того времени. Удалось найти нужную информацию о гастролях Шаляпина. Так фотография от Сергея Ставицкого, которую мы опубликовали с его благословения у нас на форуме,  подсказала пути поиска  нашему  небольшому  коллективу  сайта Пётр Лещенко.  Сергей Пестов взялся за сбор материала, а я за поиски родственников Ежи Семёнова. Мы с Сергеем решили, что искать надо в Варшаве. Сегодня, живущих в Польше Семёновых,  не очень много, сотни полторы, и десять из них живут в столице. 
Не буду вдаваться во все подробности, скажу только, что поиски не заняли много времени. Связываюсь по мобильному телефону с одним из варшавских Семёновых, представляюсь  и спрашиваю, не является ли он родственником довоенного певца Ежи Семёнова.
— Да, я его сын, зовут меня Анджей Семёнов, — слышу в ответ.

Объясняю ему, что мы собираем информацию о его отце, интересуемся его песенным наследием. Выкладываю всё, что знаю. На мою тираду сын певца отвечает: 
— Мой отец по национальности и по воспитанию был русским, но он не был  эмигрантом. Не родился он в Киеве. И звали его не Григорием, а Георгием Васильевичем Семёновым.  В сороковых годах он не перебирался в Советский Союз. Он родился, жил и умер в Польше, похоронен вместе с моей матерью на варшавском Православном кладбище.
У  меня "в зобу дыханье спёрло". Ведь я недавно писал, что «много общего в судьбах  Георгия Семёнова и Петра Лещенко, что роднит их не только репертуар и стиль исполнения, а оба они родились в Российской Империи, что оба волею судьбы лишились Родины,  и оба умерли на чужбине.... Как я ошибался, как много вопросов у меня к Анджею

— Надо встречаться, Пан Анджей, не откажите,  —  прошу своего собеседника.

Он тут же откликнулся на мою просьбу:
— Напутано-запутано-перепутано все. Как говорят в России, без поллитры не разберешься...  Я охотно встречусь с вами. Расскажу, что знаю, покажу фотографии. Приезжайте!  

Решено, мы договариваемся с Анджеем, что сразу после праздника Пасхи я появляюсь в Варшаве. Пенсионеру собраться ничего не стоит -  много свободного времени. Да и поездка в Варшаву — мероприятие простое: всего час езды электричкой. Многие жители нашего провинциального города Скерневице ездят в столицу на работу каждый день.

Так и случилось. Прошли праздники,  и вот на перроне станции Варшава-Охота мы с Анджеем встретились. Сразу, как и договаривались по телефону, поехали навестить могилу его отца. Проехав несколько трамвайных остановок, мы вышли у  ворот Православного кладбища в районе Воля. 

Вход на кладбище.


Красивый ухоженный некрополь, уцелевший осколок канувшей в Лету Российской Империи. Богатством оформления склепов и надгробных памятников напоминает соседнее католическое кладбище в Повонзках, самое престижное в Варшаве. Хоронили здесь не только русских, но и православных верующих разных национальностей. Первые захоронения - это могилы русских солдат, погибших при подавлении польского восстания 1831 года. Есть много могил бойцов украинской армии, погибших за свободу и независимость своей родины в борьбе с большевиками в годы граджанской войны. Среди могил русской эмиграции много славных имён. Есть отдельный участок могил советских рабочих, погибших при строительстве возвышающегося над столицей Дворца Культуры и Науки им. И.В.Сталина. Помпезный дворец, строительство которого забрало много жизней, должен был стать символом братской дружбы между народами двух стран. Но не стал. Всё кладбище, обнесенное высоким железобетонным ограждением, занимает 13.3 гектара, найти могилу Семёнова без помощи пана Анджея я бы не смог. Скромная могила с металлическим православным крестом и табличкой с надписью:

ЕЖИ СЕМЁНОВ

АНЕЛЯ СЕМЁНОВА 

И даты жизни 


 

Положили цветы на могилку, зажгли свечи. Потом тем же трамваем едем на квартиру Андрея Георгиевича. Пан Анджей объяснил, что русский язык понимает, но говорит не очень хорошо, поэтому мы перешли сразу на польский. Я узнал, что Анджей любит песни Вертинского, Окуджавы и Высоцкого. Раньше сам исполнял их на русском языке. Петра Лещенко не знает, не слышал, не пришлось... О Шаляпине знает и фотографию его с автографом, написанном отцу хранит. В Сети видел фото Шаляпина с Хором Семенова.

— Кроме Шаляпина на фотографии никого не знаю, и отца там нет. Откуда все берется?! Не имею понятия, откуда взялась легенда о выезде отца в СССР. Во время немецкой оккупации родители мои проживали в центре Варшавы по улице Вспульна 7, отец со своим хором постоянно выступал в кафе-баре "Максим", в подземельях самого высокого небоскрёба в Варшаве на площади Наполеона. Называли его "Прудентиаль" по названию английской страховой компании, для которой здание строилось. После капитуляции Варшавского Восстания семья наша перебрались в Ченстохову, где мы проживали до конца Второй Мировой войны. Мама моя рассказывала, что после разгрома Варшавского Восстания, когда шли из Варшавы в лагерь в Прушкове, один из конвоиров-власовцев вывел родителей со мной, годовалым ребёнком, из этого "похода" и, возможно, таким образом, спас нас от гибели. Позже семья наша вернулась в Варшаву, которая была в то время почти вся в руинах.

Анджей рассказывает, а я его новыми вопросами забрасываю. Многое хочется прояснить.
- …О своих предках знаю немного. Дед мой, Василий Семёнов, был офицером царской армии и служил в крепости Модлин под Варшавой. Погиб, спасая тонущего в Висле человека. Бабушку мою звали Берта, она происходила из немецкой семьи. Мама моя, Анеля, была из старинного дворянского рода Монастерских герба Пилава, умерла в 1977 году. У отца это был второй брак. Первый раз отец женился в 20-х годах, был то короткий эпизод в его жизни. - Пан Анджей показывает фотографию первой жены, миловидной молоденькой девушки в старомодной шляпке...     
Отца своего пан Анджей помнит плохо. Сохранилось в памяти Анджея, как  отец сажает его себе на  колени и поет песенку  о зелёном кузнечике.  Пан Анджей напевает:

Маленький, зелёненький, коленками назад
Всё кузнечик прыгает, чему-то очень рад:
Он рад зелёной травушке, он рад, что зелен сад,
Он рад, что сам зелёненький, коленками назад…

Поет Ежи Семенов, 1937 год, июнь: 

Прослушать запись Скачать файл

Когда отец умер,  мальчику было 5 лет. Жили тогда в Фаленице, пригороде правобережной  Варшавы. Сейчас Фаленица - это район Варшавы. Возвращаясь поездом из Варшавы в Фаленицу, отец умер в вагоне от инфаркта. Смерть врачи засвидетельствовали в Отвоцке, когда поезд уже проехал станцию Фаленица. Поэтому в документах местом смерти названа станция Отвоцк.
Спрашиваю пана Анджея об архиве отца.
- Все документы я передал профессору Флейшману из Университета Стэнфорд в Калифорнии. Он заинтересовался отцом, когда узнал о его дружбе с поэтом  Бартом. Отец поддерживал Барта во время пребывания того в Варшавском Гетто. Я получил от Флейшмана книгу об этом поэте на русском языке, там есть  упоминания о моём отце. 
Пан Анджей приносит два фотоальбома с семейными фотографиями. Один альбом — фотографии самого пана Анджея от дня рождения до зрелых лет, в другом, в основном, послевоенные снимки. 
— У меня сохранилось мало фотографий отца. Вот отец снят со мной, это, как полагаю, 1947 год. А это отец с гитарой, которую я храню. С этой гитарой отец снимался в фильме "Додек на фронте", но он там загримирован под цыгана, с приклеенными усами. 

На фото крайний слева - Ежи Семенов

Я вспомнил, как мы, когда смотрели те кадры из фильма «Додек на фронте», спорили, Баянова ли поет  с Хором Семенова, вычислили тогда и самого Семенова. Запомнили его с усами  и гитарой. Теперь знаю, что усы Семенов не носил, ему их приклеили. Беру в руки легендарную гитару с двойным грифом. Гитаре уже более 80 лет. Сколько великих артистов держали её в своих руках: Фёдор Шаляпин, Сергей Рахманинов, Юрий Морфесси... Многие оставили свои автографы, вся дека покрыта надписями, полузатёртыми временем: 

«Милейшему Георгию Семёнову - Юрий Морфесси. Знаешь, я завидую...»
«Если человек поёт - это не значит, что ему хорошо. Семёнову – ОрлоВ». 
Еще одна подпись: «Сергей Рахманинов».

Несколько часов общения с гостеприимным Паном Анджеем пролетели, как один миг.

Без поллитры разобрались, нам и по чашечке кофе было достаточно, а вот времени не хватило. 

Оставляю в подарок пану Анджею компакт с песнями Петра Лещенко.

Он дарит мне стопку старых грампластинок. Такая вот встреча была...

PS. Я не стал касаться биографии Ежи Семенова, уточненной его сыном Анджеем. Это можно найти в исследовании, размещенном на нашем сайте, коллекционером  Сергеем Пестовым. Наше общение до и после встречи с Анджеем подтвердило правильность и точность фактов, изложенных в материале  «ЕЖИ СЕМЁНОВ – «ПОЛЬСКИЙ ЛЕЩЕНКО»». Теперь о Ежи Семенове — ИНФОРМАЦИЯ ВЕРНАЯ!


Метки:  

ТАНГО ЕЖИ ПЕТЕРСБУРСКОГО

Дневник

Воскресенье, 22 Февраля 2015 г. 11:41 + в цитатник
Когда Петерсбурский танго играет... 
О легенде польской эстрады наш рассказ 


В репертуаре Петра Лещенко одна лишь песня Ежи Петерсбурского "Ты и эта гитара" и у его жены Веры Лещенко "Синий платочек". 
 

 





Материала об авторе этой песни в Сети достаточно. Но ни с одной биографией, даже малоизвестной, мы столько не возились, сколько с жизнеописанием Ежи Петерсбурского. И все же разобрались и выбрались из паутины путаницы в Сети. Посудите сами, какая несуразица царит в публикациях о польском композиторе Ежи Петерсбурском: 

    ◊Ежи Петербургский, (настоящее имя Ежи Мелодиста). ◊ Ежи Петерсбурский (родился как Ежи Melodysta) właściwie: Jerzy Melodysta. ◊Автор музыки Ежи Петербургский (Мелодиста Melodysta). ◊Польский композитор Ежи Мелодиста, писавший музыку под псевдонимом Ежи Петерсбургский. ◊Композитор и музыкант Ежи Мелодиста-Петерсбурский. ◊Ежи Мелодиста, более известный под ником Ежи Петербугский. ◊Petersburski was born Jerzy Melodysta into the famous Jewish klezmer (Jewish traditional musicians) Melodysta. ◊family Petersburski (n é Jerzy Melodysta) was also a popular composer Jerzy Melodysta alias Jerzy Petersburski, est né en 1897 en Pologne. Alternative Names. ◊Е Jerzy Melodysta 1897-1979 Petersburski (nascido Jerzy Melodysta) também era compositor Jerzy Peterbursky (nome d'arte di Jerzy Melodysta). ◊ Ежи был назначен в 1940 году первым руководителем Госджаза Белоруссии, для которого он тут же написал вальс "Синий платочек" Он руководил Белорусским республиканским джаз-оркестром, собиравшим переполненные залы. ◊ Пан Ежи, пережив афронт, через несколько месяцев воспользовался шансом легально покинуть СССР. ◊ Он появился на свет в 1897 г. в знаменитой клезмерской семье с музыкальной фамилией Мелодиста. ◊ В советскую фронтовую песню «Огонек» превратился еще один хит Ежи Петерсбурского — «Польское танго», в русской версии получившее название «Стелла». 


Это малая часть недоразумений, которая рассеяна по всей Сети. 
Я получил письмо от сына композитора - Ежи Петерсбурского, который поддерживает публикации об отце на нашем сайте и возмущен перевиранием фамилии отца и других фактов его биографии на различных сайтах и в некоторых печатных изданиях. 
Несколько лет назад один из ведущих музыковедов Ришард Волянский (Ryszard Wolański), автор книг по истории польской эстрады, принес Ежи-младшему извинения, которые были опубликованы в варшавской газете "Gazeta wyborcza" (Избирательная газета) от 5 марта 2009 года. Привожу вырезку из нее и перевод той заметки:
 
 

 
"Gazeta wyborcza" Варшава 
Свидетельствую, что в моём "Лексиконе польской эстрадной музыки" (изд. 1997, 2002) я опубликовал НЕ ВЕРНУЮ ИНФОРМАЦИЮ, касающуюся Ежи Петерсбурского. В биографии я указал, что Ежи Петербурский – собственно, Ежи Мелодиста. А ДОЛЖНО БЫТЬ: 
Ежи ПетерСбурский, сын Якуба ПетерСбурского и Паулины из дома Мелодиста
За случившееся ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ у Ежи Петерсбурского-младшего. /Ришард Волянски/


 

Георгий Сухно, Скерневице, Польша



 
ЕЖИ ПЕТЕРСБУРСКИЙ-младший 

Сегодня у нас есть возможность узнать о жизни Ежи Петерсбурского от его сына Ежи Петерсбурского - пианиста, композитора, сатирика. Приводим биографию композитора Петерсбурского, изложенную его сыном. Официально, коротко, но с гарантией, что точно. Фотографии из семейного альбома Ежи-младший подписал просто, по-домашнему. Читаешь и понимаешь, что в семье Петерсбурских царили тепло и уют, понимание и любовь. 

Ежи Петерсбурский 
(Jerzy Petersburski)
 
20 апреля 1895 год, Варшава - 7 октября 1979, Варшава
 

- композитор, пианист, дирижер, легенда польской эстрадной музыки. 

Ежи Петерсбурский родился в семье музыкантов - Якова (Якуба) Петерсбурского и Паулины Мелодиста (Melodysta). Первые уроки игры на фортепиано получил от матери Паулины. После окончания средней школы учился в Музыкальной Консерватории в Варшаве по классу фортепиано у Александра Михайловского. Учёбу окончил в 1916 году. В 1920 году он отправился в Вену, где учился у профессора Артура Шнабеля по классу фортепиано, композиции и дирижирования
Талант Ежи Петерсбурского оценил выдающийся композитор Имре Кальман (Emerich Kalman), проча молодому человеку блестящую музыкальную карьеру. Впоследствии они подружились. Будущее показало, насколько точна была оценка Кальмана. Ежи Петерсбурский также сотрудничал с кабаре и театриками-ревю: Мираж, Черный кот, Морское Око, Qui Pro Quo. В ресторане "Adria" в течение восьми лет он выступал с оркестром "Гольд и Петерсбурский". 
 

 


 
Myzka R.Kinga. Orkiestra Golda i Petersburskiego Matryca 17755 
Из коллекции Юрека Гогача, Варшава



Ежи Петерсбурский создавал хит за хитом. Для Веры Бобровской написал "Уже никогда" (Już nigdy), для Ханки Ордонувны - "Сам мне говорил" (Sam mi mówiłeś), для Адольфа Дымши - "Я и моя жёнка моя" (Ja i żonka ma) " для Людвика Семполинского - "Мне очень приятно" (Cała przyjemność po mojej stronie), для Толи Maнкевичувны и Александра Жабчинского "Ты, любовь и весна" (Ty, miłość i wiosna). В 1928 году он сочинил для Станиславы Новицкой шлягер всей жизни "Танго Милонга" (Tango Milonga), который под названием " О, Донна Клара " завоевал всемирную славу. Песню "Не я, не ты" под французским названием "Аmour disait follie" пела Эдит Пиаф .В 1936 году на слова Зенона Фридвальда (Zenon Friedwald) он написал великий шлягер "То последнее воскресенье" (To оstatnia niedziela), которое называли "танго самоубийц". 
 

 
Мечислав Фогг - To ostatnia niedziela (Petersburski/Friedwald), Syrena-Electro 1936 г.



В своём наследии Ежи Петерсбурский оставил также две оперетты - "Любовница с экрана" (Kochanka z ekranu) и "Роберт и Бертрам" (Robert Bertram). Кроме этого, он написал музыку для четырех фильмов: "Королева пригорода" .(Królowa przedmieścia), "Что мой муж делает ночью" (Co mój mąż robi w nocy), "Счастливое число тринадцать" (Szczęśliwa trzynastka) и "Сооблазнённая" (Uwiedziona).В 1936 году композитор Петерсбурский получил орден "Крест за заслуги", как "первый польский композитор, чья музыка вышла за пределы Польши". 
 

"Петерсбурский представляет" - это  авторская музыкально-развлекательная программа. Эти передачи проходили с участием Ежи-младшего. Программа шла по телевидению в 2009 году.


Вена, Советский Союз , Египет, Бразилия, Аргентина - это страны, где он также жил и работал. В Советском Союзе он написал еще один хит "Синий платочек" (Niebieska chusteczka). После войны у этой песни началась своя международная карьера: в 1945 году – популярность во Франции под названием "Le chale bleu", потом в Англии – "Blue shawl" и в Аргентине – "El Pañuelo Azul". На Радиостанции в Каире Ежи Петерсбурский вел передачи в программе "Польские часы". Там же выступал перед самим генералом Владиславом Сикорским. 
В Аргентине он провел двадцать лет. Был дирижером в Teatro El National в Буэнос-Айресе, дирижировал мюзиклом "Моя прекрасная леди" (My Fair Lady). Первые такты песни Ежи Петерсбурского "Все дороги ведут в Буэнос-Айрес" (Wszystkie drogi prowadzą do Buenos Aires) стали позывными главной радиостанции этого города. После смерти жены - Марии Миньковской - во время землетрясения в 1967 году, он переехал в Венесуэлу . В честь ее памяти сочинил песню "Плачущее пианино".(Płaczące pianino). 
В 1967 году он вернулся в Польшу. Женился на известной оперной певице Сильвии Клейдыш (Sylwiа Klejdysz), а в 1969 году родился его сын Ежи-младший. 
 

 
Szczęście rodzinne. W środku trzymiesięczny brzdąc o imieniu Jerzy. 
Семейное счастье. Родители с трехмесячным дитя по имени Ежи. 

 
Mama śpiewa kołysankę, którą Tata napisał po moim urodzeniu "Czas już synku czas". Na zdjęciu widać nuty z tekstem niemieckim "Kinder 
Augen". 
Мама поёт колыбельную, которую папа написал после моего рождения "Пора, сынок, пора". На фото видны ноты с немецким текстом "Детские глаза".


 

Ежи Петерсбурский умер в Варшаве 7 октября 1979 года. 



«По сей день произведения Ежи Петерсбурского исполняются во всем мире. Танго Милонга» - «О, Донна Клара» было опубликовано в тридцати странах, прозвучало финалом знаменитого ревю "Казино де Пари". Вальс "Niebieska chusteczka", известный в России, как "Синий платочек", танго "То последнее воскресенье" были записаны на пластинки и по сегодняшний день звучат в концертных программах в исполнении певцов, музыкальных ансамблей, а также камерных и симфонических оркестров. В частности, хит "То последнее воскресенье" был использован в фильмах " Список Шиндлера" Стивена Спилберга , " Утомлённые солнцем" Никиты Михалкова, и «ТРИ ЦВЕТА: БЕЛЫЙ» (фр. Trois Couleurs: Blanc) 1993 года, Франция-Швейцария-Польша, вторая часть трилогии «Три цвета» Кшиштофа Кесьлевского./ 
 

Из семейного альбома Петерсбурских. 

     
Wesołe jest życie maluszka. Веселая жизнь у малыша. 
Gitara akustyczna nie była mi przeznaczona. To ciągłe strojenie rozstrajało mnie. Chociaż na zdjęciu jestem jeszcze spokojny. Nie chciałem wystraszyć konika. Акустическая гитара не была мне пренадзначена. То постоянное настраивание расстраивало меня. Хотя на фото я ещё спокоен. Не хотел пугать лошадку. 
Przedstawienie w domu - rymowanki. Dzięki Tatusiowi oprócz miłości do muzyki również poczucie humoru okazało się dziedziczne. Домашнее представление - стишки. Благодаря Отцу кроме любви к музыке также чувство юмора было наследственным. 

     
Sopot 1975 - Mama, Tata i ja - to był taki rytuał poobiedni, czyli spacer po Monte Cassino do góry i na dół. Na dole Monciaka jedliśmy lody u Włocha a potem wolnym spacerkiem na Molo. I tak codziennie i codziennie i fajnie było. 
Сопот 1975 - Мама, Отец и я - то был такой послеобеденный ритуал, то есть прогулка по Монте Кассино вверх и вниз. Внизу улицы ели мы мороженое у Итальянца, а потом спокойно прогуливались к пирсу. И так ежедневно. И ежедневно это было замечательно. 
Na cztery ręce tak jak Marek i Wacek - Jerzy Senior i Jerzy Junior. В четыре руки, как Марек и Вацек - Ежи-старший и Ежи-младший. (Марек и Вацек - известный дуэт польских пианистов-виртуозов - GS) 
14.01.1979 Moje dziesiąte urodziny. Na powitanie wszyscy dostali butelkę Coca Coli ze słomką. Wtedy to był rarytas. Wszyscy w transie tanecznym. Afric Simone śpiewał swój przebój "Ramaya". 
14.01.1979. Мой десятый день рождения. Для начала все достали по бутылке кока-колы с соломинкой. Тогда было это редкостью. Все танцуем. Afric Simone пел свой хит "Ramaya".


 

Биография и фотографии с подписями представлены 
Ежи Петерсбурским-сыном.
Перевод Георгия Сухно, Скерневице, Польша/
 

Метки:  

О польской судьбе «Синего платочка». Версии. ЗА и ПРОТИВ!

Дневник

Вторник, 11 Марта 2014 г. 22:01 + в цитатник

ГЕОРГИЙ СУХНО 
СКЕРНЕВИЦЕ, ПОЛЬША
 

"НЕБЕСКА ХУСТЭЧКА" 
ИЛИ ПОЛЬСКИЙ "СИНИЙ ПЛАТОЧЕК"
 

Родившись на польской земле, вальс "Синий платочек" прошёл длинный путь по странам и континентам и по прошествии почти трёх десятков лет вернулся на родину одновременно с его автором - композитором Ежи Петерсбурским, таким же скитальцем, как и его песня. История этой песни - лабиринт, в котором легко заблудиться не только любителям, но даже опытным "ведам". Сегодня я поделюсь доступными мне сведениями о польском варианте песни с текстом поэта-песенника Артура Тура.О создании русского варианта текста песни читайте в наших публикациях "Еще одна правда о рождении "Синего платочка".
 

Печатные материалы в СМИ и сведения в Сети указывают противоречивые даты создания "Синего платочка": 1939, 1940, 1967 и 1968 год. 

Я попытался создать свою историю-хронологию "СИНЕГО ПЛАТОЧКА". С нее и начну свой материал.
 

1939-1940 годы. Перелом зимы. Белосток. Ежи Петерсбурский создал музыку к песне, которая облетела весь мир, дожила до наших лет. 
Весна или лето 1940 год. Москва, Яков Галицкий-Гольденберг написал русский текст. Первый исполнитель этого варианта - Станислав Ляудан, премьера состоялась в Летнем саду "Эрмитаж" 
24 августа 1940 год (по другим сведениям 21 сентября). Москва, Изабелла Юрьева записала эту песню на пластинку Ногинского завода. 
19 ноября 1940 год. Ленинград, Екатерина Юровская записала на пластинку Ленмузтреста 
29 июня 1941 год. Впервые на мелодию «Синего платочка» прозвучала по радио песня «ПРОЩАЛЬНАЯ» Автор стихов Борис Ковынев. 
27 апреля 1942 год Москва. Лидия Русланова записала на пластинку «Синий платочек» Оригинальная матрица: Грампласттрест. Пластинка в тираж не пошла. Сохранилcя пробный оттиск. Текст Галицкого, вероятно, в литературной обработке Гаркави. 
1942 год. Лидия Русланова со своим бывшим супругом Михаилом Гаркави исполняла во фронтовых концертах. 
5 апреля 1942 года. Клавдия Шульженко, в ее исполнении прозвучал «Синий платочек» в первом варианте перед солдатами на фронте. Воспоминания ленинградского писателя А. А. Бартэна (По страницам военного дневника) – доказательство того, что певица исполняла песню на текст Якова Галицкого. 
9 апреля 1942 год. Клавдия Шульженко - исполнение в концертах фронтовой бригады текстового варианта лейтенанта Михаила Максимова — литсотрудника газеты «В решающий бой!» 54-й армии Волховского фронта. В дивизионной газете «За Родину!». № 101 от 8 июня 1942 года опубликовано стихотворение «Синий платочек» за подписью – Лейтенант М. Максимов 
Ноябрь 1942 года на экраны страны вышел фильм режиссера Ю. Слуцкого «Концерт фронту», в котором Клавдия Шульженко исполнила "Синий платочек" с текстом Максимова. С записью из фильма на Экспериментальной фабрике грампластинок была выпущена пластинка в блокадном Ленинграде. 
13 января 1943 г. (по другим данным в конце октября 1942 года) Шульженко с джазом Семенова записала песню в московском Доме звукозаписи и в этой записи песня вышла уже на пластинках Апрелевского завода. 
1945-1947. Перед воинами контингента советских войск в Румынии "Синий платчек" исполняла Вера Георгиевна Лещенко-Белоусова. Осенью 1946 года записала на пластинку на бухарестской фирме "Электрекорд". 
Послевоенное время – измененный первый вариант Якова Галицкого прозвучал в исполнении Вадима Козина. 
1967, сентябрь. Артур Тур, поэт-песенник в соавторстве с Агнешкой Феиль написал польский текст для песни. Это был женский вариант, предназначавшийся певице Сильвии Клейдыш.
 

О польской судьбе «Синего платочка». 
Версии. ЗА и ПРОТИВ!
 

В своей книге мемуаров "Белая полицейская дубинка" (The White Baton, 1957), изданной на английском языке, первый исполнитель "Синего платочка" Станислав Ляудан посвятил этой песне отдельную главу. По свидетельству Ляудана, композитор Ежи Петерсбурский сочинил этот вальс в оккупированном Красной Армией Белостоке. Случилось это на квартире председателя профкома белостокских музыкантов по фамилии Quart (вероятно, Кварта) в присутствии хозяина квартиры, а также композитора Генриха Гольда и самого Ляудана. Сочинил композитор этот вальс совсем случайно, экспромтом, присев на момент к пианино. Автор мемуаров утверждает, что здесь же "на коленке" он сам на прозвучавшую мелодию написал польский текст о шёлковом синем платочке. Позже на гастролях исполнял новую песню там, где была польская публика, например, в советском Вильнюсе, отобранном у поляков. 
Сам факт появления в Белостоке инструментальной версии "Синего платочка" у меня не вызывает сомнения. Но рассказ Ляудана о создании им польского текста песни не совсем убедителен. Он подобен свидетельству Платона об Атлантиде, похож именно тем, что другими источниками не подтверждается. Единственный след - это приведенный в книге английский подстрочник польского текста. Обратите внимание, что нигде нет сведений о том, что польский "Синий платочек" исполнялся в концертах Ляудана для польских солдат на дорогах войны. Но это, конечно, не является доказательством того, что польского текста не было. После войны, проживая в Лондоне, Ляудан создал английский вариант «Синего платочка» («The Blue Shawl»), и песня эта стала коронным номером лондонских концертов певца. Позже, в 1958 году она была записана им на пластинку. Сожалею, но с английским текстом песни мне не удалось познакомиться. 
Польский поэт-песенник Артур Тур, никак не мог сочинить свой «Синий платочек» в 1939 или 1940 году. В это время он ещё не знал ни о существовании мелодии Петерсбурского, ни о русском варианте Якова Галицкого. Ибо проживал в оккупированной Варшаве. Находился с женой в еврейском Гетто до конца 1942 года, жил на ул. Крохмальной 9, был директором и художественным руководителем театра-ревю «Na Pięterku» («На первом этаже»). Поэтому все многочисленные свидетельства о его авторстве песни военного времени надо отложить на полку со сказками. Вот, например, есть солидная книга Тадеуша Шеверы и Ольгерда Страшинского "Пусть ветер её понесёт: антология песен периода 1939-1945" (Szewera Tadeusz, Straszyński Olgierd "Niech wiatr ją poniesie:antologia pieśni z lat 1939–1945, Łódz, 1975). На страницах 779-780 есть раздел о "Синем платочке", где сказано:
 
«После сентябрьских событий 1939 года [Ежи Петерсбурский] очутился на территории Советского Союза и там написал музыку на слова Артура Тура "Синий платочек". Песня сразу же получила огромную популярность в СССР». 
В этой информации о "Синем платочке" есть неточности. Я полагаю, что Ляудан был прав. "Синий платочек" родился не в СССР, а в Белостоке, на территории, захваченной у Польши. Музыка этого вальса была написана не на чьи-то слова, а возникла, как инструментальное произведение. 
В Союзе на музыку вальса Петерсбурского были созданы различные русские тексты - Якова Галицкого с переделками Павла Германа, Михаила Гаркави и Михаила Максимова. На мой взгляд, самый лучший военный текст на мелодию "Синего Платочка" был у поэта Борисa Ковынёва. Его песню "Прощание" (Двадцать второго июня...) знали и любили все, песня эта пошла в народ, появились многочисленные народные переделки. В 1945 году появился французский "Синий платочек" (Le Châle Bleu), с текстом Луи Потерата (Louis Poterat).
 
 



Затем песня перебралась в Южную Америку, в 1949 году в Буэнос-Айресе было издано 1000 экземпляров брошюр с нотами и испанским текстом "Синего платочка" (El pañuelo azul) авторства Марио Баттистелли (Mario Вattistelli). Популярный был "Синий платочек" ("תְּכוֹל הַמִּתְפַּחַת") в новом государстве Израиль. Появился там с текстом на иврите поэта Авраама Шленского. 
 

 

СИНИЙ ПЛАТОЧЕК 
Сл. Авраама Шленского 
(перевод-подстрочник)
 

Чистый и синий платочек, 
Ласка и нежность руки. 
Ты мне тогда сказала: 
"Нет, не забуду 
нашу встречу навеки!" 

И настал день, и мы расстались вдруг. 
Синий платочек, 
Капля счастья - 
И сбудется мечта! 

Завершились мороз и дождь, 
Вокруг солнце и свет. 
Утро и вечер, ночь и тысяча, 
Тысяча звезд весны. 

И снова этот день, 
И вдруг мы встретились 
Синий платочек, 
Капля счастья - 
И сбылась мечта



С идеологизированным текстом Максимова еврейская песня не имела ничего общего. Попал "Синий платочек" и в США, но на американском нотном издании авторами слов и музыки были названы Don Reid и Seva Foullon, хотя мелодия была заимствована у Петерсбурского.. 
Импульсом к созданию польского "Синего платочка" был приезд Ежи Петерсбурского в Варшаву летом 1967 года. Это ещё не было возвращение, тогда он приехал на разведку. В свободном мире у него оставались две дочери: Галина Петерсбурская-Конарек и Станислава Петерсбурская с внучкой Барбарой. В столице Польши сохранились лишь родные могилы на Еврейском кладбище1 на улице Окоповой, где были похоронены отец с матерью и их родители.
 
 



Композитор ещё не знал, как встретит его родина, где враги обратили в пепел миллионы его соплеменников. Ещё не знал, что встретит в Варшаве свою последнюю в жизни большую любовь. Ещё не знал, что вскоре после победы Израиля в Шестидневной войне Польшу зальют мутные волны антисемитизма. 
Немногочисленные оставшиеся в живых евреи вскоре будут принудительно выдворяться из страны. К счастью, власть имущие позволили Петерсбурскому остаться и умереть на родине. Приезду композитора в Варшаву посвящена была небольшая заметка, опубликованная в варшавском еженедельнике "Столица" № 39 от 24 сентября 1967 года.
 
 

"STOLICA": warszawski tygodnik ilustrowany. 
24 września 1967, nr 39 (1033)
 

 

NA PIĘCIOLINII MIĘDZY ARGENTYNĄ I WARSZAWĄ. 
НА НОТНОМ СТАНЕ МЕЖДУ АРГЕНТИНОЙ И ВАРШАВОЙ. 
Приведу её текст полностью:



Список варшавян, живущих много лет за границей, которые посетили в последнее время столицу, расширил популярный в довоенный период композитор Ежи Петерсбурский, житель Буэнос-Айрес. В Польше он останется два месяца. Петерсбурский является творцом многих шедевров. К трём из них, сочинённых уже после выезда из Польши, были две недели назад написаны слова варшавской авторской парой - Агнешкой Феиль (Agnieszka Feill) и Артуром Туром (Artur Tur). Вот их названия: "Синий платочек" ("Niebieska chusteczka"), вальсок, сочинённый в 1940 году в Москве, который стал мировым шлягером, "Продавец кофе" ("Sprzedawca kawy"); и "Плачущее пианино" ("Płaczące pianino"). Эта последняя композиция была начата два месяца назад в Аргентине и закончена в августе в ... Варшаве. 

Необходимо отметить, что возвращение популярного композитора на родину после 28 лет отсутствия было неожиданностью для любителей его творчества. В Аргентине он прожил 18 лет (1949-1967), был он широко известным композитором с мировым именем, материально независимым, можно даже сказать, что был он богатым человеком. 
Эта журнальная информация о Ежи Петерсбурском написана по свежим следам и взята, по-видимому, от Артура Тура. Самым интересным для меня стало сведение, что у польского текста "Синего платочка", созданного в начале сентября 1967 года, были два автора: Артур Тур и Агнешка Фейль. Действительно, этих соавторов можно сравнить с Ильфом и Петровым. Почти все послевоенные произведения Тура созданы совместно с Агнешкой Фейль, поэтом, переводчицей и автором книжек для детей. Вот наиболее популярные песни их совместного авторства: Biedroneczki są w kropeczki (Божьи коровки в точечки); Czarodziejska samba (Волшебная самба) Klonowy listek (Кленовый листок) Walczyk parysko-warszawski (Парижско-варшавский вальсок ) Маргарита (Margerita); Милый карапуз (Miły brzdąc).
 
 



↑ Артур Тур (собственно Артур Цвибак - Artur Cwibak) был на год старше от Петерсбурского, с композитором его связывала давняя дружба, тексты на музыку Петерсбурского Тур сочинял ещё до войны. Экономист по образованию, свою жизнь связал с театром и эстрадой. Песню "Синий платочек" ("Niebieska chusteczka") Тур сочинил специально для будущей жены Петерсбурского Сильвии Клейдыш. Сильвия - это сценическое имя певицы. 
Из книги Збигнева Адрьянского "Эстрадный калейдоскоп: лексикон польской лёгкой музыки" 2002 год. 
(Kalejdoskop estradowy: leksykon polskiej rozrywki 1944-1989, Zbigniew Adrjański - 2002)
 
КЛЕЙДЫШ-ПЕТЕРСБУРСКАЯ СТАНИСЛАВА (Klejdysz-Petersburska Stanisława), 6.05.1927, Тарнов - 19.09. 1994, Варшава, псевдоним Сильвия (Sylwia), певица. Закончила Государственную Высшую Музыкальную Школу (PWSM) в Гданьске (по классу вокала). После окончания учёбы выступала в Театре "Побережье" (Teatr Wybrzeże), а затем в кабаре "Рыжий Кот" (Rudy Kot). Получила отличие в конкурсе песни, организованном Радиостанцией Польского Радио в Гданьске и стала лауреатом конкурса песни Польского Радио в Варшаве (1957). Выступала во многих радиопередачах (например "Вечерний чай у микрофона" - "Podwieczorek przy mikrofonie"), в телевизионных программах и на эстраде. 
Песни из ее репертуара: 
Наши первые дни - Nasze pierwsze dni (J . Karasiński - Hosper), 
Того счастья никто нам не отнимет -Tego szczęścia nikt nam nie odbierze (W.Szpilman - K.Winkler), 
Неправдивые сны - Nieprawdziwe sny (R.Żyliński - J.Miller), 
Вальсок парижско-варшавский - Walczyk parysko-warszawski (A.Ciejkowa - A.Feill, A.Tur), 
Так уж должно быть -Tak już musi być (R.Zyliński - A. Bianusz).
 

Певица включила песню-подарок Артура Тура в свой репертуар и записала её на Польском Радио. Это был вариант от имени лирической героини: 

NIEBIESKA CHUSTECZKA. 
(muz. Jerzy Petersburski - sł. Artur Tur)
 

Mała niebieska chusteczka, 
Ta, którą noszę od lat 
Bo ta niebieska mała chusteczka 
Mgłą przesłoniła mi świat 

Ref.: 
Czy tu, czy tam, 
Stale przy sobie ją mam 
Bo tę niebieską małą chusteczkę 
Tyś ofiarował mi sam 

Mała niebieska chusteczka 
Mokra już była od łez 
Kiedyś na wojnę z mego miasteczka 
Odjeżdżał na świata kres 

Ref.: 
Czy tu, czy tam, 
Stale przy sobie ją mam 
Bo tę niebieską małą chusteczkę 
Tyś ofiarował mi sam 

Nie trzeba wracać do wspomnień 
Ból serca ukoi czas 
Naszej gorącej miłości płomień 
Dawno na zawsze już zgasł 

Ref.: 
Czy tu, czy tam, 
Po świecie błąkasz się sam 
A ja po Tobie małą chusteczkę 
Jedną pamiątkę dziś mam
 

Перевод-подстрочник: 

Маленький синий платочек, 
Тот, который ношу много лет, 
Мой синий маленький платочек 
Мглой заслонил мне свет. 

Припев: 
Здесь ли, или там 
Постоянно при себе его имею, 
Ибо этот синий маленький платочек 
Ты подарил мне сам. 

Маленький синий платочек 
Мокрый уже был от слёз, 
Когда на войну из моего городка 
Ты уезжал на край света. 

Припев: 
Здесь ли, или там 
Постоянно при себе его имею, 
Ибо этот синий маленький платочек 
Ты подарил мне сам. 

Не надо возвращаться к прошлому, 
Боль сердца успокоит время, 
Нашей горячей любви пламя 
Давно навсегда уже погасло. 

Припев: 
Здесь ли, или там 
По миру скитаешься сам, 
А я от тебя маленький платочек 
Единственный подарок сегодня имею.
 

"Niebieska chusteczka" - единственно правильное авторское название песни Артура Тура. Часто встречающиеся в СМИ названия "Mała niebieska chusteczka", (Маленький синий платочек) "Błękitna chusteczka" (Голубой платочек) или "Mała błękitna chusteczka"(Маленький голубой платочек) - всё это отсебятина разных исполнителей. 
Замечательный свадебный подарок получила певица Сильвия Клейдыш. Пройдут века, а песня эта будет жить. Артур Тур был свидетелем на свадьбе Сильвии и Ежи, бракосочетание которых состоялось в варшавском ЗАГСе 30 января 1968 года. Увековечило это событие польское Информационное Агентство, публикуя сообщение: 
В Варшаве, в ЗАГСе был заключён брак одного из самых популярных польских композиторов лёгкой музыки ("Танго Милонга") Ежи Петерсбурского. Женился он на певице - Сильвии Клейдыш. Свидетелями были - Людвик Семполинский и Артур Тур. Ежи Петерсбурский после ликвидации своих дел в Аргентине, где проживал со времён войны - весной текущего года возвращается на постоянное местожительства в Польшу. Вскоре будет издана долгоиграющая пластинка "Польской Звукозаписи" ("Polskie Nagrania") c песнями Петерсбурского, которые поют - проф. Людвик Семполинский, Ирена Сантор, Сильвия Клейдыш, Ежи Поломский и другие.
 
 



Долгоиграющая пластинка с записями песен Петерсбурского "Незабываемые хиты Ежи Петерсбурского" (Niezapomniane przeboje Jerzego Petersburskiego)2 вскоре вышла и был на ней "Синий платочек" в исполнении популярного певца Ежи Поломского. Мужской вариант песни незначительно отличался от оригинального текста, в нём были заменены личные окончания и переделан припев. "Синий платочек" вскоре стал "визитной карточкой" Ежи Поломского, песню полюбили миллионы поляков. 
О трогательной встрече со своим "Синим платочком" в предпоследний год жизни композитора рассказал польский писатель Тадеуш Матулевич (Tadeusz Matulewicz) в очерке "Синий платочек" (Из книги "Откуда эта песня" - Skąd ta pieśń, издательство Поезерье -Pojezierze, 1987):
 
 

 
Счастливая семья Петерсбурских. Сильвия с мужем и сыном. 1978 год



- О популярности песни может свидетельствовать следующий эпизод. В 1978 году супруги Петерсбурские с сыном находились на Балтийском Побережье. 
Незадолго до Праздника Возрождения Польши прибыл с визитом советский корабль - причалил к пристани, оркестр на нём исполнял лёгкую музыку. Ежи Петерсбурский подошёл к дежурному и обратился с просьбой помочь ему связаться с дирижёром. Моряк выполнил его просьбу. Вскоре появился молодой человек. Петерсбурский представился, как композитор "Синего платочка" и спросил, знают ли музыканты это произведение. Удивление дирижёра от неожиданной встречи со знаменитым композитором было огромным. Капельмейстер попросил маэстро подождать минутку. Оркестр перестал играть, но через некоторое время, как бы по заявке, исполнил "Синий платочек". Собравшаяся публика аплодировала. Петерсбурский растрогался до такой степени, что вынужден был взять лекарство, чтобы успокоиться. Радость была взаимной. Дирижёр пришёл со своим фотографом - с этой неожиданной встречи осталась памятная фотография с тёплыми словами посвящения.
 

Обратите внимание, что синий платочек в польской песне, это не головной убор девушки, а подарочный синий носовой платочек, "мокрый от слёз" в минуты прощания. Понятно, сегодня на могиле Ежи Петерсбурского не оставляют синих платочков. Это реликт той эпохи, которая безвозвратно потерялась в пучинах времени. Но проходят годы, и продолжает звучать над землёй "Синий платочек" - символ любви и разлуки. 
 



Умер композитор в октябрьский день 1979 года, похоронен на варшавском кладбище "Повонзки". На мраморной плите четыре такта нотной записи. И слова: 
«Już nigdy nie zapomnę kochanych Twych słów» 
"Уже никогда не услышу любимых твоих слов", - строка из танго "Юж нигды!", известного в СССР по пластинкам, как "Польское танго". 
 

 
Mieczyslaw Fogg performs the beautiful Jerzy Petersburski hit tango 'Juz Nigdy' (Never Again) accompanied by the Syrena Record Orchestra conducted by Henry Gold. 

 
№ 02281 
Польское танго, обр. Игнатьева, 
исп. Джаз, 
п/упр. Якова Скоморовского.

 

Примечание 

1. Еврейское кладбище на улице Окоповой расположено на территории 350 квадратных километров, на нем находится около 150.000 надгробий. Кладбище является частью большого некрополя, созданного в начале 19-го столетия в удалении от центра Варшавы. Некрополь состоял из пяти кладбищ, два из которых католические, одно - протестантское, а также мусульманское и еврейское. Еврейская община Варшавы получила от городских властей разрешение на создание этого кладбища в 1806 году, и по сей день оно является действующим. Еврейское кладбище тоже делится на участки: для ортодоксов, реформистов, военных, детей и жертв Варшавского гетто. 
2. Содержание пластинки "Незабываемые хиты Ежи Петерсбурского" 1968 
- Tango milonga (Танго милонга) - Irena Santor (Ирена Сантор) 
- Młodym być i więcej nic (Молодым быть и ничего больше) - Jerzy Połomski (Ежи Поломский)
- Już nigdy (Уже никогда)- Mieczysław Fogg (Мечислав Фогг) 
- Ja się boje sama spać (Я боюсь спать одна) - Barbara Rylska (Барбара Рыльская) 
- Ty i moja gitara (Ты и моя гитара)- Mieczysław Wojnicki (Мечислав Войницкий) 
- Cała przyjemność po mojej stronie (Мне очень приятно) - Ludwik Sempoliński (Людвик Семполинский) 
- Sam mi mówiłeś (Ты сам мне говорил) - Teresa Bełczyńska (Тереса Белчинская) 
- Wańka (Ванька) - Sława Przybylska (Слава Пшыбыльская) 
- To Ostatnia niedziela (То последнее врскресенье) - Mieczysław Fogg (Мечислав Фогг) 
- Niebieska chusteczka (Синий платочек) - Jerzy Połomski (Ежи Поломский) 
- Przebacz (Прости) - Irena Santor (Ирена Сантор) 
- Cztery nogi (Четыре ноги) - Jacek Fedorowicz (Яцек Федорович) 
- Żegnaj (Прощай) - Sylwia Klejdysz (Сильвия Клейдыш)
 


© http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/ 
© Георгий Сухно, Скерневице, Польша. 2014 год


Метки:  

"Петр Лещенко. Все, что было". Отклики на фильм

Дневник

Понедельник, 04 Ноября 2013 г. 00:14 + в цитатник

ГЕОРГИЙ СУХНО 
Скерневице, Польша
 

 

«CУДИ, ДРУЖОК, НЕ ВЫШЕ САПОГА» 

 
Москва. 2013 год. Завершена работа над новым масштабным проектом «Централ Партнершип» - 
восьмисерийной исторической драмой «Петр Лещенко. Все, что было». Режиссер - Владимир Котт. 
Сценарий Эдуарда Володарского. Продюсеры – Денис Фролов, Елена Перепечко 
В ролях: Константин Хабенский, Иван Стебунов, Мириам Сехон, Елена Лотова, Виктория Исакова, Евгения Добровольская, Евгений Сидихин, Андрей Мерзликин, Алексей Кравченко, Ольга, Лерман, Ольга Онищенко… Вокал - Константин Хабенский, Мириам Сехон, Елена Лотова, Иван Стебунов.
Оператор: Андрей Капранов



Прапремьера восьмисерийного художественного фильма «Петр Лещенко. Всё, что было» состоялась на украинском телеканале «Интер» 14 октября 2013 года. Выхода фильма на экраны ждали с нетерпением все любители песен легендарного певца. И вот, сначала в Украине, фильм вышел на экраны и через несколько дней стал доступным для просмотра в Интернете. То, что в Сети, появились многочисленные отклики тех, кому этот фильм удалось посмотреть, меня не удивило. Фильм зрители восприняли по-разному: от хвалы до хулы. И это понятно. "На вкус и на цвет товарищей нет", ─ гласит народная поговорка. 

Комментарий на фильм обычно отражает всего лишь личное впечатление: нравится, не нравится и почему. В отличие от рецензии чаще всго начинается или завершается словами: "…может, я заблуждаюсь, но мне так кажется". Профессиональная рецензия же должна быть беспристрастной, как диагноз врача, а все аргументы "за" и "против" - тщательно взвешенными. И я верю, что после показа сериала по российскому телевидению такие рецензии появятся в СМИ. Но даже самые искренние отзывы рядовых зрителей неизбежно будут субъективными, и это понятно. Несколько интересных откликов, и положительных, и негативных мы поместили на нашем сайте. 

 

 
Подмосковье. 2012 год. Молодого Лещенко сыграл Иван Стебунов, сходство которого с Константином Хабенским поклонники артиста давно подметили. Иван Стебунов - Впервые оказался на съемочной площадке в немецкой картине «Пираты Эдельвейса». С 2006 года - в труппе московского театра «Современник».



Независимо от достоинств и недостатков фильма, иначе оценят этот фильм те, кто перед просмотром спрашивает: "А кто он такой, этот Пётр Лещенко?". Неизбежно смешают фильм с грязью представители расы homo sovieticus, сознание которых отравлено "единственно правильной" идеологией. Совсем иначе отзовётся тот, кто с юных дней любит лещенковские песни, кто долгие годы бережно, по крупицам собирал сведения о жизни и творчестве певца, его записи. Я как раз принадлежу к поколению тех, кто познакомился с песнями Петра Лещенко в начале пятидесятых годов и любовь к этим песням пронёс через всю жизнь. Я просто не могу быть объективным. Поэтому после просмотра фильма у меня сразу же появилось чувство благодарности к создателям фильма и готовность простить все замеченные погрешности. 
Я считаю, что фильм удался. Провала быть не могло, ибо создан фильм мастерами российской кинематографии. Съёмки велись с размахом, денег не жалели, привлекли лучших артистов кино и задействовали около трёх тысяч статистов. Фильм, в отличие от литературных произведений, имеет многих отцов. Его создание подобно записи песни на пластинку. Сценариста можно сравнить с авторами песни, режиссера − с дирижёром, исполнителей главных ролей ─ с солистом, а весь творческий коллектив − с оркестром. Это коллективный труд сотен людей и от их усилий и способностей зависит успех или провал фильма. Сценарий фильма явился "лебединой песней" недавно ушедшего из жизни сценариста, писателя и драматурга Эдуарда Володарского, от которого в первую очередь зависит судьба фильма. Я присоединюсь к мнению тех, кто называет сценарий самым слабым звеном этого фильма. По вине сценария вместо биографического фильма, которого я ждал, я увидел фильм, созданный по мотивам биографии певца, с щедрой примесью художественного вымысла. Володарский говорил о Петре Лещенко: 
"Это же песни моего детства, мы во дворах пели: «Я тоскую по родине, по родной стороне моей»! Я много о нем прочитал, но судьбу сочинил сам..."
 

 

 
Эдуард Володарский



Действительно, представленная в фильме биография Петра Лещенко значительно отличается в деталях от фактической, а хронология событий часто нарушается. Причём, мотивы, которыми руководствовался автор сценария, намеренно уходящий от реальных событий в жизни певца, не всегда прозрачны. Это вызывает недоумение у тех, кто хорошо знаком с биографией певца. Здесь я вынужден ограничить свой критический порыв, чтобы не уподобиться сапожнику из древнегреческой притчи о художнике и сапожнике: 

 

Картину раз высматривал сапожник 
И в обуви ошибку указал; 
Взяв тотчас кисть, исправился художник. 
Вот, подбочась, сапожник продолжал: 
„Мне кажется, лицо немного криво... 
A эта грудь не слишком ли нага?...." 
Тут Апеллес прервал нетерпеливо: 
„Суди, дружок, не свыше сапога!“



Эта эпиграмма Александра Пушкина на Н.И. Надеждина, после появления его статьи о «Полтаве». Поэт упоминает живописца Апеллеса, друга Александра Македонского, который выставлял свои картины на суд публики, прислушиваясь из укрытия к их мнению. Это ему приписывается появление римской поговорки: Ne sutor ultra crepidam (Да не судит башмачник выше обуви.) Об этом призыве художника я стараюсь не забывать. 
Мы видим в фильме отклонения от реальных событий, но не всегда понимаем, чем они были вызваны. Никто из критиков не поставил перед собой вопрос, зачем понадобились авторам фильма эти бросающиеся в глаза несоответствия. Вероятно, каждое отклонение сюжета от реалий преследует определённую цель. Во многих случаях Володарский намеренно старается подчеркнуть, что фильм не является документальным отображением фактов из жизни певца, поэтому в жизни Петра Лещенко появляется не дед Калина - отставной солдат, а вымышленный отец Константин, дебошир и алкоголик. Вместо сестёр Вали и Кати - братик Александр. Вместо отчима, зубного техника Алексея Васильевича Алфимова − добродушный крестьянин "дядя Николай". У Жени Закитт родится не сын Игорь, а дочь Катя. Мария Калиновна, мать певца, в действительности прожила жизнь, окружённая теплом и заботой сына, а не умерла в нищете, как показано в фильме. Даже последняя любовь певца - Вера, в фильме не Белоусова, а Белоус. Воображение сценариста переносит советского художника Георгия Храпака, с которым Пётр Лещенко подружился в Бухаресте в декабре 1944 года, в военное лихолетье гражданской войны и в эмиграцию, затем автор отправляет его в мир иной, кажется, в Париже. Уверен, что этот анахронизм служит не только для того, чтобы песня Храпака "Я тоскую по родине" могла быть исполнена со сцены русского драматического театра в Одессе в мае 1942 года, а также могла прозвучать с несуществующей пластинки фирмы "Колумбия", поставленной партизанами на антикварный граммофон. Перечень подобных замечаний можно продолжать и продолжать. Ну, и что? Таков был замысел Володарского. Замысел тщательно продуманный. Помните у Маяковского? 

 

Ведь, если звезды зажигают ─ 
Значит − это кому-нибудь нужно?


 

 
В роли юного Пети Лещенко - Константин Котт



Наивно было бы упрекать авторов фильма в незнании темы. При работе над фильмом книга Веры Лещенко "Скажите, почему?" , явно, была настольной книгой не только сценариста. Эдуард Володарский создаёт собирательные образы, используя вымышленные персонажи. В судьбе Георгия Храпака воплощена трагическая судьба русской эмиграции. Еврей Даня Зельцер, кстати, еще одна выдуманная фигура - Петр Лещенко всегда сам себе был импресарио, цыгане Василий и Злата Зобар, Андрей Кожемякин, опасающийся ареста румынский офицер олицетворяют тех многих людей, которым далёкий от политики Пётр Лещенко нёс помощь в годы гитлеровской и сталинской тирании. Если бы певец остался жив, то за спасение евреев от смерти он мог быть награждён израильской медалью "Справедливый среди народов мира". 

 

 
Мириам Сехон (Женни Закитт) Иван Стебунов (молодой Петр Лещенко) Сергей Бызгу (Даня Зельцер)



Страдания без вины виноватого Петра Лещенко в советской тюрьме, находящейся на территории Румынии, красной нитью проходят через фильм от начальных до последних кадров. Лейтенант Соколов, старший следователь контрразведки МГБ, в данном случае реальное лицо, является собирательным образом целой армии кровавых палачей Лаврентия Берии. Тем критикам, которые утверждают, что в фильме слишком много крови, что всего этого не было, я предлагаю почаще перечитывать мемуары узников ГУЛАГа на сахаровском сайте. Применение пыток следователями было санкционированно Политбюро ЦК ВКП(б) по инициативе самого Друга и Учителя, (см. шифрограмму Сталина от 10 января 1939 года). 

 


ШИФРОМ ЦК ВКП(б) 
СЕКРЕТАРЯМ ОБКОМОВ, КРАЙКОМОВ, ЦК НАЦКОМПАРТИЙ, 
НАРКОМАМ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ, НАЧАЛЬНИКАМ УНКВД. 

ЦК ВКП стало известно, что секретари обкомов-крайкомов, проверяя работников УНКВД, ставят им в вину применение физического воздействия к арестованным, как нечто преступное. ЦК ВКП разъясняет, что применение физического воздействия в практике НКВД было допущено с 1937 года с разрешения ЦК ВКП. При этом было указано, что физическое воздействие допускается, как исключение, и притом в отношении лишь таких явных врагов народа, которые, используя гуманный метод допроса, нагло отказываются выдать заговорщиков, месяцами не дают показаний, стараются затормозить разоблачение оставшихся на воле заговорщиков, - следовательно, продолжают борьбу с Советской властью также и в тюрьме. Опыт показывает, что такая установка дала свои результаты, намного ускорив дело разоблачения врагов народа. Правда, впоследствии на практике метод физического воздействия был загажен мерзавцами Заковским, Литвиным, Успенским и другими, ибо они превратили его из исключения в правило и стали применять его к случайно арестованным честным людям, за что они понесли должную кару. Но этим нисколько не опорочивается сам метод, поскольку он правильно применяется на практике. Известно, что все буржуазные разведки применяют физическое воздействие в отношении представителей социалистического пролетариата, притом применяют его в самых безобразных формах. Спрашивается, почему социалистическая разведка должна быть более гуманной в отношении заядлых агентов буржуазии, заклятых врагов рабочего класса и колхозников. ЦК ВКП считает, что метод физического воздействия должен обязательно применяться и впредь, в виде исключения, в отношении явных и неразоружившихся врагов народа, как совершенно правильный и целесообразный метод. ЦК ВКП требует от секретарей обкомов, райкомов, ЦК нацкомпартий, чтобы они при проверке работников НКВД руководствовались настоящим объяснением. 
СЕКРЕТАРЬ ЦК ВКП(б) И.СТАЛИН 
10/I - 39 г.
 

 


 

Если бы фильм имел даже в разы больше недостатков, перед авторами фильма 
я готов с благодарностью склонить голову за последние кадры фильма. 
В мрачный застенок тюрьмы, где страдает последняя любовь Петра - Вера 
через маленькое окошко врывается яркий поток света - символ надежды. 
И воркует белый голубок. 
И несётся над полями и лесами, над всем миром песня,

полная любви и печали:


Девонька милая, девонька славная 
Девонька, радость моя... 

Финал трогательный и полный оптимизма.




© Георгий СУХНО, 5 ноября 2013 год 


Метки:  

Автор "Марусечки"

Суббота, 03 Августа 2013 г. 15:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

КОМПОЗИТОР ГЕРД ВИЛЬНОВ (Его "Мишу" и "Марусечку" пел Петр Лещенко)

 

Peter Lescenco. Моя Марусечка 

Художник-ілюстратор Олена Шабаш 

АВТОР НЕУВЯДАЕМОЙ "МОЕЙ МАРУСЕЧКИ" 

ГЕРД ВИЛЬНОВ 
GERD VILLNOW
 

 

Его полное имя - Герхард Вильнов (Gerhard Villnow). Румынский композитор, музыкант и дирижёр немецкого происхождения Герхард Вильнов родился 15 сентября 1897 года в Польше в селе Салеш (Salesch), ныне Залесье Злотовского р-на Велькопольского воеводства.
 

Населённых пунктов с названием Залесье в Польше насчитывается более сотни. До конца 19-го века многие сёла, расположенные на польских землях, захваченных Австрией и Пруссией, получили немецкое название. Salesch - это немецкая транскрипция польского "Залесье" (Zalesie). После того, как Польша в 1918 году приобрела независимость, большая часть немецкого населения из северо-западных частей Польши переселилась в Германию, Австрию и в другие страны Европы, а населенным пунктам на этой территории были возвращены польские названия. 
Информации о том, где и как жил будущий композитор, кто его родные, где и какое он получил музыкальное образование, найти не удалось. Но мы точно установили, что Герд Вильнов перебрался в Бухарест в 1920 году. Источником информации стали официальные ведомости, журнал правительственных сообщений - "Мониторул" (часть 1, 1946-11-04, nr.256). О Герде Вильнове там сказано следующее: 
"Были выполнены все необходимые условия при проверке и установлении личности господина Герхарда Вильнова, проживающего в Бухаресте, по улице Порумбару, номер 56, обратившегося с заявлением в наше министерство. В своём прошении он ходатайствует о предоставлении ему румынского подданства. Заявитель сообщил, что является немецким пoдданным, по профессии композитор, рождён в Салеше, Польша, 15-го сентября, 1897 года. Обосновался в Румынии в 1920 году. Согласно статье 19-й из Закона о предоставлении и утрате румынской национальности, публикуется сие для информирования интересующихся, согласно постановлениям статьи 20-й упомянутого Закона. 
Досье 551 / Нац./1946."
 

В 30-х годах Вильнов создал в Бухаресте собственный танцевальный оркестр, в сопровождении которого в Студии бухарестской фирмы "Electrecord" записывались известные румынские певцы Petre Alexandru, Gica Petrescu, Jean Moscopol, Miei Braia, Cristian Vasile. Во многих источниках этот музыкальный коллектив упоминается, как оркестр "Электрекорд" п/у Герда Вильнова. 

    
Исполнители песен Герда Вильнова: 1. Cristian Vasile 2. Petre Alexandru 3. Петр Лещенко 4. Jean Moscopol 

Первые произведения Герда Вильнова в записи на пластинках появились уже в начале 30-х годов. Композитор сочинял, в основном, эстрадную музыку лёгких жанров: танго, фокстроты, вальсы. Есть и другая страница в его творческой биографии. В послевоенные годы Герд Вильнов посвятил "великому другу и учителю" оду "Ко дню рождения товарища Сталина" ("La mulţi ani tovarăşe Stalin"). 
Русским любителям эстрады композитор известен, прежде всего, как автор музыки двух замечательных фокстротов Петра Лещенко: "Моя Марусечка" и "Миша". Первым исполнителем румынского варианта "Моей Марусечки" с текстом Н. Киритеску был певец Петре Александру, в 1936 году записал он этот "русский фокстрот" на пластинку "Cristal Mischonzniky" в сопровождении салонного оркестра "Cristal". Nicolae Kiritescu также является автором текста румынского варианта фокстрота "Миша".
 

  

Некоторые исследователи (Анатолий Железный, Геннадий Левкодимов и др) приписывают Вильнову авторство текста неувядаемого лещенковского танго "Не уходи" на музыку Ефима Склярова, но нет веских оснований так полагать. Даже к своим произведениям композитор никогда не сочинял текстов, да и русским языком он, скорее всего, не владел. Автором текста танго "Не уходи", без сомнения, является Пётр Лещенко. В сборнике Г. Левкодимова приведены ноты танго "Не уходи" с авторством текста композитора Вильнова: 
"От мелодии к мелодии". Популярные песни прошлых лет. Для голоса в сопровождении фортепиано (баяна, гитары). Выпуск 3. Сост. Геннадий Левкодимов. – М.: Музыка, 1990." 
Подобная судьба и у фокстрота "Моя Марусечка". В одном из нотных сборников Вильнов подан автором не только музыки, но и текста: 
"Ах, эти черные глаза". Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004. 
Приведенные издания являются первоисточниками распространенной в Сети ошибочной информации об авторстве Вильнова.
 
Сохранились сведения, что в 1946 году Герд Вильнов обратился к румынскому правительству с просьбой предоставить ему румынское гражданство и его просьба была удовлетворена. 
Умер Вильнов в Бухаресте 10 сентября 1970 года.
 

Разобраться в официальной казуистике и перевести с румынского языка информацию 
о композиторе и дискографию его произведений нам помог Владимир Булат, известный искусствовед, автор ряда исследовательских монографий и проектов, живущий в Бухаресте.
 


  
Мы ему признательны за помощь и поддержку! 

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ 

Часто бывает неловко беспокоить занятого человека, просить о переводе или о консультации. Но нам на хороших людей очень везет. Владимир Булат и перевод прислал, и советы ценные дал, и откликнулся сразу со словами, что всегда готов подставить плечо. Но Владимир не только просьбу нашу выполнил, но еще и прислал фотографии дома, в котором жил Герд Вильнов в Бухаресте: 
― ...по дороге на работу, на улице Порумбару, вот что нашёл! Номер 56 стоит на воротах этого дома, покрытого почти полностью плющом. По своим архитектурным особенностям - это особняк 20-х годов ХХ столетия. А это значит, что в 1946-м, когда Вильнов писал петицию о предоставлении ему румынского подданства, дом этот был на том же месте. Скорее всего, Вильнов снимал комнату или квартиру в нём, так как особняк двухэтажный, и мне сложно поверить что экспат (GS. Экспат - сленговое название для иностранных специалистов), да ещё и артист, мог себе позволить иметь такой дом. Но кто знает, кто знает? Надо покопаться в архивах...
 

Бухарест, улица Порумбару, дом 56↓ 
 
 
 

Еще один подарок от Владимира Булата. Этикетки пластинок с четырьмя пьесами Вильнова! 
ЧЕТЫРЕ ПЬЕСЫ ГЕРДА ВИЛЬНОВА 
  

Благодаря Владимиру нам удалось пополнить дискографию Герда Вильнова еще одной, первой песней композитора - Cântă-mi lin din strună, романс (Спой мне...) Музыка: Gerd Villnow, Текст: Manole Stroici. Исполняет Gica Petrescu. 1940 год. Послушайте две записи в исполнении Gica Petrescu с пластинки Електрекорд 1940 года. На обороте пластинки (вторая запись) звучит романс, но автор его не Вильнов, а записана песня в сопровождении оркестра Вильнова: 
"Gica Petrescu Un disc imprimat de Gica Petrescu in anul 1940, acompaniat de Orchestra Gerd Villnow (Orchestra Electrecord), seria discului este Electrecord 1376: 

a) Canta-mi lin din struna (Muzica: Gerd Villnow, Versuri: Manole Stroici) 

b) In satu-n care m-am nascut (Muzica: Gherase Dendrino, Versuri: Vasile Vasilache si Stefan Cristodulo)".

СПАСИБО, ВЛАДИМИР! 

<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/FtcS1WFqkbM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

ДИСКОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕРДА ВИЛЬНОВА: 


Миша (фокстрот) сл. Пётр Лещенко, исполняет Пётр Лещенко с оркестром Франка Фокса, 1933; 
Миша (фокстрот) сл. Пётр Лещенко, исполняет ПётрЛещенко с оркестром Сергея Алдьянова, 1935; 
Моя Марусечка (фокстрот) сл. Пётр Лещенко, исполняет Пётр Лещенко с оркестром  Жоржа Корологоса и квартета балалаечников "Байкал", 1937; 
Моя Марусечка (фокстрот) сл. Пётр Лещенко, исполняет Пётр Лещенко с оркестром Сергея Алдьянова (Левинсона), 1937; 
Моя Марусечка (фокстрот) сл. Пётр Лещенко, исполняет Пётр Лещенко с оркестром  Анатолия Альбина, 1947; 

Am întâlnit o fată pe vapor  (фокстрот) (Я встретил девушку на лодке); исполняет  Petre Alexandru 1936 
Cine Bate-n Uşă (Кто стучит в дверь) исполняет Cristian Popescu; 
Cântă-mi lin din strună (романс) (Спой мне...)Музыка: Gerd Villnow, Слова: Manole Stroici. Исполняет Gica Petrescu; 
Dacă m'ai iubi... doar un pic (фокстрот) (Если ты любила ... чуть-чуть) исполняет Petre Alexandru 1939 
De dragul dumitale (фокстрот) (Для тебя) исполняет Petre Alexandru 1935; 
Die Strassen sindverscheint (слоуфокс) (Улицы...) исполняет Jean Moscopol 
Ein rendez - vous (чарльстон-фокстрот) (Одна встреча) 
Firicel de telegraf (народная песня) (Телеграфная  лента)  исполняет Petre Alexandru 1939 
Good night darling (Доброй ночи, дорогая) 
Hai barcagiu (танго) (Пусть лодочник) исполняет Petre Alexandru 1938 
In Meckersdorf its Carnaval (марш) В Meckersdorf во время Карнавала 
În mai a înflorit iubirea (В мае расцветает любовь) (медленнй вальс) исполняет Jean Moscopol 
La gramofon, (Граммофон) исполняет  Gica Petrescu 
La moara din răscruce (тирольский вальс) (Мельница на перепутье) исполняет Petre Alexandru 1938 
La Revedere, Pe Cie Ştie Cînd (До свидания, кто знает, когда)n исполняет Elena Neagu 
Mai am un leu pentr-o tigară (фокстрот) (Последний лей, для сигареты) исполняет Petre Alexandru 1937 
Mai dă-mi o halba blondă (тирольский вальс) (Налей-ка, кружку светлого пива!) исполняет Petre Alexandru 1937 
Marusia (фокстрот) (Маруся)  исполняет Petre Alexandru 1936 
Mişa (Фокстрот) (Миша) 
Murgule, fă să sune zurgălăii  (Пусть звенят, лошадка, колокольчики) исполняет Petre Alexandru 1939 
Noapte Bună Îngeraşul Meu (Спокойной ночи, мой  ангел) 
O picătură de parfum (английский вальс) (Капля  духов) исполняет Petre Alexandru 1938 
Pardon... (Блюз) (Прости)  исполняет Petre Alexandru 1936 
Patachon (Фокстрот) (Патачон) 
Pentru tine, pentru mine (Для вас, для меня) 
Povestea căpritelor (фокстрот) (Сказ о козочках) исполняет Petre Alexandru 1937 
Tango Drag (Танго) (Танго, дорогое) исполняет Petre Alexandru 
Te-astept lângă liliacul nostru (медленнй вальс - Я ожидаю...)  исполняет Jean Moscopol 
Toto (танго) исполняет Jean Moscopol 
Tine caii, Niculae, (румынская песня) (Держи лошадей, Николай) исполняет Petre Alexandru  1937 
Vino diseară  (фокстрот) (Прийди сегодня вечером)  исполняет Petre Alexandru 1935 
Vino iar duminica la horă (народная песня) (Приходи опять танцевать в воскресенье) исполняет Petre Alexandru 1939. 



Автор-составитель Георгий СУХНО
 

Метки:  

ПАВЕЛ ПРОКОПЕНИ - ПЕВЕЦ ТРЁХ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР. ЧАСТЬ 1

Дневник

Пятница, 05 Июля 2013 г. 15:55 + в цитатник

Георгий СУХНО 
ПОЛЬША
 

«МОСТИК ЧЕРЕЗ АТЛАНТИК» 
ПАВЛА ПРОКОПЕНИ
 

 

Самородный песенный и музыкальный талант Павла Прокопени был открыт в Польше в 20-х годах минувшего века. Павел Прокопени (собственно Павло Прокоп) родился в 1910-м году в городе Новогродок  а Полесье, находящимся между Минском и Гродно. До войны Новогродок был областным городом и входил в состав возрождённой Польши. Рос мальчик в бедной белорусской семье, природа одарила его незаурядными музыкальными способностями и прекрасным глубоким голосом. Юношей работал он рассыльным в Воеводском Управлении и в полицейской Комендатуре. Об открытии его певческого таланта вспоминает Ярослав Абрамов-Неверли в книге "Мостик через Атлантик": "...разносил письма, был посыльным. В красной фуражке ходил он с сумкой и всегда пел. На это пение обратила внимание жена комиссара полиции..., восхищённая его прекрасным голосом, она послала его учиться в Варшаву. Вскоре Прокопени стал известным певцом, бас-баритоном, который в Кракове пел с самим Яном Кепурой с крыши автомобиля.

Читать далее

Метки:  

Как отмечали юбилей Вадима Козина во Владимире

Дневник

Понедельник, 06 Мая 2013 г. 17:50 + в цитатник

 

НЕЗАБЫВАЕМЫЕ ТАНГО




Не только Магадан широко отметил юбилейную дату Вадима Козина. 
Во Владимире памятник не поставили, но отметили очень душевно. Почему именно Владимир? 
Там живет Анатолий Костырин. Как говорил не раз о Костырине сам Вадим Козин в телефонных разговорах с Верой Лещенко: "Верочка, таких людей по пальцам одной руки пересчитать. Он не предаст. 
Я его дружбой очень дорожу!".


 




 
Анатолий Костырин - председатель фонда памяти Вадима Козина. Сейчас живет во Владимире. Действительно, таких преданных людей немного. Анатолий очень бережно относится к наследию певца и вспоминает не только по юбилейным датам Вадима Козина. 
Долгие лета, Анатолий! Берегите себя. 
Пока вы есть, у Вадима Козина есть защитник.
 



Газета "Молва" 16 апреля (№ 57)- 2013



 
110 лет со дня рождения Вадима Козина. Владимир. 2013 


 

Так отмечали 15-летие Фонда имени Вадима Козина в 2011 году




 

01.11.2011 
Мемориальный музей в одной квартире 
Владимирский областной фонд "Памяти Вадима Козина" отмечает 15-летие. 
Эту общественную организацию создал один из самых преданных поклонников певца - Анатолий Костырин. 
Со знаменитым лирическим тенором его связывали долгие годы дружбы.
 
Этот материал был опубликован на сайте Петра Лещенко - 
 
Тему "неувядаемых танго" Вадима Козина продолжил Георгий Сухно из Польши.
 
 
«НЕ УХОДИ»



Сожалею, не знал я ничего о Владимирском областном фонде "Памяти Вадима Козина". Анатолия Николаевича Костырина по праву можно назвать самоотверженным подвижником. Замечательный человек. Сохранение культурного наследия ушедшей эпохи - святое дело. 
Советскую эстраду тридцатых и сороковых годов можем сравнить с промёрзшей, обдуваемой ледяным ветром землёй, на которой вдруг вырастали прекрасные цветы. Несмотря на все ограничения со стороны партийной инквизиции, рождались и звучали с эстрады не только агитки, созданные по заказу партии, но и песни, которые полюбили миллионы. 
Не все знали, что Вадима Козина, одного из корифеев советской эстрады, палачи Берия вывезли к магаданским сопкам. Попал он, без вины виноватый, за колючую проволоку, где упрощённый вариант сталинской Конституции обязывал: "Шаг вправо, шаг влево считается побегом, конвой стреляет без предупреждения!" Козину необычайно повезло: получил детский срок - всего восемь лет. А ведь могли бы и расстрелять. Не попал на лесоповал или в рудники, где зека не выдерживали больше года, становились "доходягами" и погибали, но благодаря своему таланту и известности мог петь в магаданском крепостном театре. А в стране  песни его помнили и любили. Послевоенное поколение могло слышать песни Козина лишь только в записях с сохранившихся старых пластинок. 
У каждого из нас был свой путь к его песням. Козинские "Осень", "Любушка", "Маша" в памяти моей остались от колыбели, когда не знал ещё имени певца. И помню, уже после войны мать принесла от соседки солидную стопку пластинок. Все козинские. Серые невзрачные этикетки Апрелевского и Ногинского заводов, некоторые из них с красным или зелёным штампом: "Продаже не подлежит. Обменный фонд". Патефон у нас был свой. И услышал я тогда впервые "Бирюзовые колечки", "Жалобно стонет", "Нищая", "Дружба", "Прощай мой табор", "Забытое танго". После войны песни Козина продолжали звучать только со старых довоенных пластинок. В официальной печати и на радио до конца 80-х годов его имя даже не упоминалось. 
Вадим Козин прожил долгую жизнь в далёком Магадане, продолжал творить, петь и песни его на магнитофонных лентах распространялись по стране в домашних записях. Благодаря стараниям друзей Козина это богатство удалось сохранить и переиздать на компактах. Отрадно, что в 60-х годах Вадим Козин включил в свой репертуар и записал одну из лучших песен Петра Лещенко - неувядаемое танго "Не уходи" (Ефим Скляров - Пётр Лещенко). 

Георгий Сухно, Скерневице, Польша. 
28 апреля 2013 год
 

 

 
 
 
"Не уходи". Поет Вадим Козин

Прослушать запись Скачать файл


Метки:  

ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 1

Дневник

Вторник, 12 Марта 2013 г. 23:33 + в цитатник

 

Год назад, 29 марта 2012 года, во Франции в госпитале старинного города 
Ле-Пюи-ан-Веле (Le Puy-en-Velay) на 102 году ушла из жизни 
известный поэт и танцовщица Ларисса Андерсен. 
Она прожила свою жизнь красиво и достойно. Была знакома и на равных общалась с Николаем и Святославом Рерихами, 
Александром Вертинским, Ириной Одоевцевой, 
Борисом Зайцевым, Зинаидой Шаховской. 
За несколько дней до кончины Лариссы Андерсен 
в российском историко-архивоведческом журнале "Вестник архивиста" 
была опубликована статья главного специалиста отдела использования и публикаций 
Государственного архива Хабаровского края ― Кривченко Любови Анатольевны 
"ИЗ ИСТОРИИ СЕМЬИ ЭМИГРАНТСКОЙ ПОЭТЕССЫ 
ЛАРИССЫ НИКОЛАЕВНЫ АНДЕРСЕН" 
Основным источником исследования стало личное дело 
Лариссы Андерсен и ее отца ― Николая Михайловича Адерсона.


Георгий СУХНО, Скерневице, Польша. 
08.03.2013 год


 

Л.А. КРИВЧЕНКО 

№ 2, 11 МАРТА 2012






Исполняя генеалогические и биографические запросы граждан, очень часто приходится обращаться к архивному фонду Государственного архива Хабаровского края «Главное бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи» (БРЭМ), документы которого очень популярны и известны во всем мире. Сотни людей нашли информацию о своих родственниках-эмигрантах благодаря этому уникальному кладезю человеческих жизней и судеб. Просматривая эти документы, представляешь, чем жили люди начала ХХ в., о чем мечтали, что волновало и тревожило их души. Очень часто возникает желание узнать – живы ли они и как сложилась их жизнь после эмиграции. Не всегда это удается, но некоторых так оберегал их ангел-хранитель, что они живут и здравствуют и по сей день. 

Читать далее...

Серия сообщений "ТРЕПЕТ СЛОВА":
О поэтах и писателях, сохранивших живой трепет слова.
Часть 1 - Цветаева - дочери!
Часть 2 - Ко Дню Победы. 1941 - 1945 годы
...
Часть 10 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 3
Часть 11 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 2
Часть 12 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 1


Метки:  

КТО ЖЕ АВТОРЫ ПЕСНИ "В ЦИРКЕ" ИЗ РЕПЕРТУАРА ПЕТРА ЛЕЩЕНКО? Этикетки грампластинок - не аргумент.

Дневник

Понедельник, 28 Января 2013 г. 02:49 + в цитатник

 

Георгий СУХНО 
Скерневице, Польша 
Январь, 2013 год
 

Рыжий, браво! Браво! Бис! 

По цвету этикетки, цифровым и буквенным обозначениям, 
по фирменному логотипу грампластинки можно узнать, когда и где она записана, 
а вот остальная информация, то ли из-за небрежности составителей,
то ли по какой-то другой причине, 
очень часто доверия не вызывает. Дотошный коллекционер
не станет довольствоваться 
сомнительными сведениями о названии песни, жанре, авторах, поданных на этикетке. 
Я – дилетант, не коллекционер, но и мне истина дороже. Очередным ребусом стали 
для меня этикетки пластинок с песней «В цирке», записанной Петром Лещенко. 
Началось все с попытки найти материал об истории создания этой "бытовой песенки". 
Кстати, название жанра вызвало сразу недоумение и обиду за Рыжего, 
которому только что кричали: «Браво!», - но сорвался и стал никому не нужен. 
Трагедия и бытовая песенка – трудно принять. Хотя по определению музыковедов это: 
«Вся жизнь народа, от рождения и до смерти, сопровождалась песней, 
характер и содержание которой варьировалось в зависимости от обстоятельств. 
Такие песни зародились в глубокой древности, автор их – народ». НАРОД! 
Но песня «В цирке» не народом придумана, а имеет вполне конкретных авторов. 
Вот здесь начинается другая детективная история.
 

 

Зинаида Закитт и Петр Лещенко. Рига. 30-е годы
 
 
"В цирке". Поет Петр Лещенко.
Запись: 
Филиал "Columbia" Вена -1933 WHR-477 
Оркестр Эрнста Хенигсберга-Хеккера  

В большинстве нотных сборников авторами песни названы Н. Мирский, Л. Колумбова, П. Лещенко, в такой же последовательности авторы поданы на этикетках всех выпущенных пластинок фирмы "Колумбия" с записью этой песни в исполнении Петра Лещенко. Информации о других довоенных исполнителях я не встретил. Понятно, что основным источником сведений об авторах были этикетки пластинок, выпущенных с матриц венского филиала "Колумбии" 1933 года.

Разночтений на этикетках практически нет. 

  


Лондонская этикетка: Н. Мирский - Мирский, Колумбова, Лещенко (Nicolai Mirski - Mirski, Kolumbov, Lescenco); Венская этикетка (послевоенный выпуск): N Mirski - М. Kolumbov - Р. Lescenko. Бухарестская этикетка: Nicolai Mirski - Mirski, Kolumbov, Lescenco;

 
Надо отметить, что  в записи "М. Kolumbov"  ошибочен только инициал. Надо "L". Верно и «Kolumbov», вместо привычной в России формы написания КолумбовА. В Западной Европе русские женские фамилии всегда принимают мужскую форму. 


Есть  также основания предполагать, что ни сам композитор Николай Мирский, ни певица Лидия Колумбова, ни Пётр Лещенко не являлись авторами текста «В цирке».

Пока, правда, это шаткие основания. 
В своей книге «Эстрада ХХ века России» (Москва. Отма-Пресс, 2004) Уварова Елизавета Дмитриевна называет автором  этой песни известного поэта Серебряного века 

Агнивцева  Николая Яковлевича.↓ 



Уварова -  критик, историк театра, эстрады, театровед, доктор искусствоведения, профессор, она, как никто другой, кропотливо исследовала историю эстрады 20-х годов минувшего века. Ей можно верить, а следовательно, указанные на пластиночных этикетках авторы - таковыми не являются. Хочу заметить, что в репертуаре Петра Лещенко была очень известная песня Николая Агнивцева и Исаака Дунаевского "Дымок от папиросы". Об этом написала Вера Лещенко в письме Эдуарду Кумелану (03.08.83. Стародуб, Брянская область): "...Петя пел песню Дунаевского "Дымок от папиросы", и при мне, и до меня пел. Мне нравилась песня. Спросила, почему он ее не записал на пластинку, но он отшутился, сказал, потому что сам не курю. Я думаю, что из-за Сокольского, у того наверное были права на песню. Петечка "Дымок" не называл, а что есть песни, которые он не записал из-за Сокольского, который выкупил на них права, говорил и не раз. Я узнала, что Сокольский и пел ее, и записал, поэтому моя интуиция подсказывает правильный ответ на твой вопрос, почему Петечка не записал "Дымок". Из этого письма понятно, что с творчеством Агнивцева Петр Лещенко был знаком. 

Среди авторов песни упомянута, Лидия Колумбова - известная в 20-х годах московская певица. Она имеет вполне определённое отношение к песне «В цирке». В 20-х годах это был её коронный музыкальный номер в театре «Летучая мышь» Балиева. 
 

 
Лидия Колумбова, певица, актриса театра "Летучая мышь" 
в миниатюре "Заря-Заряница"по стихотворению Ф. Сологуба.


Почему её фамилия попала на этикетку, можно только догадываться. Возможно потому, что на обложке одного из нотных изданий композитора Мирского её фамилия была упомянута, как исполнительницы и с нотной брошюры попала на этикетку: 
"Морской, Н. В цирке [Текст]: песенка / исполн.: Л. Н. Колумбова. - б. м. Издание автора, б. г. - 3 с. нот. 5-00 р. Держатели документа начала ХХ века: Библиотека искусств им. А.П.Боголюбова ЦАО г.Москвы : 103030, г.Москва, ул. Сущевская, д.14, тел. 978-49-38" 


Не вызвало моего удивления то, что в авторы попала фамилия Петра Лещенко, она не раз появлялась на этикетках «не по назначению». Уверен, что это обычный рекламный трюк составителей этикеток. 

Композитору больше повезло. То, что музыка песни «В цирке» принадлежит Николаю Александровичу Мирскому (Морскому) ни у кого не вызывает сомнений. В библиотеках хранятся авторские  нотные издания: 

Мирский Николай Александрович "В цирке"  Песенка. Для голоса с фп. Ростов н/Дону. Издание. автора., 1927 год. 
Морской, Н. "В цирке". Песенка Н. Морского. Для голоса с ф.-п.  Москва,  Издание автора, 1925 год.
 

Случайным, но приятным результатом моих поисков истины стала поэтическая страничка Варвары Раевской. Она написала прекрасные, трогательные стихи о «папином романсе». Да, это наша песня «В цирке». Варвара запомнила этот романс в исполнении своего отца, который замечательно пел, аккомпанируя себе на гитаре. И неугомонная и шебутная девчоночка Варвара, забившись в уголок дивана и обхватив колени руками, слушала, как пел папа. Прочитал ее посвящение «Рыжий» и еще раз сказал себе, что не могу принять такое определение жанра для песни "В цирке", как "бытовая песенка". Мне ближе название Варвары - романс. 

РаевскаяВарвара 

РЫЖИЙ 

Папин романс 


Между  балок  на  трапеции 
Рыжий  крутит  колесо 
И  смеется  по  инерции 
Равнодушное  лицо. 

А  цирк  гудит,  ревет  и  стонет,  и  несется  сверху  вниз. 
И  могуче  раздается:  - О!  Браво!  Браво! Рыжий! Бис! 

Не  пришла,  с  другим  ласкается, 
Не  пришла  и  он  забыт. 
Рыжий  лихо  ухмыляется 
И,  сорвавшись,  вниз  летит. 

А  цирк  гудит,  ревет  и  стонет,  и  несется  сверху  вниз. 
И  могуче  раздается: - О!  Браво!  Браво!  Рыжий!  Бис! 

Папа  пел  романсы  под  гитару, 
Даже  когда  был  совсем  больной, 
И  соседка  прекращала  свару, 
Крики  умолкали  за  стеной. 

Я,  забившись  в  уголок  дивана, 
Впитывала  слов  и  звуков  смесь. 
Много  лет  прошло,  но  ноет  рана, 
Он - на  небе,  я -  пока  что  здесь. 

Рыжий  клоун  над  собой  смеется, 
И  над  ним  смеётся  лучший  друг. 
Что  еще  инакой  остается, 
Если  столб  фонарный  сузил  круг? 

Доиграй,  ведь  есть  пока  что  силы, 
Взгляд,  что  из-под  купола - сверло. 
Как  же  я  люблю  тебя,  мой  милый! 
До  конца  и  всем  смертям  назло! 

10.10.2012 

Lib.ru: Журнал "Самиздат" 

http://samlib.ru/comment/r/raewskaja_w/stihi-55

ПРИМЕЧАНИЯ 

¹ Колумбова Лидия Николаевна (? — 1932) - московская певица и актриса  известного московского театра-кабаре «Летучая мышь» Никиты  Балиева. 

² Мирский (Морской) Николай Александрович - композитор конца 19 - начало 20 века  Его наследие: В цирке; Вы шутя мне люблю говорили; Такъ рокъ судилъ! романс; Много слез, серенада; Искушенiе, вальс, Ночью, вальс; Эс-там-там, полька; Дон Кихот, вальс; Юбилей, вальс;и многое другое. Никаких дополнительных сведений о его судьбе мне не удалось найти. 

³Николай Агнивцев (18/20.04. 1888, Москва - 29.10.1932, Москва) - поэт, драматург, детский писатель. Происходил из дворянской семьи. В связи со служебными переездами отца, по профессии юриста, детство и гимназические годы прошли в разных городах России (Владивосток, Москва, Умань и др.). 

В 1906, окончив гимназию в Благовещенске, учился на историко-филологическом факультете Петербургского университета, но 31 марта 1911 года по постановлению правления университета поэта уволили из числа студентов, как не внесшего плату за весеннее полугодие 1910 года. 

Публиковаться начал с 1908 года, печатался в «Сатириконе», «Столице и усадьбе», «Солнце России», «Новом Сатириконе» и других периодических изданиях. В 1913 году вышла первая книга его стихов «Студенческие песни. Сатира и юмор». В дальнейшем приобрел широкую известность как автор текстов песен для эстрады, звучавших в литературных и артистических кафе и театрах-кабаре. Среди исполнителей песен на стихи Агнивцева был Александр Вертинский. До революции также увидели свет его книги: «Оживленная баллада. Эпизод в одном действии из войны Алой и Белой розы» (1914) и «Под звон мечей» (1915). Агнивцев стал заметной фигурой среди петербургской богемы. Примечательной была и его внешность: очень высокий, с длинной шеей, повязанной желтым бантом, в широких, всегда прожженных папиросой клетчатых брюках, со стальным браслетом в виде толстой цепи на запястье и массивной тростью в руке. "Кабаретный Шекспи
р", как его называли, был "скромным, застенчивым человеком с мягким, отзывчивым сердцем... грустинка одиночества не покидала его" (Краснянский Э. Встречи в пути. М., 1967. С. 86). В 1913 в СПб. вышли две книги Агнивцева: "Студенческие песни" и "Сатира и юмор". Стихи А. "Рассеянный король" ("Затянут красным тронный зал!") исполнял с эстрады Н. Ходотов. 
В годы войны, наряду с эпиграммами политического характера, патриотическими стихами вроде известной "Казачьей песни" и др., пишет песенки-стилизации, воскрешающие "веселый век Елизаветы", старинные лубки ("Царевна Несмеяна"), всевозможные "восточные легенды" ("Китайский рай", "Туркестанский ковер", "Бахчисарайская луна" и др.), целую серию очаровательных "мещанских", "галантных" и др. полек- песенок в сопровождении танца, "серенады" ("Серенада четырех пажей", "Дон Паскуале"), различные "английские" ("Леда и леди"), "французские" ("В саду Сен-Клу король играет в жмурки" и др.) галантные и иронические миниатюры, рассчитанные на актерское исполнение, в которых характер создается одной выразительной репликой. 
В феврале 1917 совместно с К. Марджановым и Ф. Курихиным открывает в Петрограде в подвале Пассажа на Итальянской ул. театр-кабаре "Би-ба-бо". После 1917 года театр переименовали в «Кривого Джимми» и отправились на гастроли по Белому югу - Киев, Одесса, Харьков, Тифлис. Летом 1918, выйдя из "подполья", театр показывал свои спектакли в петроградском саду "Аквариум". Репертуар почти целиком принадлежал Агнивцеву: "...много настоящего искусства, соли, свежести, задора. А главное, много веселья", - писал рецензент "Обозрения театров". 

В 1921 Агнивцев эмигрирует в Европу, живет в Париже, Берлине, издает небольшие сборники "Мои песенки" (1921), "Пьесы" и исполненный острой ностальгии "Блистательный Санкт-Петербург" (Берлин, 1923). 
В январе 1923 года Агнивцев возвращается в Советскую Россию. Возобновляет сотрудничество с театром миниатюр "Кривой Джимми", в репертуаре которого появились "инсценированные" песенки и пьесы Агнивцева ("Кузен, кузина и луна", "Урок танцев", "Дьячок и просвирня", "Ванька-ключник" и др.). Шлягером модного певца Даниила Оленина становится песенка Агнивцева "Рыжий, браво, браво, бис!".
 


В ответ на все более настойчивые требования "перейти на современность" Агнивцев пишет политическое обозрение "Неугомонный Моссельпромщик" для "Вольного театра". Пробует писать стихи о грузовиках ("Грузовик № 1317"), кирпичах, стройках, шуточную песенку "Производственная любовь" для "Синей блузы", 1928. Вместе с поэтом П. Германом выпускает "Эстрадный сборник" (М.: Теакинопечать, 1928). Изредка сотрудничает в сатирических журналах. "Большой ребенок" Агнивцев пишет стихи для детей: сборники "Чашка чая", "Винтик-шпунтик" (1925), "Рикша из Шанхая" (1927) и др. 
Тихо и незаметно на 45 году Николай Агнивцев ушел из жизни.
 

Лит.: Ходотов Н. Н. Близкое - далекое. Л. - М., 1962 (2-е изд.);

Русские писатели. Энциклопедия. Т. 1. М., 1989. Е. Д. Уварова

© http://petrleschenco.ucoz.ru 
© Георгий СУХНО

 

 


Метки:  

Возвращение еще одного танго Петра Лещенко

Дневник

Вторник, 20 Ноября 2012 г. 22:01 + в цитатник

 

ГЕОРГИЙ СУХНО 

ПЕТР ЛЕЩЕНКО «СМОТРЕЛ ВПЕРЕД». 
ОН ВЕРИЛ В БУДУЩЕЕ НА РОДНОЙ ЗЕМЛЕ.


 

Постоянно меняю адреса поиска в Интернете и, в первую очередь, смотрю, нет ли новой информации о нашем кумире Петре Лещенко. Попадается много перепевов старых известных фактов, но два дня назад читаю: «Тема: Смотрю вперед - Петр Лещенко». Что это? Откуда? Вот она новая тропа для поиска. 
По ссылке попадаю на сайт, название которого многообещающе сулит встречу с «умной поэзией». Конечно, странное сочетание, но в тот момент меня интересовал Петр Лещенко. 
http://forum.poets-club.ru/index.php?topic=11011.0[/i] 


Те, кто регулярно читает материалы нашего сайта, не удивятся тандему «Лещенко – Роман». Известен фокстрот «Не плачь, мой бэби», записанный на «Беллакорд Электро» в 1934 году. Не так давно, благодаря Майе Розовой, опубликовавшей материал о румынском певце Кристиану Василе, нам удалось по его дискографии установить, что музыку к «Лоле» тоже написал Элли Роман, а русский текст – Петр Лещенко - http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/27-345-1 


Прослушать запись Скачать файл

Прослушать запись Скачать файл

 

 
 

И вот теперь нашлась еще одна песня, которая была в репертуаре Петра Лещенко на музыку Элли Романа – «Смотрю вперед». 

К песне была дана только одна фраза от автора темы под ником Maks 1711: «Возможно, это последняя песня Петра Лещенко. Думаю, накануне Дня Победы стоит ее вспомнить». Попытка найти какую-то дополнительную информацию о песне «Смотрю вперед» успехом не увенчалась. Я понимал, что только Maks 1711 может прояснить хотя бы что-то. Не буду утомлять рассказом, как удалось связаться с ним. Скажу только, что ник Maks 1711 принадлежит Борису Михайловичу Косенкову 
— поэту, литератору, переводчику. Родился он на Украине. Учился на факультете журналистики Киевского государственного университета имени Т. Г. Шевченко. Окончил военное училище и Военный институт иностранных языков. Более 20-ти лет служил в Вооружённых силах — строевой офицер, затем военный журналист. После увольнения в запас работал редактором в книжном издательстве, корреспондентом областной газеты. 
С 1987 года — на творческой работе: занимается литературными переводами, пишет стихи и прозу, 
изданы его три поэтических сборника.
 



 

Борису Михайловичу и было отправлено письмо, которое приведу полностью: 

«Уважаемый Борис Михайлович! 

Всколыхнула мою душу опубликованная Вами на одном из сайтов песня Петра Лещенко "Смотрю вперёд". Тронула не своим соцреалистическим содержанием. Просто я давно привык к мысли, что ни одна новая песня опального певца уже никогда и нигде не появится. Творчество его тщательно просеяно многочисленными исследователями эстрады 30-х - 40-х годов. Я в 1952 году познакомился с его песнями, полюбил их и любовь эту пронёс до седых волос. 

Четыре года назад вдова певца - Вера Лещенко открыла в Сети сайт, посвящённый памяти Петра Лещенко http://petrleschenco.ucoz.ru/. Вера Георгиевна умерла, но сайт живёт, поклонники его творчества из разных стран продолжают собирать по крупицам сведения о его жизни и творчестве. Поэтому я пишу к Вам с тихой надеждой, что Вы ответите мне, хотя бы в нескольких словах, на следующие вопросы: 

1). Из какого первоисточника удалось узнать Вам о существовании этой песни? 

2). Не является ли текст песни переводом с румынского? Пётр Лещенко и раньше сочинял песни на музыку румынского композитора Элли Романа ("Не плачь, мой бэби"; "Лола"). Но композитор не писал музыку для певца, это были румынские песни, содержание которых Пётр Лещенко перевёл на русский язык. 

Представлюсь: я - пенсионер со стажем, бывший горный инженер на шахтах Силезии. 

Желаю Вам доброго здоровья и дальнейших творческих успехов 

С совершенным почтением - Georgij Suchno, Skierniewice – POLSKA».
 



В ожидании ответа я стал просматривать дискографию Элли Романа. Ничего похожего не нашел. Понятно, слова написаны после Победы в 1945 году, возможно позже, но не раньше. Это ясно из текста: 

СМОТРЮ ВПЕРЕД! 

Слова Петра Лещенко 
Музыка Элли Роман
 

Смотрю вперед! 
Еще не пройден мой путь. 
Гудки со всех сторон 
Зовут на труд. 
Без страха вдаль 
Бодрее с песней шагай! 
Последним был для нас 
Всех - самурай. 
Иду домой, 
Там ждут свои… 
Но где же мать моя, дети, жена – 
Дорогие мои? 
Смотрю вперед! 
Их нет, но жив мой народ. 
Иду к нему и с ним 
Смотрю вперед. 

Много мы переходили 
Стран далеких и чужих. 
Много горя пережили 
За любимых, за родных. 
Кончили со всеми счеты, 
А теперь пора домой! 
Жить мне милее, 
Жить мне светлее 
На земле родной. 
Смотрю вперед! 
Еще не пройден мой путь. 
Гудки со всех сторон 
Зовут на труд. 
Без страха вдаль 
Бодрее с песней шагай! 
Последним был для нас 
Всех самурай. 

Иду домой, 
Там ждут свои… 
Но где же мать моя, дети, жена – 
Дорогие мои? 
Смотрю вперед! 
Их нет, но жив мой народ. 
Иду к нему и с ним 
Смотрю вперед! 



Строка «Последним был для нас всех – самурай» свидетельствует о том, что текст песни Пётр Лещенко создал уже после капитуляции Японии, подписанной 2 -го сентября 1945 года. Война закончилась и солдат возвращается домой, он потерял своих самых близких, но осталась родина его, куда он и стремится всей душой. 

Я склонен считать, что эти слова самостоятельно написаны Петром Лещенко. Не могу настаивать на этом, возможно был румынский исходник, к которому сделан перевод. Конечно, в очередной раз найдутся мастера и знатоки поэзии, которые в очередной раз станут говорить о замечательном певце, которые писал слабенькие стихи. 

Вера Георгиевна Лещенко, ведя диалог с мужем, писала: 


«Вкус на мелодию, стихи у тебя был идеальный. Ты безошибочно угадывал песню, которая станет любимой всеми. И к текстам стал бережнее относиться, осознал, что самые трогательные слова и красивая мелодия могут не иметь успеха, если аккомпанемент плохонький и аранжировка бедненькая. В поэзии ты не был случайным прохожим. Когда строчки тебе на душу ложились, ты говорил: «Вот оно, НАСТОЯЩЕЕ!!!» И очень огорчался, что тебе самому не хватает слов выразить свои чувства». 

Пусть с точки зрения профессионалов стихи наивные и «неправильные», но они искренние и еще раз подчеркивают, что любил свою страну Петр Лещенко и мечтал туда вернуться. Я допускаю, что Петр Лещенко взял мелодию песни Элли Романа и написал свои слова специально для концертов, которые давал для советских военных. Многие советские песни были в его репертуаре, но он их пел и до Победы, что подтверждают даты записей на пластинки. «Смотрю вперед», «Я тоскую по родине» - его желание быть услышанным в стране, которая безжалостно пинала его сапожищами своей системы. 

Еще раз вспомню Веру Георгиевну. Она отмечала, что Петр Константинович часто шел от мелодии, которая для него была главной. Найти бы эту мелодию, услышать бы, пусть на румынском, пусть в другом исполнении. Где только искать? Может, кто-то слышал «Смотрю вперед»? 


Первое разъяснение получил от Косенкова Бориса Михайловича. Честно говоря, не рассчитывал я на скорый ответ от него. Письмо пришло буквально через пару часов. Вот его содержание: 


«Уважаемый Georgij Suchno! 

Сразу после Великой Отечественной войны с 1946 по 1951 год я жил в Бессарабии, сначала в Болграде, а потом в Измаиле. Окончил в Измаиле мужскую среднюю школу № 1. 

Как известно, до 1940 года Бессарабия входила в состав Румынии, где жил тогда Лещенко. У местных жителей было много румынских грампластинок, а также румынских журналов и нотных изданий. Например, у одного из моих одноклассников, например, хранилось около 40 пластинок с песнями П. Лещенко. 

Так вот, однажды (году в 1950-м) кто-то из ребят принес в класс пожелтевший буклет - издание песни «Смотрю вперед» с текстом на румынском и русском языках и нотами. Некоторые наши ребята окончили музыкальную школу, они разобрали мелодию и спели песню. Потом на одном из школьных вечеров ее даже исполнил наш солист. Разумеется, без упоминания имен авторов. 

У меня хорошая память, в том числе музыкальная. Поэтому я запомнил и стихи, и мелодию. 

Кстати, текст этой песни уже публиковался в периодике. Где-то в 90-е годы я написал небольшую заметку, которая была опубликована в Москве, в газете «Труд». Дату я уже, к сожалению, не помню. Заметка называлась «Последняя песня Петра Лещенко?». Я рассказал там примерно то же, что пишу сейчас, и привел текст песни.
 





Могу еще добавить, что мой покойный отец сразу после Победы служил в Бухаресте и бывал в ресторане, который принадлежал Петру Лещенко. Он рассказывал, что однажды их группа офицеров там ужинала, и Лещенко подошел к их столику, выпил с ними за Победу и за Россию. А потом пел свои песни. 
Кстати, я все собираюсь, да никак не соберусь напеть эту песню. Я не певец, но, во всяком случае, дать понятие о песне смогу. Возможно, с помощью своего внука все же сделаю это. А то мелодия так и умрет вместе со мной. 

Не является ли текст песни переводом с румынского? 
По этому поводу ничего не могу сказать. Как я уже написал, в буклете был текст на румынском и русском языках. Но румынского я не знаю, поэтому определить, перевод это или нет, был не в состоянии. Да, собственно, меня это тогда и не интересовало. Если же говорить о моем мнении, то думаю, что это оригинальный текст П. Лещенко. Кстати, там и было указано – музыка Элли Романа, текст Петра Лещенко. На мой взгляд, вполне возможно, что П. Лещенко взял какую-то песню Э. Романа и написал к ней свой новый текст. 

С уважением, 

Борис Косенков».
 

Что сказать? Огромное спасибо Борису Михайловичу! 

Очень хочется, чтобы внук ему помог, и они записали бы эту песню. Ведь удалось Майе Розовой с напева Веры Георгиевны вернуть нам танго «Веронька». 

Тешу себя надеждой, что и «Смотрю вперед», неизвестная песня Петра Лещенко пополнит нашу Антологию.
 


PS. Дальнейшая переписка с Борисом Михайловичем подсказала решение вопроса с записью песни «Смотрю вперед». Надеюсь, что очень скоро порадуем форумчан этим танго. 




Примечание. 

Элли Роман 
Elly Roman

  



Румынский композитор, еврейского происхождения, родился 7 мая 1905 года в Бухаресте, умер в 1996 году. Автор оперетты "Коломбо", хоровых композиций и популярных эстрадных песен. 

© Георгий СУХНО, ПОЛЬША 
© http://petrleschenco.ucoz.ru


Метки:  

Коронная песня Петра ЛЕЩЕНКО

Дневник

Среда, 12 Сентября 2012 г. 23:00 + в цитатник

АХ, ВЕЙСЯ, ВЕЙСЯ, ЧУБЧИК... 
ПРОДОЛЖЕНИЕ. ЧАСТЬ 2 

ГЕОРГИЙ СУХНО. СКЕРНЕВИЦЕ, ПОЛЬША. СЕНТЯБРЬ, 2012 год 

"ЧУБЧИК" В ГРЕЦИИ 
(Петрос Пандис) 


 

В годы Второй Мировой войны русские военнопленные, бежавшие к греческим партизанам, занесли "Чубчик" в Грецию. Кто-то перевёл её на греческий, в основном сохраняя сюжетную линию русского текста, но в греческих реалиях. Инструментальное исполнение греческого "Чубчика" в музыкальной обработке композитора Микиса Теодоракиса (греч. Μίκης Θεοδωράκης, род. 1925): 


 
Песня "Кудрявые волосы" ("Чубчик") в исполнении Петроса Пандиса. Из альбома "Песни греческих партизан", выпуск 1974 года. 


 
Μαλλιά Σγουρά 
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής 
Στίχοι: Μη διαθέσιμο 
Μουσική: Μη διαθέσιμο 
Вьющиеся волосы (Чубчик кучерявый) 
Исполняет Петрос Пандис 
Авторы музыки и слов неизвестны.
 


«Чубчик» в Югославии 
(ОЛЬГА ЯНЧЕВЕЦКАЯ, 
Olga Jancevecka 
(1890 - 1978)
 

 

Русскую эмигрантку, певицу Ольгу Янчевецкую в Югославии называли золотым голосом России. Была дочерью русского офицера. Хаос братоубийственной гражданской войны разлучил её с мужем и сыном. Бежала на Запад. Надеялась, что ненадолго, оказалось - на всю жизнь. Очутилась она в гостеприимной Сербии, ставшей для неё новой родиной . Народам Югославии певица подарила свой песенный талант и своё богатство - русские песни. Была Ольга Янчевецкая самой известной и наиболее любимой певицей русских и цыганских песен и романсов в Югославии. Репертуар певицы чрезвычайно богат. Кроме песни "Чубчик" из репертуара Петра Лещенко исполняла она также песню "Что мне горе". 
У Ольги Янчевецкой - самобытное исполнение "Чубчика", легко узнаваемое. Ни с кем не перепутать. Текст песни у неё немного отличается от лещенковского варианта, но разночтения незначительны.:
 


 

ЧУБЧИК 

Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый, 
Эх, развевайся, чубчик, по ветру. 
Прежде, чубчик, я тебя любила, 
А теперь забыть я не могу. 

Прежде, чубчик, я тебя любила, 
А теперь забыть я не могу. 

Бывало, шапку надвинешь на затылок, 
Пойдёш гулять ты в ночь да по утру. 
А из-под шапки чубчик так и вьется, 
Эх, так так и вьется, чёрный по ветру. 

А из-под шапки чубчик так и вьется, 
Эх, так так и вьется, чёрный по ветру. 

Придёт зима, настанет лето, 
Кругом цветочки, эх, чудно расцветут. 
А меня да бедного мальчонку 
Эх, и в Сибирь на каторгу пошлют. 

А меня да бедного мальчонку 
Эх, и в Сибирь на каторгу пошлют. 

Но я Сибири, Сибири не страшуся, 
Сибирь ведь тоже русская земля. 
Так вейся, ж вейся, ой, чубчик кучерявый, 
Эх, вейся, чёрный, провожай меня 

Так вейся, ж вейся, ой, чубчик кучерявый, 
Эх, вейся, чёрный, провожай меня 

Из всех песен Янчевецкой "Чубчик" был особенно популярен, в годы войны часто пели его сражавшиеся с немцами в горах югославские партизаны. Песня была переведена на сербский язык: 
Чубчик (сербохорватский) 
(Исполняет Югославский Народный ансамбль)

 

Прослушать запись Скачать файл

"ЧУБЧИК" В ЧЕХОСЛОВАКИИ 
(Ольдржих Коварж, Франтишек Криштоф-Веселы) 

В Чехословакии "Чубчику" не повезло. При переводе сначала на чешский, затем на словацкий язык от оригинального содержания русской народной песни почти не остаётся следа. Вместо лирического героя - первого парня на деревне, гордящегося своим чубчиком кучерявым - на сцене появляется Коля, солдат из Киева, пришедший вместе с Красной Армией освобождать Братиславу от оккупантов. Песня родилась не раньше 4 апреля 1945 года, в этот день Братислава была освобождена. Автором чешского текста был поэт Юрий Вольдан (Jiří Voldán), первым исполнителем - певец Ольдржих Коварж (Oldřich Kovář). Вскоре поэт Франтишек Дибарбора (František Dibarborа) (* 1916, Bratislava – † 1987, Bratislava) перевёл текст Вольдана на словацкий язык под тем же названием "Kolja, od Kieva vojak" ("Коля, солдат из Киева"). 

Коля, Колюшка, киевский солдат, 
богатырь из русского далека, 
преодолевал путь, путь предалёкий, 
пока не пришёл к нам в Братиславу...
 

Чешский вариант песни включил в свой репертуар певец (баритон) Франтишек Криштоф Веселы (*1903 Skalica - †1977 Bratislava). 
 

Возможно, не совсем искренне исполнял он словацкий "Чубчик" перед солдатами Красной Армии. Ибо несколько лет раньше он проникновенно пел перед другой аудиторией: 

Мы словаки, мы фашисты, Словакия - наша земля. 
Мы воюем за свободу, за Бога и народ свой. 
Отстоим родную землю... 



Подробная биография певца, изложена в статье Габриеля Гесселя на сайте 
http://www.radioservis-as.cz/archiv03/3803/38pub3.htm 
В 1945 году фирма "Ultraphon"выпустила пластинку с записью Франтишека Веселы в сопровождении знаменитого оркестра Адольфа Даубера (сценическое имя - Dol или Dolfi Dauber) (*1894 - † 1950) Музыкальным аранжировщиком является композитор Алекандр Гроссман (Sasa Grossman), который добросовестно скопировал мелодию лещенского "Чубчика". Надо отметить, что на этикетке словацкой пластинки авторами аранжировки музыки названы и Пётр Лещенко и Александр Гроссман, поданы также авторы чешского и словацкого текстов, причём песня названа "руской народной песней"
 

Прослушать запись Скачать файл
 

KOLJA, OD KIEVA VOJAK 
Ruska ludova piesen 
Uprava: P. Lescenko - Sasa Grossman 
Slova: Jin Voldan 
Slovensky preklad: Frant. Dibarborа 
Spieva FRANT. KRISTOF VESELY 
DOL DAUBER so svojim orchestrom 
(Pravo k vysielaniu rozhlasom 
vyhrazeno) 
Из коллекции Алексея Петухова, Москва 

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 

 

 


Метки:  

Коронная песня Петра ЛЕЩЕНКО

Дневник

Среда, 12 Сентября 2012 г. 13:34 + в цитатник

А ЧУБЧИК, ЧУБЧИК, ЧУБЧИК ТАК И ВЬЕТСЯ… 

 ЧАСТЬ 1

ГЕОРГИЙ СУХНО, СКЕРНЕВИЦЕ, ПОЛЬША, 2012 год, сентябрь 

 


«…Первое отделение заканчивалось «Чубчиком». В последнем куплете ты заменил слова «Сибирь ведь тоже русская земля» на «Сибирь ведь будет вольная земля». Завершил «Чубчик» своим любимым очень эффектным танцевальным пируэтом-вертушкой. И застыл в луче света и шквале аплодисментов». 

Вера Лещенко. «Скажите, почему?». Издательство ДЕКОМ. 2009 год.


 

 

  

Прослушать запись Скачать файл

У песни "Чубчик" – счастливая судьба. Ее записали на пластинки разные исполнители из разных стран в разные времена и на разных языках. Когда же появилась эта песня? На сайте 
http://www.a-pesni.org/popular20/tchubtchik.htm высказывается предположение, что «появилась еще до революции 1917 (после февраля 1917 арестантов в цепи не заковывали)». До 1917 года – понятие растяжимое, я бы эти временные рамки очертил точнее. Сделать это мне позволяют ранние варианты текстов «Чубчика». "На суде присяжные решили...", - коллегия присяжных заседателей действовала в Российской Империи в период 1866-1917 годы на основании судебной реформы 1864 года. Эта, казалось бы, незначительная деталь уточняет период создания песни. Других свидетельств на сегодняшний день об истории народной песни «Чубчик» нет. Остаются неизвестными и имена её создателей. 


Что касается места рождения песни, оно вне сомнения. Это – Россия. 

Все известные «Чубчики»–иностранцы возникли из русского Чубчика. Само слово «чубчик» настолько русское! Оно даже в переводах сохраняется в русском звучании: нечем заменить. Греки поют о «вьющихся волосах», но это уже не то. Фактов для утверждения, что пластинки с записью песни существовали до ее появления в репертуаре Петра Лещенко, предостаточно. Также с уверенностью могу сказать, что дорогу на пьедестал популярности этой, на первый взгляд, рядовой народной песне, проторил Петр Лещенко. Никому из исполнителей «Чубчика» не удалось спеть её столь проникновенно и столь искренне, как Петру Лещенко. География распространения пластинок певца способствовала взлету интереса к ней, ведь развевался лещенковский «Чубчик» по всем странам и континентам. Слушали его везде, где бились русские сердца, лишённые родины. 
Сегодня в Сети представлено более 60 разных записей песни «Чубчик», и этот перечень далеко не полон. Исполнителей, записавших песню на пластинки после войны насчитывается около сотни, но в тридцатые годы было сделано всего несколько записей.
 



ПЕРВЫЕ ЗАПИСИ "ЧУБЧИКА". 
ДО ПЕТРА ЛЕЩЕНКО. 

МУНЯ СЕРЕБРОВ 
Munia Seroff, Serebroff 
[Haim Zilberang] 
(1895-1979)
 


 

Возможно, запись, сделанная в Нью-Йорке в 1927 году на фирме "Brunswick" в исполнении певца и одновременно руководителя оркестра Муни Сереброва была самой первой пластиночной записью «Чубчика». 

  

Прослушать запись Скачать файл

 


Ч У П Ч И КЪ 
(Village Snail) (Chupchik) 
Подъ Управлениемъ 
Munia Serebroff 
Муниа Серебровъ 
Баритонъ подъ 
акомп. оркестра
 


Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый, 
Разве можно чубчик не любить?! 
Раньше девки чубчик все любили 
До сих пор не могут позабыть. 


Так бывало, одену картуз я на затылок, 
И пойду я погулять в лесок. 
А чубчик, чубчик, чубчик так и вьется, 
Так и вьется, словно ветерок. 

Но я не знаю, как это случилось, 

До сих пор того не разберешь. 
Из-за бабы, скверной и лукавой, 
Сам всадил товарищу я нож. 


Пока же меня за чубчик захватили 
И с тех пор мне света не видать. 
На суде присяжные решили 
На двадцать лет в Сибирь меня послать. 


Но я Сибири, Сибири не боюся, 
Сибирь ведь тоже русская страна. 
Так вейся, вейся, чубчик кучерявый, 
Развевайся весел, как и я. 


Так вейся, вейся, чубчик кучерявый, 
Развевайся весел, как и я.
 

Текст записан по фонограмме "Брунсвик" 51913-В 
Нью-Йорк | Дата записи: 19-07-1927
 


Представленный выше текст фонограммы - один из наиболее расширенных вариантов песни. Третья и четвёртая строфы вносят в песню элементы, свойственные городскому "жестокому" романсу. 

 
Муня Серебров (собственно Хаим Зильберенг)- певец-баритон и актер театра и кино родился 8 января 1895 в Кишиневе (Бессарабская губерния Российской империи, ныне Молдова) в богатой еврейской семье. После окончания Кишинёвской гимназии поступил в Одесский универститет. От природы наделенный музыкальными и вокальными способностями, по совету оперного певца Льва Сибирякова записался на драматические курсы в Харькове. Позже продолжил музыкальное и театральное образование в Москве и в Италии. 
После большевистского переворота уехал из России и нашёл пристанище в Бухаресте. В течение четырёх лет гастролировал по Европе с различными еврейскими труппами. В 1926 году эмигрировал в США, где записывался на пластинки на фирме «Брунсвик», играл в театрах, снимался в кино, под псевдонимом Муни Серов (Muni Seroff) за период 1938-1965 гг. участвовал в съёмках во многих американских кинофильмах. 
Умер в Бруклине.
 


ЮРИЙ МОРФЕССИ 

(Yury Morfessi, 
(4 сентября 1882, Афины – 12 июля 1949, Фюссен, Бавария, похоронен на местном кладбище)
 


 
 
Прослушать запись Скачать файл

Певец, исполнитель русских и цыганских песен Юрий Морфесси в 1883 с семьей приехал в Одессу. Был вольноприходящим учеником Одесской консерватории по классу вокала у артиста Большого театра П.Б. Борисова. Дебютировал в Одесском оперном театре в опере Ш. Гуно «Фауст». В 1905–1906 выступал в опереточной труппе в Ростове-на-Дону. Выступал в С.-Петербурге в лучших опереточных труппах, с сольными концертами, совершал поездки по России. В 1912 целиком перешел на эстраду, создал свой песенный жанр. Выступал перед императором Николаем II, получил в подарок золотые запонки с бриллиантовым двуглавым орлом. В 1920 эмигрировал в Константинополь. Гастролировал по странам Европы. В 1924 обосновался в Париже. Пел в русских ресторанах «Тройка», «Кавказ», «Эрмитаж». Участвовал во множестве вечеров и концертов, в том числе благотворительных, оганизованных Московским, Харьковским и Одесским землячествами, Комитетом помощи рус­ским писателям и ученым, Обществом «Быстрая помощь», Союзом русских шоферов и др. (1924–1939). В 1927 – начале 1928 вместе с Павлом Троицким выступал в Белграде в ресторане «Русская семья». Во время Второй мировой войны в Русском корпусе служил во фронтовой группе артистов. После войны выступал в Германии в лагерях для перемещенных лиц (Ди-Пи). Вернулся во Францию. 

Автор книги «Жизнь. Любовь. Сцена» (Париж, 1931). 

Использованы архивы Интернет-сайт Культурного центра "Дом-музей Марины Цветаевой" "Серебряный век". 
"РОССИЙСКОЕ ЗАРУБЕЖЬЕ ВО ФРАНЦИИ"(1919-2000)
 
www.dommuseum.ru
 

В 1930 году на фирме "Парлофон" Юрий Спиридонович Морфесси записал в сопровождении оркестра п/у Отто Добрина песню "Чубчик" 

  
Морфесси использовал из текста песни всего 3 строфы, причём его текст имеет некоторые разночтения с выше приведенным: 

ЧУБЧИК 

Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый, 
Развевайся чубчик по ветру. 
Прежде чубчик я тебя любила, 
И теперь забыть я не могу. 


Бывало, шапку наденешь на затылок, 
Пойдёшь гулять иль в ночь иль по утру 
Из-под шапки чубчик так и вьется, 
Так и вьется, вьётся по ветру 


Что Сибирь, Сибири не страшуся, 
Сибирь ведь тоже русская земля. 
Эх, вейся, так вейся, чубчик кучерявый, 
Развевайся чубчик по ветру.
 

Текст записан по фонограмме "Парлофон" № мат. 79090 1930 г. 


  
ПРИМЕЧАНИЕ. В Сети очень разноречивая информация о жизни и последних днях Юрия Спиридоновича. Чаще сообщается дата его ухода из жизни - август 1957 года. В Википедии умудрились в начале статьи написать, что умер Морфесси в 1957 году, а завершая публикацию назвали 1949 год. Проливает некоторый свет газетная заметка об Аде МОРЕЛЛИ, жене МОРФЕССИ, в ней сообщается, что Ада 3 декабря 1953 года в Париже организовала и приняла участие в программе вечера памяти Ю.С. Морфесси в зале Русской консерватории. Наш надежный источник - коллекционер Сергей Пестов, к которому мы обратились, назвал годом смерти Юрия Морфесси - 1949 год. Эту дату мы и оставили, как верную. 


ПЁТР ЛЕЩЕНКО 
(Peter Lescenco, 
3 июля, 1898 год - июля, 1954 год)
 

Пётр Лещенко записал "Чубчик" в венском филиале "Колумбии" в 1933 году в сопровождении оркестра Франка Фокса и вскоре уже пластинки с этой записью появились в музыкальных магазинах Лондона, Парижа, Бухареста и Варшавы. 


   

   


Филиалы фирмы "Колумбия", расположенные в этих городах, выпустили пластинки с венских матриц почти одновременно. В последующие годы выпускались пластинки с "Чубчиком" в Вене, Женеве и Нью-Йорке. 
Пётр Лещенко, скорее всего, не был знаком с имеющимися ранними записями "Чубчика". Вероятно, что певец включил в свой репертуар известный ему ещё по Кишинёву наиболее популярный народный вариант, в котором между лирической героиней и героем песни ведётся диалог.
 


ЧУБЧИК 

Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый, 
Развевайся чубчик по ветру. 
Раньше, чубчик, я тебя любила, 
А теперь забыть я не могу. 


Раньше, чубчик, я тебя любила, 
А теперь забыть я не могу. 


Бывало, шапку наденешь на затылок, 
Пойдешь гулять ты днём иль вечерком. 
Из-под шапки чубчик так и вьется, 
Эх, так и вьется, вьётся по ветру 


Из-под шапки чубчик так и вьется, 
Эх, так и вьется, вьётся по ветру 


Пройдёт зима, настанет лето, 
В саду деревья пышно расцветут. 
А мне бедному да мальчонке 
Эх, цепями ручки, ножки закуют. 


А мне бедному да мальчонке 
Эх, цепями ручки, ножки да закуют. 


Но я Сибири, Сибири не страшуся, 
Сибирь ведь тоже русская земля. 
Эх, вейся, так вейся, чубчик кучерявый, 
Эх, развевайся чубчик по ветру. 


Так, вейся, вейся, чубчик кучерявый, 
Эх, развевайся чубчик по ветру. 


Текст записан по фонограмме с матрицы WHR 296, Вена 1933 г. 


Третья строфа из текста Петра Лещенко и у Муни Сереброва и у Юрия Морфесси полностью отсуствует. Пётр Лещенко являлся аранжировщиком музыки песни и обработал её текст. Поэтому на этикетках всех пластинок первого выпуска подано: музыка и слова - арр. Пётр Лещенко. Многие из исследователей на аббревиатуру "арр." внимания не обращали и в сборниках и альбомах называли Петра Лещенко автором слов и музыки "Чубчика"(например, в дискографии, приведенной в книге Анатолия Железного и др.) Авторство "Text und Musik: Leschteschenko" навязывалось певцу и на этикетках послевоенных пластинок: 
  
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=6573&l=russian/

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

"ЗАПИСИ "ЧУБЧИКА" ПОСЛЕ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО" 




Этикетки с сайта Юрия БЕРНИКОВА http://www.russian-records.com 

ТАК, ВЕЙСЯ Ж, ВЕЙСЯ ЧУБЧИК КУЧЕРЯВЫЙ…

 

 

 


Метки:  

Любимая песня "ТЫ И ЭТА ГИТАРА"

Суббота, 14 Января 2012 г. 18:29 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


 

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Георгий Сухно

 

«Многие песни я слышала впервые, 

очень понравилась «Ты и эта гитара»,

любимая мной по сей день...».


 (Вера Белоусова-Лещенко) 


В тридцатых годах прошлого века польский вариант этого танго был очень популярен в Польше. Первым включил его в свой репертуар один из лучших певцов того времени Тадеуш Фалишевский, певец напел танго на пластинку в 1931 году. 




Tadeusz Faliszewski - Ty i moja gitara (You And My Guitar), 1931




Tadeusz Olsza  Ty i moja gitara (You And My Guitar), 1932

 Eжи Петерсбурский [Jerzy Petersburski] (1897-1979) происходил из знаменитой еврейской клезмерской семьи. Отец матери Ежи был известным композитором, мать Паулина была пианисткой, отец Якуб - певцом, брат Иосиф - скрипачом, другой брат Станислав и сестра - пианистами, двоюродные братья Артур и Генрих Гольды были музыкантами и композиторами.

Альберт Плакс пишет: "Ежи родился ... под фамилией Мелодиста. Как и почему он стал Петерсбурским, как это связано с названием знакомого нам города, к сожалению, мне неизвестно. Впрочем, город-то назывался Санкт-Петербург (без «с» посередине), так что, возможно, никакой связи вообще не существует."

Допустимы две русские формы фамилии: Петерсбурский и (с большой натяжкой) Петербургский. Широко встречаемые в Сети другие формы записи фамилии, по моему мнению, являются недопустимыми искажениями: Петербурский или Петерсбургский. Почему Мелодиста стал  Петерсбурским мне тоже не понятно, но это не псевдоним, ибо братья тоже были Петерсбурскими. По-видимому, фамилию изменили, чтобы избежать путаницы из-за обилия Мелодистов на польской эстраде]

Получив солидное музыкальное образование в консерваториях Варшавы и Вены, Петерсбурский создал много прекрасных произведений лёгкой музыки и быстро получил мировое признание, почти вся жизнь eго прошла вдали от родины: Австрия, СССР, Иран, Палестина, Египет, Бразилия, Аргентина. После гибели жены во время землетрясения в 1967 году он перебрался к дочери в Венесуэлу, а в 1968 году вернулся в Польшу, (всего за год до "окончательного решения еврейского вопроса в Польше", в 1969 году, когда Польшу захлестнула мутная волна антисемитизма, большинство евреев, уцелевших во время войны, были изгнаны из страны). В Варшаве 72-летний композитор создал новую семью, женой стала оперная певица Силвия Клейдиш, в 69-м году у молодожёнов родился сын Ежи.

Песни Петерсбурского проникли в СССР ещё до войны, в городах и посёлках с патефонов звучали песни "Утомлённое солнце", "Листья падают с клёна" или "Песенка о юге". Все эти песни были написаны на мелодию популярного в Польше танго Петерсбурского "Последнее воскресенье". В 39-м году, после раздела Польши между СССР и Германией, Петерсбурский попал на территорию СССР. Композитор оставил яркий след в советской эстраде. Концерты сколоченного на скорую руку из польских беженцев-музыкантов "Голубого джаза" Ежи Петербурского и Генриха Гольда пользовались большим успехом. Популярными стали созданные Петерсбурским в СССР вальс "Синий платочек" и песня "Маленькое счастье".


 Анджей Власт справа

О поэте-песеннике Анджее Власте, авторе текста танго "Ты и моя гитара" я уже писал на форуме. Лёгкость творчества и него была необыкновенная, иногда на создание очередного "шедевра" он затрачивал всего 20-30 минут! Но перейдём к польскому тексту этого танго, к тексту, ибо трудно назвать его стихами: 


TY I MOJA GITARA.

Muzyka: Jerzy Petersburski

 Slowa: Andrzej Wast


Czemu lica stroskane, ozcy masz zapakane, mów?

Moja wina okrutna, e Carmena jest smutna znów?

Skronie pon zarzewiem, serce pacze, bo nie wie nic. 

Czy ty kochasz mnie tak, jak ja ciebie, daj znak,

Cho umiechem daj znak lic!


Ty i moja gitara, jaka pikna to para,

Wino na dnie puchara, czegó wicej nam trza?

Argentyska piosenka to rytmiczna, to mika...

A na strunach twa rka o mioci naszej gra!


Tw serenad fermata duga koczy,

A soce blade ar naszych ust rozczy...

Ty i moja gitara, jaka pikna to para,

Niechaj nikt si nie stara znów rozdzieli cerca dwa!

Bd piosenki mej echem i sonecznym umiechem po!

Kocha ci nie przestan, schyl w me rce stroskane skro...


Ju nie pacz, jedyny, chod do swojej dziewczyny, graj. 

Co da jutro, kto wie? co mioci si zwie,

To w piosence mi swej daj!

y i moja gitara...

 

Перевод-подстрочник:

ТЫ И МОЯ ГИТАРА 

 

Почему огорчённое лицо и заплаканные глаза у тебя, скажи мне.

Ужасна моя вина в том, что Кармен снова грустна.

Виски горят, как раскалённые угли, сердце плачет, ибо не знает ничего,

Любишь ли ты меня, как люблю я тебя, дай знак.

Хотя бы улыбкой дай знать 

 

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,

Вино на дне бокала, чего ж больше нам надо?

Аргентинская песня, то ритмичная, то мягкая...

А на струнах твоя рука о любви нашей играет!

 

Твою серенаду фермата длинная завершает,

Пока солнце бледное жар наших уст разделит...

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,

Пусть никто не посмеет вновь разделить сердца два!

 

Перевод на русский язык у Ратиновского ограничивается первой строфой и припевом.

Но у Власта была ещё одна строфа:

 

Будь песни моей эхом и солнечной улыбкой гори!

Любить тебя не перестану, наклони к моим рукам огорчённое лицо...

Уже я не плачу, мой милый, подойди к своей девушке, играй

Что завтра будет, кто знает? То, что любовью зовут,

То в песне своей мне дай!

Ты и моя гитара...

 

Русский вариант танго принадлежит  А.Ратиновскому (встречается запись: Ротиновский)

Кто он? 

 

Как попала песня к Петру Лещенко?

Этих сведений мне не удалось найти. А перевод, надо признать, замечательный,

в исполнении Петра Лещенко танго приобретает особенную красоту.

 

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Музыка Ежи Петерсбурского

Русский текст A. Рaтиновского 

 

Отчего ты печальная такая средь этих стен?

Расскажи мне скорей, моя родная, моя Кармен.

Слезы льются, и сердце плачет тоже, не удержать.

Если любишь меня, как люблю я тебя,

Хоть улыбкой мне дай знать.

 

Ты и эта гитара - неразлучная пара,

И шампанского чара, и на сердце весна.

Этой песенки звуки полны страсти и муки,

И дрожат твои руки, как гитарная струна.

 

О, серенада звенит и замирает,

В душе отрада, душа поет и тает...

Как и эта гитара, неразлучная пара.

Пусть никто не узнает, что на сердце ты одна.

 

Пётр Лещенко напел это танго на пластинки два раза, в венском филиале фирмы "Columbia" в 1933 году и в рижской фирме "Bellaccord Electro" в 1934 году. Вероятно, певец услышал его во время посещения Варшавы и вскоре включил в свой репертуар. Танго это в его прекрасном исполнении получило новую жизнь.

 


©Георгий Сухно

©http://petrleschenco.ucoz.ru

Серия сообщений "ТРЕПЕТ СЛОВА":
О поэтах и писателях, сохранивших живой трепет слова.
Часть 1 - Цветаева - дочери!
Часть 2 - Ко Дню Победы. 1941 - 1945 годы
...
Часть 4 - Лето - это маленькая жизнь
Часть 5 - Дай, Бог, слепцам глаза вернуть
Часть 6 - Любимая песня "ТЫ И ЭТА ГИТАРА"
Часть 7 - АНТИСЛОВО ЛЮДМИЛЫ НАРУСОВОЙ
Часть 8 - Нерадостный путь мой — исканье...
...
Часть 10 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 3
Часть 11 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 2
Часть 12 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 1


Метки:  

 Страницы: [1]