Способности человека к выживанию Замечательное воскрешение 7-летней девочки Источник П...
Как лечить ожог - (0)Что делать при ожоге. Если случился ожог, важно правильно оказать первую помощь. ...
Тире, дефис и минус (работаем в ворде) - (1)Тире, дефис и минус. Как использовать дефис, тире, и минус при наборе текста в программе Micro...
Особенно для журналистов следующие правила - (0)Особенно для журналистов следующие правила: 1. Помните о том, что в большинстве случаев связ...
Кошачья лапка - послушное орудие |
Есть такое английское выражение - cat's-paw, что означает "кошачья лапка", а в переносном смысле - "послушное орудие". Означает человека, которого используют в корыстных целях.
В английском языке выражение появилось в 17 веке и своим происхождением оно обязано произведению французского баснописца Жана де Ла Фонтена Le Singe et le Chat (The Monkey and the Cat).
Сюжет басни таков: хитрая мартышка, увидев, как каштаны жарятся на углях, убедила кошку достать их оттуда лапками. Обещала, что почистит их и поделится с кошкой. Киса честно доставала каштаны, обжигая лапки и не замечая ничего вокруг. Тем времен, негодная мартышка все каштаны съедала. Вдруг в комнату, где происходило это безобразие, вошла служанка и выгнала питомцев вон.
Таким образом, кошка за свои страдания ничего не получила. А вот мартышка вполне успела насладится плодами ее трудов, позабыв об обещании.
В русском языке есть соответствие: таскать каштаны из огня чужими руками, или чужими руками жар загребать
Метки: английский язык этимология кошки |
Бить баклуши (не всё так просто) |
Все мы знаем, что «бить баклуши» означает бездельничать, ничего не делать. Мы употребляем это выражение в том же синонимическом ряду, что и «валять дурака» и «валять ваньку». Так что же такое «баклуши», и откуда пошло это выражение? Основная версия, которую можно найти во многих фразеологических словарях и в Интернете, такова: баклуши – это небольшие продолговатые бруски мягких пород дерева, откалываемые от полена. А били эти самые баклуши крестьяне, откалывая бруски, сушили их и использовали в качестве исходных заготовок для вырезания ложек, поварешек, деревянных «кукол-пеленашек» и прочих несложных, но нужных! в хозяйстве вещей. Далее обычно следует пояснение (на мой взгляд весьма натянутое), почему же это занятие приравнивается к ничегонеделанию. А потому, что, как написано в Википедии, « в сравнении с тяжёлым трудом на пашне или скотном дворе битьё баклуш считалось приятным времяпрепровождением, т.е. вполне приравнивалось к безделью».
Данная этимология, как отмечает филолог, доктор филологических наук и автор многочисленных работ о происхождении крылатых слов и выражений В.М. Мокиенко, пропагандируется более 100 лет, её можно найти и в толковых словарях, и в учебниках, и в серьёзных, научных трудах. Эта этимология ведёт свое начало от словаря В. И. Даля, который связал выражение "бить баклуши" с процессом раскалывания заготовок для деревянной посуды. Мотивировкой переноса этого первичного, «профессионального» значения было, по Далю, «делать несложное, примитивное по технологии дело». Данная этимология была принята за основу, и в дальнейшем историки языка лишь подыскивали дополнительные аргументы в его пользу.
Однако, возникают сомнения, когда задумываешься над внутренним смыслом этого выражения. Почему же хоть и несложное, но такое нужное дело, как заготовление чурок для изготовления посуды, стало синонимом безделья?
По-моему, перед нами пример так называемой «спорной этимологии», то есть такой этимологии, которая может, по меньшей мере, иметь несколько вполне обоснованных объяснений.
Например, некоторые филологи считают, что баклуши в данном выражении, хоть и остаются деревянным брусками, но в то же время – это деревянные чурки для игры в городки. Городки - русская народная спортивная игра, возникшая в нач. ХIХ в. в России и на Украине. С определенного расстояния ("кон" до 13 м. и "полукон" - половина) выбивали палками ("битами") 5 городков - цилиндрических чурок, стоящих в виде различных фигур (партия состояла из 15 фигур). Итак, бить баклуши - это сбивать городки, то есть выбивать все чурки из города, то есть места, где чурки ставятся – попросту играть, праздно проводить время.
Источник: Бить баклуши: происхождение фразеологизма.
И ещё по теме о спорности общепринятых этимологий здесь.
Метки: русский язык фразеологизмы фразеология этимология |
Пословицы о здоровье на английском языке. |
Метки: медицина английский язык пословицы proverbs |
Как празднуют Новый год в Германии (обычаи и лексика) |
31 декабря, последний день года, в Германии называется Der Silvester, по имени папы римского Сильвестра I (314-335), святого, по легенде изловившего ужасного монстра - чудовищного ветхозаветного змея Левиафана. Новогодний вечер, канун Нового года, называют der Silvesterabend.
C днем святого Сильвестра связано множество обычаев. Один из них восходит к древним германцам, которые верили, что шумом можно отогнать злых духов и демонов. Поэтому 31 декабря на улицах в немецких городах так много шума: люди поют, играет музыка, стреляют хлопушки, устраиваются новогодние фейерверки, звонят колокола.
Поздравительные новогодние открытки имеют название Glückwunschkarten zum Jahreswechel. На них часто изображены Glückssymbole (символизирующие счастье и удачу) : Schornsteinfeger (трубочист), das Schwein (поросёнок), ein Hufeisen (подкова), das vierblättrige Kleeblatt (4-хлепестковый лист клевера).
Традиционное блюдо в новогодний вечер – Silvesterkarpfen – рыба, точнее, карп. Считается, что если положить несколько рыбьих чешуек в кошелек, то в новом году деньги будут водиться. Из напитков традиционно подается крюшон (die Bowle) или пунш (der Punsch).
В новогоднюю ночь принято гадать (man befragt das Orakel).
Традиционным стало исполнение в новогоднюю ночь 9-й симфонии Бетховена и особенно её финала, Ode an die Freude («Оды к радости», на стихи Фридриха Шиллера), ставшего общепризнанным гимном человечества.
В 12 часов во всей стране звонят все колокола (Silvesterläuten).
Все поднимают бокалы с шампанским и встречают Новый год со словами: Prosit Neujahr!
Das Neue Jahr (1. Januar)
В Новый год, 1 января, все стараются поздравить друг друга и пожелать счастья, удачи и успехов:
Guten Rutsch ins Neue Jahr.
Ein gesundes und erfolgreiches Neujahr!
Herzlichen Glückwünsch zum Jahreswechsel!
Die besten Wünsche zum Neuen Jahre!
Здесь : поздравления и пожелания на немецком языке с переводом
Раньше Новый год в Германии праздновался в День трех королей (6 января), и ещё в старых календарях он назывался das Groß-Neujahr. Но с конца 18 века повсеместно началом нового года стало считаться первое января.
С празднованием Нового года связано множество различных обычаев: 1 января принято надевать новую одежду, стелить свежее белье, в этот день ни в коем случае нельзя спорить.
И, конечно, в этот день в доме должно быть много вкусной еды.
Раньше в некоторых северных городах Германии было принято выставлять стол с угощением перед домом. На Новый год пекли много булочек (Kringeln, Brezeln), печений в форме сердечек (herzförmige Kuchen) и украшали их новогодними пожеданиями (Neujahrssprüche).
Пример подобного пожелания:
Ich wünsche auch aus Herzensgrund
ein gutes Jahr zur Stund
ein Neues Jahr, das auch erquickt
und alle Übel von euch schickt.
Метки: поздравления немецкий язык новый год |
Английский для детей: народные игровые песни. |
Существует множество превосходных народных песен, сопровождающих детские игры.
Их можно успешно использовать в обучении английскому языку даже довольно маленьких детей.
К примеру:
Народная хороводная Here We Go Round the Mulberry Bush, исполняемые на ту же мелодию The Merry-Go-Round и Nuts in May. Последняя является очень популярной игрой в Шотландии, Ирландии и Англии.
По ссылке подробнее: Английские детские песенки .
И, конечно, London Bridge Is Falling Down.
Текст примерно такой (один из вариантов):
London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.
Перевод:
Лондонский мост падает,
Падает, падает.
Лондонский мост падает,
Моя милая леди.
На самом деле текст намного длинее и имеет множество вариаций. Можно ввести в поисковике и получить огромное его разнообразие.
Игра:
двое из группы играющих становятся парой, образуя арку. Остальные проходит сквозь неё по одному и образуют свои пары. По мере приближения песни к концу арка становится все длиннее и все ниже. На последнем слове песенки проходящего сквозь арку нужно поймать.
Послушайте эту песенку, озвученную индийской студией анимации:
Метки: английский язык английские стихи английский для детей english nursery rhymes |
О фразеологизмах, в которых отразилась история, быт и обычаи русского народа. |
Русский язык, как и любой другой, хранит сведения о культуре и истории народа, особенностях быта
и обычаях. "Казанский сирота", "словно Мамай прошел", "коломенская верста"... "Красный угол",
наконец, то есть почетное место в русской избе, угол, где помещались стол и иконы, и куда сажали
уважаемых и дорогих гостей. И его советское переосмысление - красный уголок, в котором уже
иконы советских деятелей и флаг организации, и встречали там не дорогих гостей, а вели
агитационную работу в коллективе.
Во фразеологии, например, нашли свое отражение многие важные для прошлой и настоящей жизни
трудовые процессы. Эти так называемые "трудовые фразеологизмы" возникли в результате
метафорического переосмысления некогда свободных словосочетаний.
Охоте и рыболовству обязаны своим происхождением фразеологизмы "ни пуха ни пера", "лезть на рожон" (разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, и сам хватался за неё лапами), "по горячим следам", "навострить слух", " убить бобра", "замести следы" (пушистым рыжим хвостом, как якобы делала хитрая лиса, скрываясь от преследователей) и многие другие.
К ремеслам имеют отношение выражения вить веревки, тянуть канитель, "лить колокола". Интересно выражение "без сучка и без задоринки". Первоначальный смысл выражения - без сучка и шероховатостей на деревянной поверхности, то есть очень гладко. Оборот возник из профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева была показателем высокого качества работы.
Из крестьянских промыслов идут фразеологизмы: "через пень колоду" (валить), "лыка не вяжет", "не
лыком шит", "ободрать как липку".
Ободрать как липку - дело в том, что с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально
обрабатывали. Полученное волокно назвалось "лыко", "мочало". Из него изготовляли рогожу, из
которой шили кули. Также из лыка плели лапти и делали короба. Теперь несчастную липу, слава Богу,
уже не обдирают, и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле.
"Ободрать как липку" означает отобрать всё: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не
оставить. Например: Явились ко мне в 6 утра приставы и ободрали как липку.
Из новейшего времени нам известны выражения: "выйти на орбиту", "звездный час", и даже "звездная
пыль" (калька с английского "Stardust"), более имеющие отношение к шоу бизнесу, чем к космосу.
Кстати, насчет космоса, почему-то вспоминается популярная у американцев фраза: All systems are go. Это означает, что все готово, что все идет, как запланировано. Выражение это заимствовано из жаргона, которым пользовались в Америке на ранних стадиях исследования космоса.
Воистину, много интересного таят в себе фразеологические словари...
Метки: русский язык происхождение фразеологизмов фразеология фразеологизмы |
Фразеологизмы с числительными |
Небольшой список из 70 фразеологизмов русского языка, в составе которых есть числительные, в помощь школьникам (которые, впрочем, и сами могли бы порыться в словаре).
Существует множество фразеологизмов в русском языке, где одним из компонентов образного выражения является числительное. Причем, как это часто и бывает с фразеологизмами, этот самый компонент утрачивает свое прямое, в данном случае числовое, значение и приобретает смысл неопределенного количества. Иногда неопределенно малого, иногда неопределенно большого и значительного. А чаще всего количественное значение вообще отсутствует или переосмыслено. Например: используя фразеологизм «опять двадцать пять», мы выражаем недовольство по поводу чего-либо много раз повторяющегося и надоевшего, а вовсе не пытаемся утверждать, что этих повторений было именно 25.
Попытаюсь привести ряд фразеологизмов в порядке возрастания числового значения (от нуля – «ничтожества» и единицы – «очень малого и незначительного» к мифической тройке и семерке, выражающей неисчислимо большое множество, и так далее… до ста).
Причем, когда я пишу о понятии, которое могут передавать те или иные числительные, помните, что исключения бывают очень часто, и закономерности, приводимые здесь, весьма общие и приблизительные.
Итак:
0 – передает понятие ничтожества (и действительно, в математике это число, от прибавления которого никакое число не меняется).
Абсолютный нуль - человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле.
1 – означает 1. ничтожно малое количество 2. одиночество, незначительность, беспомощность; 3. одинаковость, похожесть 4. единство.
Один как перст – одинокий.
Один - одинешенек - одинокий.
Одним миром мазаны - с одинаковыми недостатками.
Одного поля ягода – совершенно похожи по духу, по своему поведению или положению
На один покрой - одинаковый, подобный.
На одну колодку - одинаковый, подобный.
На одно лицо - очень похожи друг на друга, лишены индивидуальных, существенных отличий; о ком-либо или о чем-либо.
Одним махом - сразу, за один прием.
Одной веревочкой связан(ы) – объединен чем-то общим, неразрывным.
Одним словом – заключая что-либо сказанное, «короче говоря».
В один голос – 1. все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.). 2. единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.).
Мерить на один аршин - подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей.
На один зуб – об очень малом количестве еды.
Один черт – (груб. ) одно и то же, все равно.
Один к одному - один лучше другого.
Один конец - выражение отчаянной решимости: выбора нет, ждет печальный исход.
Один на один - без посторонних.
Один шаг до.. – совсем близко
Под одну гребенку (стричь всех) - уравнивать всех в каком-либо отношении.
Как одна минута – очень быстро.
Одна нога здесь, другая там – очень близко.
Жить одним домом - вместе, сообща вести хозяйство.
Хоть одним глазком - мельком (посмотреть, взглянуть и т.п. на кого-либо или на что-либо).
Одним махом; Одним духом - разом, быстро выпить или что-либо сделать
Одним росчерком пера - простой подписью под приказом, распоряжением и т.п., обычно не вникая в суть дела, мгновенно, быстро (делать что-либо).
Все до одного - (все) без исключения, полностью.
Одной ногой в могиле - близок к смерти.
Первая ласточка – самый первый среди подобных или самые ранние признаки появления чего-либо
Первый встречный – случайный человек.
2 - 1. мгновенность, быстрота, близость в расстоянии; 2. малое количество; 3. разделение (например: На два фронта)
Раз-два да и готово – о чем-то, что можно быстро сделать, приготовить и т.п.
Раз-два да и обчелся – так мало, что можно посчитать (или считать не нужно).
В два счета - очень быстро, моментально; без промедления.
В двух шагах от... – очень близко.
Два сапога – пара – один другого не лучше.
Убить двух зайцев (значение фразеологизма Убить двух зайцев подробнее здесь) - сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.
Похожи как две капли воды (как две капли воды - значение и употребление фразеологизма ) - совершенно, очень сильно похож.
На два слова – (вызвать) коротко поговорить о чем-либо.
Черта с два – вовсе нет, этому не бывать.
От горшка два вершка (о вершках подробнее здесь) – мал ростом или мал по возрасту, неопытен.
Из вторых рук - через посредников (узнать, получить и т.п.) (= из третьих рук)
Есть в два горла – очень много есть.
На два фронта – действовать в двух разных направлениях.
Между двух огней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Сидеть между двух стульев – находиться в неопределенном положении.
Ни два ни полтора – нечто неопределенное.
Палка о двух концах - о том, что может кончиться хорошо или плохо.
Ясно, как дважды два (четыре).
3 – несет значение высокого качества или высокой степени экспрессивности действия.
В три шеи (гнать) – грубо, с побоями и руганью гнать.
С три короба (наврать, наговорить) – очень много наговорить неправды.
В три погибели (гнуться) – гнуться очень низко.
В три ручья (плакать) – плакать, безудержно, горько, обильно проливая слезы.
4
В четырех стенах – жить, не выходя из дому
5 – вызывает ассоциации с чем-то лишним.
Пятое-десятое – употребляется при поверхностном перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления.
Как собаке пятая нога. Как телеге пятое колесо. Пятое колесо в телеге – об абсолютно ненужном.
7 – неисчислимо большое множество.
Семь пятниц на неделе – о том, кто часто меняет свои решения.
Семь пядей во лбу – очень умный, способный.
Седьмое небо (что означает седьмое небо - подробнее здесь) - состояние высшей радости, счастья, «как в раю».
Седьмая вода на киселе – очень дальний родственник
Семеро по лавкам - очень много маленьких детей у кого-либо.
За семь верст киселя хлебать - далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т.п. куда-либо.
Семь потов сошло - затрачено много усилий кем-либо для выполнения, осуществления чего-либо.
Работать до седьмого пота – очень много трудиться.
9
Девятый вал – грозная, несокрушимая сила
10
Десятая вода на киселе – то же, что и «седьмая вода на киселе», то есть дальний родственник.
Попасть в десятку – попасть точно в цель.
И другие фразеологизмы с числительными:
Опять двадцать пять - то же самое, одно и то же; о чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся.
Дать сто очков вперед - значительно превосходить кого-либо в чем-либо.
Сто к одному – о чем-то, что может произойти с большой степенью вероятности.
Тридевятое царство. Тридесятое царство - о каком-либо очень отдаленном месте, в русских сказках - очень далекая страна, земля.
За тридевять земель - в отдалённой стороне, очень далеко (первонач. в сказках).
Метки: русский язык фразеология фразеологизмы с числительными |
Суперразговорные английские фразы или Street Phrases |
Метки: английский язык разговорный английский english |
Английский язык: К теме "Hotel" - B&B |
|
Купить кота в мешке: как это будет по...? |
Все мы знаем выражение Купить кота в мешке. Как скажет это англичанин, француз, испанец или немец, приобретая что-либо вслепую, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки? Англичанин в подобной ситуации купит свинью в том же самом мешке, испанец: кота вместо кролика, а француз: кота в кармане.
Смотрите фразеологизм на пяти языках, дословные переводы и эквиваленты:
Купить кота в мешке.
Метки: английский язык французский язык русский язык фразеология |
Словари английского языка |
Метки: словари скачать english dictionary download английский язык |
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу |
Метки: английский язык сленг english книги |
Фразеологизмы о душе |
Сколько вы знаете русских фразеологизмов со словом душа?
А их существует великое множество.
Например:
• Душа вон (или дух вон) – так говорят о ком-то, кто умер как-то сразу, в одночасье.
Пример из А.С. Пушкина («Сказка о золотом петушке»):
Старичок хотел заспорить,
Но с иным накладно вздорить;
Царь хватил его жезлом
По лбу; тот упал ничком,
Да и дух вон.
Душа, дух или дыхание? В любом случае, это драгоценная субстанция, делающая человека одухотворенным существом.
Одно из мест священного писания о сотворении богом человека: «И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою». Итак, по версии церкви, человек создан «вдуновением» дыхания жизни, при кончине тем же путём и исходит из него, человек «испускает дух».
• Душа ушла в пятки – так происходит, когда охватывает сильнейший страх. Интересно, что при подобном чувстве у англичан «сердце опускается в ботинки» (One’s heart sank into one’s boot), а у немцев «сердце (или душа) падает в брюки» (Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen).
• Душа болит – сильно переживать, беспокоиться за кого-либо, что-либо. Антоним, то есть противоположный по своему значению фразеологический оборот : душа радуется.
• Душа не лежит – нет никакого доверия к чему-либо; это что-либо не вызывает интереса, желания…
• Душа не на месте – чувствовать себя неспокойно, быть крайне взволнованным.
• Души не чаять в ком-либо – очень сильно любить, уважать кого-либо.
• Душой и телом – всем существом (быть преданным), целиком, без остатка.
Пример:
В самом деле, как приятно видеть человека, который знает своё дело и предан ему душой и телом.[i]
[i](Даль. «Савелий Граб»).
• Душа нараспашку – об откровенном и слишком прямодушном человеке.
• За душой ничего нет – так могут сказать о бедном, безденежном человеке; или человеке бедным духом, бездуховном. По одной из версий, «душой» называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека. В этом же месте на груди ("за душой") был обычай хранить деньги.
• Жить душа в душу – жить очень дружно, в полном согласии.
Известен пример из лит-ры XVIII века:
А серый Волк душою в душу жил с царем Иваном. (Жуковский. «Сказка об Иване-царевиче и Сером волке»)
Фразеологизм-антоним: «(жить) как кошка с собакой».
Хотя данное выражение все больше утрачивает свой первоначальный смысл…
Идиомы русского языка - на пяти языках с пояснениями, переводами и эквивалентами.
Метки: русский язык немецкий язык английский язык фразеология |
Английские фразеологизмы - о погоде |
В каждом языке существуют особые фразеологические выражения и термины, описывающие погоду. Например, русскому фразеологизму «льёт как из ведра» соответствует загадочное английское “it’s raining cats and dogs”.
Американцы в этом случае вообще скажут: “it rains pitchforks” («дождит вилами»).
Ещё некоторые американские выражения относительно погоды:
kissling – очень холодный дождь
Chinook – теплый ветер
open-and-shur-day – переменная облачность
toad-strangler, gully-washer – мощный ветер с ураганом
tornado, twister, funnel cloud – торнадо, шквал, смерчь
И совсем близко к погоде:
Фраза "Lovely weather for ducks" означает, что даже эта неприятная дождливая погода может быть хороша для чего-нибудь.
А вот выражение be under the weather , как ни странно, значит, что кто-то себя плохо чувствует или расстроен.
Метки: английский язык english фразеология погода филология |
Французские пословицы |
Pauvreté n’est pas vice - Бедность не порок.
C’est la vie. – Такова жизнь.
À la guerre comme à la guerre. – На войне, как на войне.
Кому везет в картах, тому не везет в любви. - Heureux au jeu, malheureux en amour.
С глаз долой - из сердца вон. - L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь. - L'amour ne se commande pas.
Всяк своего счастья кузнец. - Chacun est artisan de sa fortune.
Что посеешь, то и пожнешь. | Кто сеет ветер пожинает бурю. - Qui séme le vent recolte la tempête.
Хорошо смеётся тот, кто смеется последним. - Rira bien qui rira le dernièr
Qui trop se hâte reste en chemin. - Тише едешь — дальше будешь; поспешишь — людей насмешишь.
Здесь ещё
пословицы на французском языке с переводом
Французские фразеологизмы
Идиомы французского языка- французские фразеологизмы с переводом на английский, русский, немецкий и испанский языки и эквиваленты в этих языках.
Метки: обучение французский язык пословицы язык français |
Пушкин на английском языке |
Метки: перевод english английский язык пушкин pushkin |
Джек Лондон (биография на английском и русском), аудиокниги |
Метки: english английский язык аудиокниги audiobooks jack london джек лондон |
Материалы по английскому языку |
Метки: soft программы бесплатно скачать english download английский язык movie reader |
Рождественские стихи на английском |
Метки: английский язык английские стихи christmas new year congratulations рождество поздравления клеменс мур |
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке. |
Метки: поздравления english рождество новый год английский язык new year congratulations christmas xmas английские стихи |
Об этимологии фамилий. |
Метки: этимология иврит идиш фамилии фамилия |
Скачать русско-английский разговорник |
Метки: английский язык русско-английский разгворник скачать download |
Солнце Неспящих |
Метки: английские стихи byron с переводом стихи байрона sun of the sleepness |
О народной этимологии. |
Метки: этимология слов народная этимология этимологические ошибки |
Гений попугаев, или Темные силы природы |
Метки: животные интеллект птицы говорящий попугай алекс |
Иностранный Язык Не Для Всех. |
Истинно говорю вам, и станут троглодиты полиглотами.
Метки: иностранный язык преподаватели методы преподавания полиглоты филология |
Страницы: [1] Календарь |