Благодарна Вадиму Храппе и Мурзилке за хорошую порцию смеха!netalla
Вадим Храппа
От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений
Мопс и монпансье
Есть ли родственная связь между словами
мопс и
монпансье?
Монпансье – это конфеты-леденцы. Свое название они получили от французского графства Montpensier. Наверное, тамошние умельцы первыми научились их делать.
Мопс – собака с приплюснутой и слегка искривленной мордой. Слово заимствовано из голландского: там глагол
mopperen значит «делать недовольную гримасу». Впрочем, английское
mop переводится так же – «гримаса; гримасничать, строить рожи». Достаточно взглянуть на эту симпатичную собачью образину, и сразу становится ясно, отчего ее так назвали. Какие уж тут леденцы! Так что – ничего общего. Абсолютно.
Москательный
С детства помню вывеску на магазине у нашего дома –
Москательные товары. А что это значило? Что там продавалось?
Там торговали тем, что нынче именуют «предметы бытовой химии» – красками, клеями, техническими маслами и прочими нужными в хозяйстве вещами, которые нельзя хранить вместе с другими товарами из-за их специфических запахов.
Слово это известно в русском языке с XV века. Для обозначения аптекарских товаров в Древней Руси пользовались существительным
москотилие. А прилагательным
москотильныи называли первые аптеки.
Заимствовано оно из итальянского языка –
muscatello по-итальянски значило «пахнущий мускусом». Стоит заметить, что в аптеках тех времен торговали не только и даже не столько лекарствами, сколько вообще всякими смесями для разных нужд – от мыла до краски для волос. Так что название это вполне себя оправдывало.
Честно говоря, мне искренне жаль, что это слово сегодня вышло из употребления. Как жаль и исчезнувших вывесок магазинов «Скобяные товары», которые ясно обозначали ассортимент: столярные скобы, гвозди, петли для замков, плотницкие топорики, напильники и прочие железные мелочи. Кстати, жителей Псковской области, некогда больших специалистов по мелким железным изделиям, раньше так и называли –
скобарями. Впрочем, это уже другая тема. А вот старых добрых и таких привычных многим поколениям русскоязычных людей названий на вывесках магазинов, которые сейчас «устарели», мне лично очень не хватает. Тем паче, что в нынешних
супергипермаркетах черт язык сломит, не то что ногу.
МукА и мУка?
Я со школьных лет помню, что такое слова-омонимы: одинаково звучащие, но разные по смыслу. Но с тех же пор меня мучает подозрение, что некоторые из этих слов, вопреки утверждениям учителей, все-таки имеют родственные корни. Вот, например,
мУка и
мукА– слишком уж похожи. Нет ли в них чего-то общего?
Есть. Несмотря на то, что любой словарь (и каждый школьный учитель) даст разъяснение, что
мука и
мука различны по смыслу.
Оба слова восходят к праславянскому
moká, а то в свою очередь родственно
mekъkъ – «раздавленный, раздробленный». Отсюда, кстати, и русское слово мягкий. Получается, что исходный смысл слова мучиться – «быть раздавленным в муку, как зерна».
Вот только одно замечание:
мукА и
мУка– не омонимы, а омографы, то есть слова, которые пишутся одинаково, но звучат все же по-разному.
Мурава
В некоторых народных песнях попадаются слова
травушка-муравушка. Что такое
муравушка? Может быть, это какой-то сорт травы?
Если мы откроем словарь В. И. Даля, то обнаружим у слова
мурава два значения: «трава» и «плесень». Оно и понятно – в задачи составителя толкового словаря не входила этимология слов, а на первый взгляд
мурава-трава и
мурава-плесень кажутся никак не связанными друг с другом. Однако происходят оба слова от одного праиндоевропейского корня:
muhra – «гнилая зелень, болото». Оба смысловых оттенка этого слова в индоевропейских языках получили самостоятельное развитие. Современное чешское слово
mour, например, означает «сажа, копоть», литовское
mùras – «размокшая земля, грязь». А зеленый цвет на Руси называли еще и
муравым. Отсюда и другое название травы –
мурава (в болгарском языке, в сербохорватском).
Словом, словосочетание
травушка-муравушка можно перевести на современный русский язык двумя способами: как «трава-травушка» или как «травушка зеленая».
Мурзилка
До сих пор вспоминаю журнал моего детства «Мурзилка» и его забавного героя в берете. А что значит само слово
мурзилка? Есть ли оно в русском языке или его выдумали авторы журнала?
Я рискую разочаровать всех бывших пионеров. Но истина – прежде всего.
Мурзилкой в древности пугали непослушных детей. Это маленькое и очень злобное лохматое существо могло подкрасться к неслуху и отгрызть ему пальцы на ноге или еще чего похуже сотворить. Само слово
мурзилка произошло от
мурзиться. Так говорили о собаке, которая злится и рычит, скаля зубы. Что натолкнуло художников и писателей советской поры на мысль назвать детский журнал по имени этого жуткого существа, остается только догадываться.
Мухлевать
Во время детских игр, например, в карточного «дурака», мы почему-то вместо слово обманывать использовали другое –
мухлевать. Откуда оно взялось, это слово?
Слово
мухлевать пришло к нам из немецкого языка. Кстати, в нем оно тоже считается жаргонным и также используется карточными игроками. Там глагол
moheln обозначает «метить (карты)». Любопытно, что в немецкий язык это слово попало из древнееврейского: словом
mahal – «подрезать, разбавлять (вино)» – урезонивали плутоватых торговцев вином. Интересно, что в некоторых русских диалектах словом
мухловка стали именовать знахарок и колдуний, потчующих людей заговорами и настоями от всех болезней.
Мыльная опера
Сегодня телевизионные программы до отказа забиты сериалами, которые называют почему-то
мыльными операми. Но там ведь никто не поет. Тогда при чем здесь мыло?
Латинское слово
opera буквально переводится как «сочинение». Так что петь там вовсе не обязательно. Теперь – о сериалах. Мыльные оперы были придуманы в США перед Второй мировой войной. Причем вначале даже не в качестве бесконечных телефильмов, а как радио– и телепередачи – такие ток-шоу для домохозяек, которые можно было слушать или смотреть «вполуха и вполглаза», совмещая приятное с полезным – то есть с уборкой, приготовлением пищи и стиркой (вот вам и мыло!). Позже кто-то решил добавить к разговорному жанру и длинные «жизненные» сюжеты, снятые как «настоящий фильм» о «настоящей» жизни. Вот здесь появляется другая версия названия. Считается, что первый такой сериал финансировала некая компания по производству мыла. Как бы там ни было, и передачи эти, и сериалы имеют такое же отношение к искусству и так же изящны, как кусок хозяйственного мыла.
Забавно, но русский глагол
мылить имеет переносное значение «обманывать, шутить, мешать». Украинское слово
милити значит «ошибаться, сбиваться с пути», чешское
mýliti – «вводить в заблуждение».
На ходу подметки рвет (режет)
Иногда про особенно шустрого человека говорят, что он
на ходу подметки режет. Что значит это выражение? Оно из какого-то малоизвестного литературного произведения?
Эта фраза действительно из малоизвестного произведения – из русской народной сказки в обработке А. Н. Афанасьева.
Некий молодой и талантливый воришка очень просился в напарники к старому опытному ворюге. Тот согласился, но при условии, что молодой сможет выкрасть из-под утки-наседки яйца так, что ни хозяева, ни сама утка этого не заметят. (Известно, что утки поднимают невообразимый шум, если их потревожить.) Поползли оба вора ночью в сарай. И новичок не только выкрал яйца, но втихаря еще и срезал подметки с ботинок старого вора.
Со временем и глагол
резать в этом выражении сменился на более далекий от оригинального значения
рвать, изменив и смысл всего фразеологизма. Теперь об энергичном, предприимчивом человеке, который всюду поспевает и всегда оказывается в нужное время в нужном месте, обычно говорят
подметки на ходу рвет. И высказывание, в зависимости от ситуации, может быть как одобрительным, так и ироническим.
Назойливый
Если предположить, что
на- в слове
назойливый – приставка, то как тогда объяснить слово
зойливый?
Словом
зой в некоторых русских диалектах называли крик или ссору. Было также слово
зОить[i] (или [i]зоИть – ударение зависело от диалекта) – «громко кричать, бушевать». Предполагают, что оба слова произошли от
зевать. Другими словами,
зоить – значит «скандалить, громко раскрыв рот». Понятно, что того, кто этим занимался регулярно, непременно называли
назойливым. Сейчас это понятие значительно расширилось.
Накануне
Что такое
накануне? Я знаю значение этого слова – «перед чем-то» (например, «накануне бури»), но никак не могу понять, что такое
канун?
Вообще говоря, это слово должно было бы звучать (и выглядеть) как
наканоне. Произношение и написание
накануне – попросту орфографическая ошибка, закрепившаяся в русском языке.
Канон (из греческого
κανν )– христианские богослужебные песнопения в похвалу святого или праздника церкви, исполняемые перед утренней и вечерней службой. Непривычный для древнерусского уха
канон в просторечии трансформировался в
канун .
Вот и получается, что изначально
накануне подразумевало «до начала основной службы», потом значение слова расширилось до «перед церковным праздником» (например, накануне Рождества), а теперь приобрело и вовсе абстрактный смысл – «перед чем-то». Это «что-то» мы и указываем следующим словом: накануне приезда, накануне поступления в институт и т. д.