«Творческий путь» Анджея Сапковского, не смотря на популярность его произведений, до сих пор толком ни где не освещен и в разных источниках можно натолкнуться на явные противоречия и, «мягко говоря», неточности. Ниже следующее изложение событий мнение автора заметки и основывается на его личных данных, возможно, не всегда точных.
Первоначально Сапковский не «позиционировал» себя как серьезного писателя в жанре фэнтези и первый рассказ «Ведьмак» был написан буквально «на спор». Рассказ, однако, был послан, по настоянию друзей, в ежемесячный журнал «Fantastyka» и… к всеобщиму удивлению получил в 1987 г. премию «За лучший дебют в польской фантастике». В следующем году рассказ «Зерно истины» получил, в том же журнале, премию «За лучщий рассказ польской фантастики».
Серия рассказов про Гаральта задумывалась как «взрослый, страшный перепев» популярных сказочных сюжетов («Вий», «Аленький цветочек», «Белоснежка и семь гномов» и т.д. Названия «аналогий» на совести автора заметки.) Причем эта линия не задумывалась, как основная в творчестве автора. Параллельно были написаны еже несколько рассказов (Например «Дорога с которой не возвращаются») где отсутствовал не только Гаральт, но описывался несколько иной фэнтезийный мир. Все эти рассказы вышли в 1989 г. небольшим сборником, вначале в Лодзи, а затем и в Варшаве.
Небольшое историческое отступление. Сам журнал «Fantastyka», да и переводные книги польских издательств в жанре фантастики (в целом) были под пристальным вниманием любителей этого жанра в СССР. В Польше довольно свободно издавали наиболее интересные произведения самых популярных зарубежных авторов того времени (не только англоязычных) У нас же действовала не очень понятная «цензура». Издавали действительно лучшее, но далеко не все. Достать же книги польских издательств было значительно легче, чем книги на языке «первоисточника». (У той же таможни на этот счет были весьма четкие указания и списки). Поэтому, как это ни глупо, многие произведения выходили в «самиздате» в переводе с «польского». Хотя, справедливости ради надо заметить, что первый перевод Толкина появился «с оригинала» уже в начале 60-х. Ну это совсем другая история…
Поэтому первые рассказы Сапковского были замечены и переведены на русский «любителями» практически «по горячим следам», чуть ли ни через пару месяцев после публикации. Распространялись тексты в «машинописном самиздатовском» виде и через появившуюся сеть бибиэсок. В конце 80-х «Московский клуб любителей фантастики» (с условного разрешения автора) издал для своих членов сборник рассказов Сапковского. Надо сказать, что творчество нового польского фантаста было замечено не только в СССР. В Великобритании его рассказы были опубликованы в небольших журналах посвященных этому жанру. Мировой литературной критикой Сапковский причислен к «основоположникам восточно-европейской, славянской фэнтези». Что, на мой взгляд, тоже странно, поскольку все же, в отличие от последующих русскоязычных авторов этого жанра, он больше тяготеет к западному стилю. Впрочем, отнюдь не слепо копируя его.
К началу 90-х Сапковский задумывается о создании целого цикла романов о Гаральте, перерабатывает ранее написанные произведения, и уже серьезно приступает к литературной деятельности. Результат, я думаю, всем известен.
Теперь немного о стиле автора и переводе на русский. Поскольку первоначально рассказы о Гаральте задумывались, до какой-то степени, как «провокационные и пародийные», а автор не был профессиональным писателем, то и стиль и язык носили ироничный, шутливый характер, с вкраплениями «черного юмора» а, порой, и просто "вульгаризмов". Для тогдашней «официальной литературы» такое (не взирая на жанры) могли позволить себе либо мэтры (тот же Станислав Лем), либо «диссиденты ( к коим и были условно причислены, в том числе и за этот «грех», братья Стругацкие). В дальнейшем при работе над циклом Сапковский попытался избавиться от подобного «эпатажа» («наморщить лобик»), что ему, впрочем к счастью, по моему мнению, до конца так и не удалось.
Что касается «официального» издания произведений Сапковского на русский язык, то их перевод монополизировал Е. Вайсброт и определенная часть издательства «АСТ». Переводчик не плохой но, в силу «традиций», постоянно пытающийся «облагородить и улучшить» текст автора. Эти попытки вызывали нарекания, ну а «прямая критика перевода» последовала после издания сборника «Нет золота в Серых горах», и, на мой взгляд, более чем справедливая. Не был сохранен не только стиль автора, но и допущены ничем не объяснимые «изъятия» целых «кусков текста». Все это автор заметки говорит с полным основанием, поскольку знаком с текстами «оригиналов».
В сет и, к стати, существуют другие переводы и этой работы (Кажется «Пируг, или нет золота в Серых горах») и других произведений. Ссылки дать не могу, просто из-за своей лени ни где не сохранил их.
Вот, собственно говоря, и все…
Заметка написана на скорую руку, по памяти, без привлечения «умных» источников. Если кого заинтересует тема поищите в сети, на сайте того же журнала «Мир фантастики» (
www.mirf.ru Сам туда не заглядывал, поленился.) Будут претензии и замечания, высказывайте.