Некоторые персонажи детских зарубежных сказок, с помощью русских переводчиков удрились поменять не только язык, на котором они разговаривают, но и пол.
Так, воплощение женственности и грациозности Багира из “Маугли” в оригинале книги – отважный черный гепард Багир, которого с Маугли связывает настоящая мужская дружба, а с Шерханом – давнее соперничество.
Еще один персонаж произведения Редьярда Киплинга – Кошка, которая гуляла сама по себе, на самом деле до перевода была Котом.
Но не только герои Киплинга поменяли пол с мужского на женский. Филин из сказки “Винни пух и все все все” благодаря Борису Захадеру превратился в Сову.
У Льюиса Кэрролла в “Алисе в стране чудес” почти все персонажи мужского пола – и Гусеница, и Мышь, и Соня. В русском же переводе все они приобрели женский пол.