-Цитатник

Способности человека к выживанию - (0)

Способности человека к выживанию Замечательное воскрешение 7-летней девочки Источник П...

Как лечить ожог - (0)

Что делать при ожоге.   Если случился ожог, важно правильно оказать первую помощь. ...

Тире, дефис и минус (работаем в ворде) - (1)

Тире, дефис и минус. Как использовать дефис, тире, и минус при наборе текста в программе Micro...

Особенно для журналистов следующие правила - (0)

Особенно для журналистов следующие правила: 1. Помните о том, что в большинстве случаев связ...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в non-fiction

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.11.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 49

FreeLanguage






Кошачья лапка - послушное орудие

Воскресенье, 06 Августа 2023 г. 10:51 + в цитатник

Есть такое английское выражение - cat's-paw, что означает "кошачья лапка", а в переносном смысле - "послушное орудие". Означает человека, которого используют в  корыстных целях.

2922686_catspaw (500x495, 506Kb)

В английском языке выражение появилось в 17 веке и своим происхождением оно обязано произведению французского баснописца Жана де Ла Фонтена Le Singe et le Chat (The Monkey and the Cat).

Сюжет басни таков: хитрая мартышка, увидев, как каштаны жарятся на углях, убедила кошку достать их оттуда лапками. Обещала, что почистит их и поделится с кошкой. Киса честно доставала каштаны, обжигая лапки и не замечая ничего вокруг. Тем времен, негодная мартышка все каштаны съедала. Вдруг в комнату, где происходило это безобразие, вошла служанка и выгнала питомцев вон. 

Таким образом, кошка за свои страдания ничего не получила. А вот мартышка вполне успела насладится плодами ее трудов, позабыв об обещании.

В русском языке есть соответствие: таскать каштаны из огня чужими руками, или чужими руками жар загребать

 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Бить баклуши (не всё так просто)

Суббота, 07 Апреля 2012 г. 21:29 + в цитатник

баклуши/2922686_Holzblock (259x194, 11Kb)Все мы знаем, что «бить баклуши» означает бездельничать, ничего не делать. Мы употребляем это выражение в том же синонимическом ряду, что и «валять дурака» и «валять ваньку».  Так что же такое «баклуши», и откуда пошло это выражение?  Основная версия, которую можно найти во многих фразеологических словарях и в Интернете,  такова: баклуши – это небольшие продолговатые бруски мягких пород дерева, откалываемые от полена. А били  эти самые баклуши крестьяне, откалывая бруски, сушили их и использовали в качестве исходных заготовок для вырезания ложек, поварешек,  деревянных «кукол-пеленашек» и прочих несложных, но нужных! в хозяйстве вещей. Далее обычно следует пояснение (на мой взгляд весьма натянутое), почему же это занятие приравнивается к ничегонеделанию. А потому, что, как написано в Википедии, « в сравнении с тяжёлым трудом на пашне или скотном дворе битьё баклуш считалось приятным времяпрепровождением, т.е. вполне приравнивалось к безделью».
Данная этимология, как отмечает филолог, доктор филологических наук и автор многочисленных работ о происхождении крылатых слов и выражений В.М. Мокиенко,  пропагандируется более 100 лет, её можно найти и в толковых словарях, и в учебниках, и в серьёзных, научных трудах. Эта этимология ведёт свое начало от словаря В. И. Даля, который связал выражение "бить баклуши" с процессом раскалывания заготовок для деревянной посуды. Мотивировкой переноса этого первичного, «профессионального» значения было, по Далю, «делать несложное, примитивное по технологии дело». Данная этимология была принята за основу, и в дальнейшем историки языка лишь подыскивали дополнительные аргументы в его пользу.
Однако, возникают сомнения, когда задумываешься над внутренним смыслом этого выражения. Почему же хоть и несложное, но такое нужное дело, как заготовление чурок для изготовления посуды, стало синонимом безделья?
По-моему, перед нами пример так называемой «спорной этимологии», то есть такой этимологии, которая может, по меньшей мере, иметь несколько вполне обоснованных  объяснений.
Например, некоторые филологи  считают, что баклуши в данном выражении, хоть и остаются деревянным брусками, но в то же время  – это деревянные чурки для игры в городки. Городки - русская народная спортивная игра, возникшая в нач. ХIХ в. в России и на Украине. С определенного расстояния ("кон" до 13 м. и "полукон" - половина) выбивали палками ("битами") 5 городков - цилиндрических чурок, стоящих в виде различных фигур (партия состояла из 15 фигур). Итак, бить баклуши - это сбивать городки, то есть выбивать все чурки из города, то есть места, где чурки ставятся – попросту играть, праздно проводить время.


Источник: Бить баклуши: происхождение фразеологизма.
И ещё по теме о спорности общепринятых этимологий здесь.
   
 


Метки:  

Пословицы о здоровье на английском языке.

Вторник, 27 Марта 2012 г. 16:02 + в цитатник

 

Английские пословицы о здоровье с примерными эквивалентами в русском языке:

  • A sound mind in a sound body.  ≈ В здоровом теле здоровый дух.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. ≈ После обеда посиди, после ужина милю пройди.
  • An apple a day keeps the doctor away. ≈  Лук от семи недуг. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. )
  • Diet cures more than lancet. ≈ Добрый повар стоит доктора. (Диета лечит лучше скальпеля.)
  • Dry feet, warm head bring safe to bed.  ≈ Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. ≈ Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  • Good health is above wealth.  / Health is better than wealth. Здоровье дороже денег.
  • He who has health has hope, and he who has hope has everything. ≈  Было бы здоровье, а остальное приложится.  (У кого есть здоровье, у того есть надежда. А у кого есть надежда, у того есть всё. )
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. ≈ Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
  • Health is not valued till sickness comes. ≈ Здоровье не ценится, пока болезнь не придет.
  • Healthy mind in a healthy body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
  • Precaution is better than cure.  ≈  Предупредить легче, чем лечить.  / Предупрежденье – то же береженье.
  • Temperance is the best physic. ≈ Умеренность  - лучшее лекарство.  / Умеренность – мать здоровья.
  • To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals. ≈ Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше, проживешь подольше. )

Ссылки по медицинской и языковой тематике:

 


Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Как празднуют Новый год в Германии (обычаи и лексика)

Понедельник, 28 Ноября 2011 г. 00:38 + в цитатник

31 декабря, последний день года, в Германии называется Der Silvester, по имени папы римского Сильвестра I (314-335), святого, по легенде изловившего ужасного монстра - чудовищного ветхозаветного змея Левиафана.  Новогодний вечер, канун Нового года, называют der Silvesterabend.

C днем святого Сильвестра связано множество обычаев.  Один из них восходит к древним германцам, которые верили, что шумом можно отогнать злых духов и демонов. Поэтому 31 декабря на улицах в немецких городах так много шума: люди поют, играет музыка, стреляют хлопушки, устраиваются новогодние фейерверки, звонят колокола.

Поздравительные новогодние открытки имеют название Glückwunschkarten zum Jahreswechel.  На них часто изображены Glückssymbole (символизирующие счастье и удачу) : Schornsteinfeger (трубочист), das Schwein (поросёнок), ein Hufeisen (подкова),  das vierblättrige Kleeblatt (4-хлепестковый лист клевера).

Традиционное блюдо в новогодний вечер – Silvesterkarpfen – рыба, точнее, карп.  Считается, что если положить несколько рыбьих чешуек в кошелек, то в новом году деньги будут водиться. Из напитков традиционно подается крюшон (die Bowle) или пунш (der Punsch).

В новогоднюю ночь принято гадать (man befragt das Orakel).

Традиционным стало исполнение в новогоднюю ночь 9-й симфонии Бетховена и особенно её финала, Ode an die FreudeОды к радости», на стихи Фридриха Шиллера), ставшего общепризнанным гимном человечества.

В 12 часов во всей стране звонят все колокола (Silvesterläuten).

Все поднимают бокалы с шампанским и встречают Новый год со словами: Prosit Neujahr!


Das Neue Jahr (1. Januar)

В Новый год, 1 января, все стараются поздравить друг друга и пожелать счастья, удачи и успехов:

Guten Rutsch ins Neue Jahr.

Ein gesundes und erfolgreiches Neujahr!

Herzlichen Glückwünsch zum Jahreswechsel!

Die besten Wünsche zum Neuen Jahre!

Здесь : поздравления и пожелания на немецком языке с переводом

Раньше Новый год в Германии праздновался в День трех королей (6 января), и ещё в старых календарях он назывался das Groß-Neujahr. Но с конца 18 века повсеместно началом нового года стало считаться первое января.

С празднованием Нового года связано множество различных обычаев: 1 января принято надевать новую одежду, стелить свежее белье, в этот день ни в коем случае нельзя спорить.

И, конечно, в этот день в доме должно быть много вкусной еды.

Раньше в некоторых северных городах Германии было принято выставлять стол с угощением перед домом. На Новый год пекли много булочек (Kringeln, Brezeln), печений в форме сердечек (herzförmige Kuchen) и украшали их новогодними пожеданиями (Neujahrssprüche).

Пример подобного пожелания:

Ich wünsche auch aus Herzensgrund

ein gutes Jahr zur Stund

ein Neues Jahr, das auch erquickt

und alle Übel von euch schickt.


Метки:  

Английский для детей: народные игровые песни.

Пятница, 11 Ноября 2011 г. 01:51 + в цитатник

Существует множество превосходных народных песен, сопровождающих детские игры.
Их можно успешно использовать в обучении английскому языку даже довольно маленьких детей.
К примеру:
Народная хороводная Here We Go Round the Mulberry Bush, исполняемые на ту же мелодию The Merry-Go-Round и Nuts in May. Последняя является очень популярной игрой в Шотландии, Ирландии и Англии.
По ссылке подробнее: Английские детские песенки .

И, конечно, London Bridge Is Falling Down.


Текст примерно такой (один из вариантов):

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.


Перевод:

Лондонский мост падает,
Падает, падает.
Лондонский мост падает,
Моя милая леди.


На самом деле текст намного длинее и имеет множество вариаций. Можно ввести в поисковике и получить огромное его разнообразие.

Игра:

двое из группы играющих становятся парой, образуя арку. Остальные проходит сквозь неё по одному и образуют свои пары. По мере приближения песни к концу арка становится все длиннее и все ниже. На последнем слове песенки проходящего сквозь арку нужно поймать.

Послушайте эту песенку, озвученную индийской студией анимации:



Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

О фразеологизмах, в которых отразилась история, быт и обычаи русского народа.

Понедельник, 05 Сентября 2011 г. 06:12 + в цитатник

Русский язык, как и любой другой, хранит сведения о культуре и истории народа, особенностях быта
и обычаях. "Казанский сирота", "словно Мамай прошел", "коломенская верста"... "Красный угол",
наконец, то есть почетное место в русской избе, угол, где помещались стол и иконы, и куда сажали
уважаемых и дорогих гостей. И его советское переосмысление - красный уголок, в котором уже
иконы советских деятелей и флаг организации, и встречали там не дорогих гостей, а вели
агитационную работу в коллективе.

Во фразеологии, например, нашли свое отражение многие важные для прошлой и настоящей жизни
трудовые процессы. Эти так называемые "трудовые фразеологизмы" возникли в результате
метафорического переосмысления некогда свободных словосочетаний.

Охоте и рыболовству обязаны своим происхождением фразеологизмы "ни пуха ни пера", "лезть на рожон" (разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, и сам хватался за неё лапами), "по горячим следам", "навострить слух", " убить бобра", "замести следы" (пушистым рыжим хвостом, как якобы делала хитрая лиса, скрываясь от преследователей) и многие другие.

К ремеслам имеют отношение выражения вить веревки, тянуть канитель, "лить колокола". Интересно выражение "без сучка и без задоринки". Первоначальный смысл выражения - без сучка и шероховатостей на деревянной поверхности, то есть очень гладко. Оборот возник из профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева была показателем высокого качества работы.

Из крестьянских промыслов идут фразеологизмы: "через пень колоду" (валить), "лыка не вяжет", "не
лыком шит", "ободрать как липку".
Ободрать как липку - дело в том, что с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально
обрабатывали. Полученное волокно назвалось "лыко", "мочало". Из него изготовляли рогожу, из
которой шили кули. Также из лыка плели лапти и делали короба. Теперь несчастную липу, слава Богу,
уже не обдирают, и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле.
"Ободрать как липку" означает отобрать всё: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не
оставить. Например: Явились ко мне в 6 утра приставы и ободрали как липку.

Из новейшего времени нам известны выражения: "выйти на орбиту", "звездный час", и даже "звездная
пыль" (калька с английского "Stardust"), более имеющие отношение к шоу бизнесу, чем к космосу.
Кстати, насчет космоса, почему-то вспоминается популярная у американцев фраза: All systems are go. Это означает, что все готово, что все идет, как запланировано. Выражение это заимствовано из жаргона, которым пользовались в Америке на ранних стадиях исследования космоса.

Воистину, много интересного таят в себе фразеологические словари...


Метки:  

Фразеологизмы с числительными

Воскресенье, 07 Августа 2011 г. 23:18 + в цитатник

Небольшой список из 70 фразеологизмов русского языка, в составе которых есть числительные, в помощь школьникам (которые, впрочем, и сами могли бы порыться в словаре).

Существует множество фразеологизмов в русском языке, где одним из компонентов образного выражения является числительное. Причем, как это часто и бывает с фразеологизмами, этот самый компонент утрачивает свое прямое, в данном случае числовое, значение и приобретает смысл неопределенного количества. Иногда неопределенно малого, иногда неопределенно большого и значительного. А чаще всего количественное значение вообще отсутствует или переосмыслено. Например: используя фразеологизм «опять двадцать пять», мы выражаем недовольство по поводу чего-либо много раз повторяющегося и надоевшего, а вовсе не пытаемся утверждать, что этих повторений было именно 25.

Попытаюсь привести ряд фразеологизмов в порядке возрастания числового значения (от нуля – «ничтожества» и единицы – «очень малого и незначительного» к мифической тройке и семерке, выражающей неисчислимо большое множество, и так далее… до ста).

Причем, когда я пишу о понятии, которое могут передавать те или иные числительные, помните, что исключения бывают очень часто, и закономерности, приводимые здесь, весьма общие и приблизительные.

Итак:
0 – передает понятие ничтожества (и действительно, в математике это число, от прибавления которого никакое число не меняется).

Абсолютный нуль - человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле.


1 – означает 1. ничтожно малое количество 2. одиночество, незначительность, беспомощность; 3. одинаковость, похожесть 4. единство.

Один как перст – одинокий.
Один - одинешенек - одинокий.
Одним миром мазаны - с одинаковыми недостатками.
Одного поля ягода – совершенно похожи по духу, по своему поведению или положению
На один покрой - одинаковый, подобный.
На одну колодку - одинаковый, подобный.
На одно лицо - очень похожи друг на друга, лишены индивидуальных, существенных отличий; о ком-либо или о чем-либо.
Одним махом - сразу, за один прием.
Одной веревочкой связан(ы) – объединен чем-то общим, неразрывным.
Одним словом – заключая что-либо сказанное, «короче говоря».
В один голос – 1. все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.). 2. единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.).
Мерить на один аршин - подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей.
На один зуб – об очень малом количестве еды.
Один черт – (груб. ) одно и то же, все равно.
Один к одному - один лучше другого.
Один конец - выражение отчаянной решимости: выбора нет, ждет печальный исход.
Один на один - без посторонних.
Один шаг до.. – совсем близко
Под одну гребенку (стричь всех) - уравнивать всех в каком-либо отношении.
Как одна минута – очень быстро.
Одна нога здесь, другая там – очень близко.
Жить одним домом - вместе, сообща вести хозяйство.
Хоть одним глазком - мельком (посмотреть, взглянуть и т.п. на кого-либо или на что-либо).
Одним махом; Одним духом - разом, быстро выпить или что-либо сделать
Одним росчерком пера - простой подписью под приказом, распоряжением и т.п., обычно не вникая в суть дела, мгновенно, быстро (делать что-либо).
Все до одного - (все) без исключения, полностью.
Одной ногой в могиле - близок к смерти.
Первая ласточка – самый первый среди подобных или самые ранние признаки появления чего-либо
Первый встречный – случайный человек.


2 - 1. мгновенность, быстрота, близость в расстоянии; 2. малое количество; 3. разделение (например: На два фронта)

Раз-два да и готово – о чем-то, что можно быстро сделать, приготовить и т.п.
Раз-два да и обчелся – так мало, что можно посчитать (или считать не нужно).
В два счета - очень быстро, моментально; без промедления.
В двух шагах от... – очень близко.
Два сапога – пара – один другого не лучше.
Убить двух зайцев (значение фразеологизма Убить двух зайцев подробнее здесь) - сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.
Похожи как две капли воды (как две капли воды - значение и употребление фразеологизма ) - совершенно, очень сильно похож.
На два слова – (вызвать) коротко поговорить о чем-либо.
Черта с два – вовсе нет, этому не бывать.
От горшка два вершка (о вершках подробнее здесь) – мал ростом или мал по возрасту, неопытен.
Из вторых рук - через посредников (узнать, получить и т.п.) (= из третьих рук)
Есть в два горла – очень много есть.
На два фронта – действовать в двух разных направлениях.
Между двух огней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Сидеть между двух стульев – находиться в неопределенном положении.
Ни два ни полтора – нечто неопределенное.
Палка о двух концах - о том, что может кончиться хорошо или плохо.

Ясно, как дважды два (четыре).

3 – несет значение высокого качества или высокой степени экспрессивности действия.

В три шеи (гнать) – грубо, с побоями и руганью гнать.
С три короба (наврать, наговорить) – очень много наговорить неправды.
В три погибели (гнуться) – гнуться очень низко.
В три ручья (плакать) – плакать, безудержно, горько, обильно проливая слезы.

4

В четырех стенах – жить, не выходя из дому

5 – вызывает ассоциации с чем-то лишним.

Пятое-десятое – употребляется при поверхностном перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления.
Как собаке пятая нога. Как телеге пятое колесо. Пятое колесо в телеге – об абсолютно ненужном.

7 – неисчислимо большое множество.

Семь пятниц на неделе – о том, кто часто меняет свои решения.
Семь пядей во лбу – очень умный, способный.
Седьмое небо (что означает седьмое небо - подробнее здесь) - состояние высшей радости, счастья, «как в раю».
Седьмая вода на киселе – очень дальний родственник
Семеро по лавкам - очень много маленьких детей у кого-либо.
За семь верст киселя хлебать - далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т.п. куда-либо.
Семь потов сошло - затрачено много усилий кем-либо для выполнения, осуществления чего-либо.
Работать до седьмого пота – очень много трудиться.

9

Девятый вал – грозная, несокрушимая сила

10

Десятая вода на киселе – то же, что и «седьмая вода на киселе», то есть дальний родственник.
Попасть в десятку – попасть точно в цель.

И другие фразеологизмы с числительными:

Опять двадцать пять - то же самое, одно и то же; о чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся.
Дать сто очков вперед - значительно превосходить кого-либо в чем-либо.
Сто к одному – о чем-то, что может произойти с большой степенью вероятности.
Тридевятое царство. Тридесятое царство - о каком-либо очень отдаленном месте, в русских сказках - очень далекая страна, земля.
За тридевять земель - в отдалённой стороне, очень далеко (первонач. в сказках).


Метки:  


Процитировано 1 раз

Суперразговорные английские фразы или Street Phrases

Понедельник, 11 Июля 2011 г. 06:40 + в цитатник
Слишком разговорные фразы на английском для непринужденного общения на улице (не злоупотреблять):

No kidding - Я не шучу
I don’t mean maybe - Я это серьезно
Hold your horses! - Эй, полегче!
Don’t make waves - Не шуми (Не гони волну)
Shut your hatch! - Закрой варежку! (буквально: Закрой свой люк)
Bag it! / Bag your face. - Замолчи, заткнись и убирайся вон (примерно так)
I’ll kick you out! - Я тебя вышвырну отсюда!

Cool off! / Calm down! / Cool it! - Остынь!
Hey man, you’re cruising for a bruising - Не ищи на свою голову приключения
Listen, man, get off me! - Послушай, чувак, отцепись от меня!
Don’t give me all that baloney! - Хватит нести чушь!
Don’t be a zhlub! - Не будь жлобом! (zhlub = schlub в американском английском появилось из идиша:
zhlob, zhlub - дурак, придурок, олух)

Увещевания:
Keep your nose clean - Не нарывайся на неприятности
Don’t let them knock you down - Не давай им выбить тебя из колеи (сбить тебя с ног)
Do you think life is all beer and skittles? - Ты что, думаешь жизнь такая простая штука?

И дружеское утешение:
Perk up! - Держи хвост пистолетом!
Everything’s gonna be all right - Все будет в порядке
We have to learn to live in this dog-eat-dog world. - Надо учиться жить в этом жестоком мире

Для тех, кто только начал учить английский:
Короткие и приличные обиходные английские фразы для ежедневного общения.

Метки:  

Английский язык: К теме "Hotel" - B&B

Пятница, 27 Мая 2011 г. 04:24 + в цитатник
Небольшое добавление к теме «Гостиницы» для туристов , которые едут в Великобританию и вообще всех, кто учит английский язык.

Чисто английским изобретением являются так называемые гостиницы B&B (то есть "Bed and Breakfast"), или B&B Accomodation.
Большинство таких гостиниц располагаются в жилых домах, часть комнат которых хозяева сдают постояльцам, а в оставшихся живут сами. Для владельцев эти маленькие гостиницы это являются надежным и проверенным средством получения дохода, а для туриста – наиболее дешевым и удобным вариантом проживания в стране. Такие гостиницы-пансионаты обычно довольно уютны, а предлагаемый завтрак действительно стоит затраченных на него денег.

Найти и заказать номер в подобной гостинице можно в Британском секторе интернета, если вы хоть в некоторой степени владеете английским языком. Можно отыскать весьма заманчивые предложения по 50.00 фунтов за номер на двоих (Double Room en suite, price £50.00 per room). Или, скажем, комнату на одного с ванной за 20 фунтов, правда, без завтрака ( Single Room private bathroom. This is a room only offer and breakfast is excluded. Price: £20.00 per room.)

Также некоторые слова и выражения, которые полезно знать путешественнику (с учетом британского и американского вариантов английского языка):

flat (брит.), apartment (амер.) – квартира
inn – трактир или пивная с комнатами для проживания, или просто небольшая гостиница. Раньше в Великобритании этим словом назывались общежития для студентов-юристов.
[b]bath
(англ.) – bathtub (амер.) – ванна
en suite – с удобствами; если в гостинице B&B ваш номер “en suite”, то это значит, что вы можете рассчитывать на туалет и ваннцу (или душ) прямо в номере, а не на этаже в конце коридора.
garden – двор перед домом или позади него. Несмотря на название, сада с цветами там может и не быть.
lodge, tenant, renter – постоялец
lounge (брит.), living room (амер.) – жилая комната
Youth hostel – молодежная гостиница (ещё один дешевый вариант для проживания)
Больше информации (полезные фразы и слова) здесь.

Купить кота в мешке: как это будет по...?

Воскресенье, 27 Февраля 2011 г. 03:09 + в цитатник

Купить кота в мешке
Все мы знаем выражение Купить кота в мешке. Как скажет это англичанин, француз, испанец или немец, приобретая что-либо вслепую, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки? Англичанин в подобной ситуации купит свинью в том же самом мешке, испанец: кота вместо кролика, а француз: кота в кармане.

Смотрите фразеологизм на пяти языках, дословные переводы и эквиваленты:
Купить кота в мешке.


Метки:  

Словари английского языка

Пятница, 14 Января 2011 г. 23:05 + в цитатник
Что нужно в первую очередь для того, чтобы учить английский язык или работать с ним?
Конечно, словари.
И словарей лучше иметь как можно больше. Если учащийся действительно хочет овладеть языком, то для разных задач нужно иметь разные словари. Для чтения художественной неадаптированной литературы – большие подробные словари. В недельной турпоездке можно обойтись и маленьким.

По опыту: советские словари (Мюллера, под ред. Ахмановой, под ред. Гальперина) намного лучше современных, и даже их лучше сегоднящних переизданий. Не знаю, может быть потому, что к подготовке словарей тогда подходили как-то более ответственно, чем сейчас.

По ссылке ниже:
Словари английского языка в электронном виде (отсканированные книги) для бесплатного скачивания, англо-русские и русско-английские, с транскрипцией и без, маленькие и большие, переиздания старых словарей и новые современные.
Словари английского языка скачать.

Также может быть полезно:
Материалы по английскому языку;
Фразеологические словари английского языка
А также:
Самоучители английского языка

Рекомендую:
Из программ для работы с английским языком очень неплохим является словарь КОНТЕКСТ. Транскрипция, множество иллюстраций, озвучивание (в последней версии).
Найти можно здесь (официальный сайт):
http://store.informatic.ru/catalog/program.php?ID=29719

Его онлайновый вариант, усеченный, безусловно, но все равно неплохой:
http://www.dics.ru/online/

Метки:  


Процитировано 2 раз

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу

Суббота, 30 Октября 2010 г. 05:21 + в цитатник
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
Авторы: Н. Московцев, С. Шевченко
Изд-во «Питер», 2004
Здесь можно

СКАЧАТЬ и ознакомиться с содержанием, или, скорее, впечатлением:
Об американском сленге, Сталине и Марре

Метки:  

Фразеологизмы о душе

Суббота, 30 Октября 2010 г. 05:20 + в цитатник

Сколько вы знаете русских фразеологизмов со словом душа?
А их существует великое множество.
Например:

Душа вон (или дух вон) – так говорят о ком-то, кто умер как-то сразу, в одночасье.
Пример из А.С. Пушкина («Сказка о золотом петушке»):
Старичок хотел заспорить,
Но с иным накладно вздорить;
Царь хватил его жезлом
По лбу; тот упал ничком,
Да и дух вон.


Душа, дух или дыхание? В любом случае, это драгоценная субстанция, делающая человека одухотворенным существом.
Одно из мест священного писания о сотворении богом человека: «И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою». Итак, по версии церкви, человек создан «вдуновением» дыхания жизни, при кончине тем же путём и исходит из него, человек «испускает дух».

Душа ушла в пятки – так происходит, когда охватывает сильнейший страх. Интересно, что при подобном чувстве у англичан «сердце опускается в ботинки» (One’s heart sank into one’s boot), а у немцев «сердце (или душа) падает в брюки» (Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen).

Душа болит – сильно переживать, беспокоиться за кого-либо, что-либо. Антоним, то есть противоположный по своему значению фразеологический оборот : душа радуется.

Душа не лежит – нет никакого доверия к чему-либо; это что-либо не вызывает интереса, желания…

Душа не на месте – чувствовать себя неспокойно, быть крайне взволнованным.

Души не чаять в ком-либо – очень сильно любить, уважать кого-либо.

Душой и телом – всем существом (быть преданным), целиком, без остатка.
Пример:
В самом деле, как приятно видеть человека, который знает своё дело и предан ему душой и телом.[i]
[i](Даль. «Савелий Граб»)
.

Душа нараспашку – об откровенном и слишком прямодушном человеке.

За душой ничего нет – так могут сказать о бедном, безденежном человеке; или человеке бедным духом, бездуховном. По одной из версий, «душой» называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека. В этом же месте на груди ("за душой") был обычай хранить деньги.

Жить душа в душу – жить очень дружно, в полном согласии.
Известен пример из лит-ры XVIII века:
А серый Волк душою в душу жил с царем Иваном. (Жуковский. «Сказка об Иване-царевиче и Сером волке»)
Фразеологизм-антоним: «(жить) как кошка с собакой».

Хотя данное выражение все больше утрачивает свой первоначальный смысл…




Идиомы русского языка - на пяти языках с пояснениями, переводами и эквивалентами.


Метки:  

Английские фразеологизмы - о погоде

Вторник, 05 Октября 2010 г. 07:05 + в цитатник

В каждом языке существуют особые фразеологические выражения и термины, описывающие погоду. Например, русскому фразеологизму «льёт как из ведра» соответствует загадочное английское it’s raining cats and dogs.
Американцы в этом случае вообще скажут: “it rains pitchforks” («дождит вилами»).
Ещё некоторые американские выражения относительно погоды:
kissling – очень холодный дождь
Chinook – теплый ветер
open-and-shur-day – переменная облачность
toad-strangler, gully-washer – мощный ветер с ураганом
tornado, twister, funnel cloud – торнадо, шквал, смерчь

И совсем близко к погоде:

Фраза "Lovely weather for ducks" означает, что даже эта неприятная дождливая погода может быть хороша для чего-нибудь.

А вот выражение be under the weather , как ни странно, значит, что кто-то себя плохо чувствует или расстроен.


Метки:  


Процитировано 1 раз

Французские пословицы

Вторник, 17 Августа 2010 г. 02:17 + в цитатник

Французские пословицы с их эквивалентами на русском языке:



Pauvreté n’est pas vice - Бедность не порок.
C’est la vie. – Такова жизнь.
À la guerre comme à la guerre. – На войне, как на войне.
Кому везет в картах, тому не везет в любви. - Heureux au jeu, malheureux en amour.
С глаз долой - из сердца вон. - L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь. - L'amour ne se commande pas.
Всяк своего счастья кузнец. - Chacun est artisan de sa fortune.
Что посеешь, то и пожнешь. | Кто сеет ветер пожинает бурю. - Qui séme le vent recolte la tempête.
Хорошо смеётся тот, кто смеется последним. - Rira bien qui rira le dernièr
Qui trop se hâte reste en chemin. - Тише едешь — дальше будешь; поспешишь — людей насмешишь.

Здесь ещё

пословицы на французском языке с переводом
Французские фразеологизмы

Идиомы французского языка- французские фразеологизмы с переводом на английский, русский, немецкий и испанский языки и эквиваленты в этих языках.


Метки:  

Пушкин на английском языке

Вторник, 13 Апреля 2010 г. 07:52 + в цитатник
 (200x240, 15Kb)
Пушкин на английском языке
Немного о маленьком Пушкине:
«До шестилетнего возраста Александр Сергеевич не обнаруживал ничего особенного; напротив, своею неповоротливостью, происходившею от тучности тела, и всегдашнею молчаливостью приводил иногда мать в отчаянье. Она почти насильно водила его гулять и заставляла бегать, отчего он охотнее оставался с бабушкою Марьею Алексеевною, залезал в её корзину и смотрел, как она занималась рукодельем. Однажды, гуляя с матерью, он отстал и уселся посреди улицы; заметив, что одна дама смотрит на него в окошко и смеется, он привстал, говоря: «Ну, нечего скалить зубы».
Достигнув семилетнего возраста, он стал резов и шаловлив. Воспитание его и сестры Ольги Сергеевны было доверено иностранцам, гувернерам и гувернанткам. (…) Учился Александр Сергеевич лениво, но рано обнаружил охоту к чтению и уже девяти лет любил читать Плутарха или «Илиаду» и «Одиссею» в переводе Битобе. Не довольствуясь тем, что ему давали, он часто забирался в кабинет отца и читал другие книги; библиотека же отцовская состояла из классиков французских и философов XVIII века».
(О.С. Павлищева, сестра поэта)

Стихотворение, написанное по-французски А.С. Пушкиным в 1814 году:

MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'après nature;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-même en personne.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tête bouclée.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l'étude.
Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d'après ma pensée,
Je dirais ce que j'aime encor...
Si n'étais au Lycée.
Après celà, mon cher ami,
L'on peut me reconnaître:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l'espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'étourderie.
Ma foi, voilà Pouchkine.

Пушкин не писал по-английски, однако существуют
переводы, сделанные поэтами-переводчиками на английский язык.

Пушкин на английском языке

Метки:  

Джек Лондон (биография на английском и русском), аудиокниги

Четверг, 25 Марта 2010 г. 02:24 + в цитатник
Джек Лондон -
американский писатель начала прошлого века, появился на свет в Сан-Франциско, шт. Калифорния, 12 января, 1876 года. Семья вскоре переехала в Окланд, шт. Калифорния, где, как было написано в автобиграфическом романе "John Barleycorn" (1913 г.), Джон в возрасте 14 лет был вынужден бросить школу, чтобы зарабывать на жизнь, так как семья была довольно бедна. До 16 лет он занимался незаконной ловлей устриц, позже в качестве матроса зверобойного судна плавал в Японию. Впечатления этого периода его жизни легли в основу его будущих морских историй. В 1894 году Джон принял участие в "Марше Безработных на Вашингтон". Бродяжничал, за что был посажен в тюрьму. В 19 лет поступил в Окландскую высшую школу, затем проучился год в универститете штата Калифорния. Но платить за образование денег не было, и он оставил учебу. Вступил в Социалистическую Партию. Не остался в стороне и от так называемой "Золотой лихорадки". Все это время писал прекрасные повести и расказы. В 1900 году вышла в свет его книга "The Son of The Wolf", принесшая ему широкую известность.
За свою недолгую жизнь написал 50 книг. Наиболее популярные: "The Call of the Wild" (1903), "The Sea Wolf" (1904), "White Fang" (1905), "Martin Iden" (1909).

Неожиданно, 22 ноября 1916 года, знаменитый писатель, добившийся и славы, и богатства, на пороге своего 40-летия, покончил жизнь самоубийством.
Почему?
* * *
Если учите английский язык, стоит прочитать что-нибудь из Джека Лондона в оригинале, поверьте.
Ссылки по теме:
Jack London Biography in English
Jack London - audio books

Метки:  

Материалы по английскому языку

Пятница, 29 Января 2010 г. 00:46 + в цитатник
Здесь можно найти и бесплатно скачать
Аудио и видео:
Фильмы на английском с субтитрами
Адиокурсы
Аудиокниги на английском

Электронные книги для обучения английскому языку:
Словари английского языка
Учебники английского языка Английский для медиков Английский для моряков

Здесь можно найти:
Удобные и бесплатные программы для чтения электронных книг

Метки:  


Процитировано 1 раз

Рождественские стихи на английском

Суббота, 19 Декабря 2009 г. 21:55 + в цитатник
На Рождество принято посылать друг другу так называемые Christmas Cards
Здесь можно найти ряд коротеньких стихотворений-поздравлений к Рождеству на английском языке .

Но самым традиционным и любимым остается стихотворение, в котором Клеменс Мур впервые представил нам образ Санта Клауса, посадил на оленей и дал им имена (имена оленей Санта Клауса):
(здесь перевод с английского и предыстория создания )

Twas The Night Before Christmas



Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

by Clement Moore in 1822

Метки:  

Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке.

Вторник, 15 Декабря 2009 г. 14:58 + в цитатник
Стихи для Рождественской или Новогодней открытки вашим знакомым и близким
***
Thinking of You
at Christmas Time
May your days be merry,
your heart be light -
your holiday happy,
your season bright!

***
One of the real joys of the Holiday Season is the opportunity to say
"Thank You" and to wish you the very best for the New Year!

***
May this Christmas be filled
With happiness in all that you do
And may this joy continue
The whole year through
Wishing you a Merry Christmas
And a Happy New Year

***
On New Year's Day
and the whole year through,
I hope the kindness
you've given to others
returns many times to you.
May hope, love, and warmth
be in your heart's possessing,
and may the New Year
bring you and yours
many blessings.

Смотрите также
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке:
New Year Congratulations and Wishes

Информация о праздниках в Великобритании:
British Holidays - New Year, Xmas, etc

Информация о праздниках в США:
USA Holidays - New Year, Lincoln’s Birthday, Independence Day, etc

Метки:  

Об этимологии фамилий.

Понедельник, 13 Апреля 2009 г. 16:32 + в цитатник
Наткнулся на статью об этимологии еврейских фамилий .
Захотелось запечатлеть здесь ссылку.
Обнаружил здесь довольно убедительные пояснения по поводу этимологии многих знакомых фамилий.
Вообще, меня давно занимет такая популярная в Интернете тема этнонимов и происхождения фамилий. Иногда даже веселит. И удивляет.
Удивляет та «глубина» филологической мысли, с которой многочисленные российские составители интернет-словарей разрабатывают этимологию той или иной фамилии или топонима. Как ни странно, эти самые составители часто игнорируют источники по другим языкам, из которых они, казалось бы, могли бы почерпнуть много полезной информации и «раскрыть (наконец) тайну» фамилии, как гласит известная реклама. Но увы, традиция русской лингвистики другая – опираться исключительно на русский язык, точнее, на свои знания в русском языке. Идет она ещё со времен академика Тредиаковского, который лихо произвел слово иберы от "уперы", потому что они …"уперлись сапогом Италии в Европу". В свою очередь происхождение названия самой Италии он вел от "Удалии "(!) (в этой стране все молодцы - удальцы), а турки – от слова «юрки» (потому что,извините, юркие) . Многим известен этимологический анекдот - этруски происходит от слова русские. Этноним Тбилиси одно время в России производили от слова "теплица" (хотя в данном случае некоторе родство есть, но совсем не в направлении от русского к грузинскому).
Вот и для абсолютно еврейских по своему происхождению фамилий нашлись подобные объяснения. Например, словарь dic.academic.ru по фамилии БАРБАШ дает пояснение Даля: происхождение фамилии от слова барбарить - тараторить, от которого и образовано прозвише Барабараш, означающее пустомеля (русская версия), а также преполагает происхождение этой фамилии от тюркского слова «голова».

Тогда как, если бы составители словаря расширили круг своих интересов, то в иврите и еврейской традиции можно было найти совершенно очевидное объяснение:
ряд еврейских фамилий являют собой просто-напросто аббревиатуру, то есть слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

Например, среди еврейских фамилий часто встречаются фамилии, составленные из первой буквы слова Бар или Бен - "сын" и начальной буквы или слога имени, БАРДОВИЧ - Бар-Довид - сын Давида, Баш - Бен-Шимон - сын Шимона. Имеются и аббревиатуры, составленные в честь знаменитыз раввинов. Почти все они включают слово "рабби" - БАРБАШ - Бен Рабби-Буним Шмул...

В общем, читайте далее на сайте

Бабилонская Горка .

Метки:  

Скачать русско-английский разговорник

Пятница, 06 Февраля 2009 г. 22:23 + в цитатник
Здесь можно скачать отличные русско-английские разговорники

Метки:  

Солнце Неспящих

Пятница, 06 Февраля 2009 г. 22:15 + в цитатник
Английские стихи с переводом.
Sun of the Sleepless!
by George Gordon Byron

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

ПЕРЕВОДЫ:
Перевод С.Я. Маршака
Перевод Александра Фета

Перевод Алексея Толстого:
[Из Байрона]
Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Для тех, кто учит английский язык, будут полезен список слов с переводом

Метки:  

О народной этимологии.

Суббота, 13 Декабря 2008 г. 19:59 + в цитатник
Обычно люди начинают свои этимологические «штудии» уже раннем детстве. Такие ребячьи образования, как гудильник (будильник), строганок (рубанок), копатка (лопатка), колоток (молоток), мазелин (вазелин) и другие, вызванные естественным стремлением как-то осмыслить каждое непонятное слово, типичны не только для детского возраста. Возьмите такие примеры переиначивания слов в народных говорах, как спинжак (пиджак), полуклиника (поликлиника), полусадик (полисадник) и т.п. Во всех этих случаях непонятные слова иностранного происхождения «исправлялись» и «подгонялись» под какие-то известные русские слова и корни: слово пиджак → спинжак было связано со спиной, поликлиника → полуклиника → это «наполовину клиника», а палисадник → полусадик → «наполовину садик». Древние римляне такие этимологические сопоставления называли «бычьей», или «коровьей» этимологией. Поскольку подобные «этимологии» часто возникали в народной среде, эти ложные истолкования позднее получили название «народная этимология» (в противоположность этимологии научной). Самый термин «народная этимология»

Метки:  

Гений попугаев, или Темные силы природы

Четверг, 04 Декабря 2008 г. 20:01 + в цитатник
 (220x165, 9Kb)
О людях и птицах, а также об их интеллекте:
Если бы любопытный читатель заглянул 11 сентября 2007 года одновременно в газеты The New York Times и в британскую The Guardian, в журналы Economist и Nature, а также посмотрел бы телепередачи CNN и ABC и послушал популярную радиостанцию NPR, то он везде увидел бы некрологи, написанные или произнесенные с искренним и теплым чувством по случаю смерти серого африканского попугая по имени Алекс. Попугай принадлежал сотруднице гарвардской лаборатории Ирене Пепперберг [Irene Pepperberg], которая 30 лет изучала на нем возможности птичьего интеллекта. В газете The New York Times журналист Кэри писал: Алекс знал больше ста английских слов, различал геометрические фигуры и цвета (включая свой собственный). У него был свой лаконичный разговорный стиль — однострочных броских газетных заголовков, благодаря которому он много лет был героем не только научных отчетов, но и обзорных статей, и телевизионных шоу. Алекс был, вероятно, самой знаменитой говорящей птицей в мире... (читайте далее)

Метки:  

Иностранный Язык Не Для Всех.

Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 08:03 + в цитатник
Истинно говорю вам, и станут троглодиты полиглотами.

Всегда было предостаточно людей, которые бы хотели владеть каким-либо иностранным языком. Ну а раз есть спрос, есть и предложение. И многочисленные курсы, преподаватели, популяризаторы убеждали и убеждают публику в том, что какие-то конкретные курсы или какой-то преподаватель, или суперсовременный метод гарантированно поможет любому научиться говорить, писать, читать на неродном языке.
Подобные утверждения – ложь, рождённая различными причинами, в настоящее время чаще всего коммерческими. И ради денежной выгоды лгут самозабвенно о «природной грамотности» в родном языке. Интересно, зачем тогда вообще учить грамматику, лексику, морфологию и синтаксис родного языка в школе и ВУЗе? Ещё немного, и можно будет говорить о природном знании таблицы умножения, периодической таблицы химических элементов Менделеева, доверяться хирургу, который ни дня не пробыл в мединституте и интуитивно проводят хирургические операции. Лингво-бизнесмены изобретают «уникальные» методы, методики и способы обучения. Изощряются в их названиях …Постижение слов Методом Взаимодействия Всех Ощущений. Метод Всех ощущений! Хочется спросить: прямо-таки и всех? Обратите внимание: не органов чувств, а всех «ощущений». Это же какое многообразие. Ну конечно, это гарантированно вобьет иностранный язык в голову самому тупому студенту. Кстати, так и пишут: «Мы гарантируем: после прохождения у нас соответствующего курса знание иностранного язык». Забывая, что гарантировать может только Господь Бог и Британский банк. Впрочем, последний, как выяснилось, реально ничего не может гарантировать. Хорошо, что ещё пока не додумались бизнесмены строить свои курсы на использовании «шестого чувства» и учить беглому чтению «третьим глазом». Впрочем, если познакомиться с саморекламой этих Великих Новаторов, которые с мудрым видом открыли ошеломлённому человечеству истину, что «учить язык надо не головой, а языком», перестаешь чему-либо удивляться. А я то всегда полагал что язык, как анатомический орган, так и система коммуникации, управляется мозгом. Очевидно, неведомы мне были последние открытия сих Мужей Науки. И, полагаю, что они должны ознакомить с этим открытием весь научный мир, дабы тот не пребывал в кромешной тьме. Но, вероятно, до «третьего глаза» и «какого-то там уха» дело ещё дойдёт. А может быть, и уже дошло. Просто нельзя сразу вдруг ослеплять окружающих всей полнотой своих достижений и познаний по причине повышенного гуманизма сих Блистающих вселенской Божественной мудростью Лингво-Гуру. Сердобольные они. Ибо говорят: «Придите к нам, платите нам, и научим мы вас. Гарантированно. Ибо нет людей неспособных, неразвитых, неподготовленных. А есть те, кто ещё не смог познать себя». Не смог познать с помощью, конечно, этих горе-, простите, Гуру-преподавателей. Ну а для тех людей, у кого совсем нет времени, и кому надо очень быстро, буквально за 3 дня, есть всякие там 25 кадры – Интеллекты (очень большие), или таинственные сигналы, стимулирующие мозг, какой у кого имеется. А если никакого мозга нет, то мистические сигналы способствуют его зарождению и быстрому развитию. Красота! Просто Царствие Божие.
Остаётся только, не у всех, правда, один вопрос. Ну почему же государство тратит столь большие деньги на подготовку специалистов, когда можно, как обещают различные чудо-курсы, в два-три месяца овладеть не одним, а двумя, а то и тремя языками. А в Университетах по 6 лет учатся, да ещё потом лет десять опыта набираются. И далеко не всегда дотягивают до уровня хотя бы среднего специалиста. Наверно, лучше надо было бы госчиновникам от образования самим сходить и поклониться в пояс Волшебным Филологам, и сказать: «Громадно Министерство наше, и обилен бюджет. А порядку в нем нет. Придите к нам, и руководите. А мы у вас в услужении будем». Так некогда, как утверждают, сделали славяне, призвав варягов, и получили большое государство. Так не надо же забывать старый и хорошо проверенный временем способ.
И ведь как воодушевляют, как окрыляют эти Маги Филологии. Если развить их идеи, то выходит, что каждая косолапая баба прима-балериной стать может. А каждый дурак – Ньютоном. Все троглодиты станут полиглотами . Светлая, дерзновенная мечта. Глупость, конечно, но многим приятно. И идут они к чародеям-заговаривателям потоком нескончаемым. В наивной надежде без труда выловить рыбку из пруда.
Ну что же, желаю таковым мягких разочарований. Может быть, кому-нибудь из них удастся сделать какие-нибудь выводы. Кроме тех, что не по той «волшебной системе» они занимались. Может быть, единицы поймут, что они мало способны к обучению. Ну что ж, это неприятно, но иногда надо точно оценить самого себя.
© http://imadin12.narod.ru

Метки:  

Дневник non-fiction

Понедельник, 10 Ноября 2008 г. 22:10 + в цитатник
Для чего писать о дневнике...


Поиск сообщений в non-fiction
Страницы: [1] Календарь