"Мы чтить тебя привыкли с детских лет…" - А.Плещеев. Сомневающийся и категоричны...
Восемь правил сильного, здорового и счастливого человека - (0)ВОСЕМЬ ПРАВИЛ СИЛЬНОГО, ЗДОРОВОГО И СЧАСТЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА Очень часто у нас есть всё ...
Багульник цветет в лесах Забайкалья - (0)От снежно до багулово несколько часов... Побывали! Впечатлились. Смотря фото...
Поздравление с днём рождения от Людмилы с Алтая - (2)Наташенька! Natalya Lyutsko! С прошедшим днем рождения! ...
Забайкальская весна от Александры Владимировны - (0)Весна в подарок Наталье Natalya Lyutsko Картинками забайкальской весны хо...
175 лет со дня рождения Софьи Адамовны Тшашчковской (Маньковской), польской и белорусской писательницы, переводчицы |
175 лет со дня рождения Софьи Адамовны Тшашчковской (Маньковской), польской и белорусской писательницы, переводчицы
Софья Маньковская (1847 – 1911) принадлежит к белорусско-польским писателям последней четверти ХІХ – начала ХХ ст. В ее поэтических произведениях органично сочетаются мотивы национально-освободительной борьбы, связанные с романтическими традициями Адама Мицкевича, фольклорные мотивы и образы белорусской народной поэзии, европейские модернистские тенденции.
Софья родилась 26 ноября 1847 года в д. Дороговица Слуцкого уезда в семье мелкого шляхтича Адама Маньковского и его жены Михалины Раецкой. Со стороны матери Софья Маньковская приходилась племянницей А. Раецкому, мужу родной сестры Владислава Сырокомли* Елизаветы. С В. Сырокомлем познакомилась еще в детстве, в возрасте около шести лет, в Залучье.
(*Владислав Сырокомля-белорусско-польский поэт, краевед, историк литературы, переводчик).
Училась в частном пансионе
Покинула Дороговицу в 1861 году, поступив в частный пансион Франтишки Клячковской в Вильно**. В течение пяти лет регулярно наведывалась к родителям. Бывала и в доме Владислава Сырокомли.
В 1862 году поэт подарил ей стихотворение «Да панны Зоф'і Манькоўскай», чем благословил 15-летнюю поэтессу «спяваць пасля яго на сiратлiвай Літве».
(**На рубеже XIX и XX веков Вильно был центром культурного и политического белорусского национального движения).
Участвовала с мужем в русско-турецкой войне
Вскоре после окончания пансиона была выдана замуж за офицера российской армии Вацлава Тшашчковского. Когда муж служил в Рязанской губернии, жила в Зарайске. Во время русско-турецкой войны 1877-1878 годов находилась с мужем на Балканах. Участвовала в кровопролитных боях, помогала раненым. Чтобы не догадывались, кто такая, переодевалась в мужскую одежду. Чем не Надежда Дурова?! Но если о Дуровой давно знали многие, то в Беларуси долго и не догадывались, что есть такая писательница.
С мужем вернулась в Россию, жила в Новгороде, где подружилась с сосланным участником восстания 1863-1864 годов и соратником Кастуся Калиновского, Ф. П. Зенковичем, который значительно повлиял на поэтессу. В ее письме Зенковичу были помещены известные белорусские стихи.
Печататься начала в 1887 году.
В 1899-1906 гг.стихи и переводы Тшашчковской регулярно печатались на страницах таких польских периодических изданий, как «Prawda» («Праўда»), «Kurier Litewski» («Літоўскі Веснік»), «Tygodnik Ilustrowany» («Iлюстраваны штотыднёвік»).
Последние годы провела в родной Дороговице, где углубилась в постижение белорусской народной песни (цикл«Дарагавіцкія песні»).
Умерла 7 ноября 1911 года. Похоронена на кладбище д. Бобовня (ныне Копыльский район).
Творчество
Первые литературные попытки Тшашчковской поддержал ее родственник Владислав Сырокомля. Именно его литературное влияние ощущается в заострении ее интереса к родному краю и жизни народа, в написании произведений, тематически и проблемно связанных с Беларусью, местным фольклором, в написании поэтессой оригинальных белорусских стихов.
Свои публикации она подписывала криптонимом Адам М-скi, от сокращенной фамилии отца.
Признавалась: «Сабою сярод людзей не хачу быць не з-за капрызу, але з увагі на маё сучаснае прозвішча і на магчымую будучыню. Не хачу нікога з сабою звязваць».
Родной деревне посвятила цикл стихов на польском языке «Дарагавіцкія песні».
Пад лесам шэрых хат шнурочак канапляны
Далёка цягнецца: саломай крыты стрэхі,
Вароты без замкоў, двор, ганачак цагляны,
Вакенцаў тройка свае сонцу шлюць усмехі.
Вяргіні, мальвы ў агародчыку старанна
Дачушак рукі пасадзілі дзеля ўцехі,
Сланечнік дзе-нідзе. Старое ўсё тут знана —
Стадола, свіран, хлеў — яшчэ з часіны Леха.
Тутэйшы люд аднак спрастачыўся нямала,
Рука, што некалі пяро і меч трымала,
Пры плугу загрубела, розум страціў годнасць.
Адно аблічча часам выдае пароду,
Красу і моц цяпер здрабнелага народу,
Культуру даўнюю і дум высакароднасць.
1902 г.
Перевод с польского языка Ирины Богданович
Беларускую мову яна называла «нянькай дзіцячых гадоў».
Владимир Казберук отыскал в ее письмах к Феликсу Зенковичу переводы польской песни Теофила Ленартовича «Калiна», а также песни Станислава Монюшко «Казак». Именно в письмах к Зенковичу звучит и любовь к белорусскому языку: «Аднойчы, у мінулым годзе, я пачала спяваць «Каліну» амаль міжвольна на нашай сялянскай беларускай мове і паўтарыла дзяўчатам-служанкам — гэта выклікала захапленне…»
Сохранились ее переводы на белорусский язык поэтических произведений польской поэтессы Марии Конопницкой.
Ля аконца
Гляджу на рэчку. Там човен поўны.
З берагу хутка ссоўваюць чоўна,
А наша рэчка, а наша сіня:
“Плывіце, − кажа. − Ідзі, віціна!..”
Зацвіце явар, гавораць людзі,
Калі на свеце бяды не будзе,
Ні людской крыўды, калі нам з хаты
Не будуць браці хлопцаў ў салдаты.
Як кожан сядзе у сваёй хаце
І людзей будзе называць: “Браце!”
Няхай так кажа, калі прыспела.
Называй братам − мне што за дзела!
Толькі бы Янку даў Бог прыждаці,
Татка пазволіў мілым назваці.
Па мяжы татка ходзіць і ходзіць,
Пытае: ці нам жыта зародзіць?
Ой, голад страшны − скаранне з неба!
Дай жа нам, Божа, чорнага хлеба.
Божа, наш бацька, запалі сонца,
Няхай засвеціць у кожна аконца!
Аўтар: Марыя Канапніцкая
Пераклад: Зоф’я Тшашчкоўская
В 1890 году вышла ее книга поэзии «Адзін з многіх». На польский язык переводила произведения английских, португальских, французских, чешских поэтов. Не забывала и белорусский язык. Об этом свидетельствует стихотворение «Божа, наш Бацька…», датированное 1888 годом.
Божа, наш Бацька, мы Твае людзі,
А неба цёмна ад чорных хмар.
На свеце цяжка, аж баляць грудзі,
Дзе ні пачуеш — голад, пажар.
Гулялі вятры на нашым полі
І сапсавалі нам ураджай,
І няма шчасця, і няма долі.
Божа, наш Бацька, хлеба нам дай!
Дай нам здароўя, шчыру ахвоту,
Калі з сахою пойдзем араць.
Ты бачыш цяжку нашу работу,
Дай жа пажытку з яе прыждаць!
Пашлі нам сонца з цёплай расою,
Каб зашумела ніва, як гай.
Кажуць, Ты — Бацька, мы — пад Табою;
Хлеба і сонца, і шчасця нам дай!
По тому, как совершенно это стихотворение, хочется верить, что были написаны и другие. Только где-то потерялись. Возможно, когда-нибудь тоже будут найдены. А с ее произведениями в переводе Ирины Богданович и Владимира Мархеля можно познакомиться благодаря книге избранного Софьи Тшашчковской «Цяпер і назаўсёды», изданной в 2004 году.
Серия сообщений "жизнь замечательных людей":
Часть 1 - Памяти Юрия Никулина
Часть 2 - "В этот мир я родилась быть счастливой!.." Марина Цветаева
...
Часть 41 - 75-летний юбилей отмечает белорусский художник, мастер натюрморта, Владимир Ходорович
Часть 42 - 135 лет со дня рождения Тишки Гартного, первого пролетарского поэта Беларуси
Часть 43 - 175 лет со дня рождения Софьи Адамовны Тшашчковской (Маньковской), польской и белорусской писательницы, переводчицы
Часть 44 - Окуджава
Часть 45 - Михаил Иванович Ножкин. Актёр, поэт, бард
...
Часть 48 - Какому традиционному напитку отдавали предпочтение знаменитые классики
Часть 49 - 90 лет со дня рождения Юрия Гагарина
Часть 50 - Ассоль без права переписки. Трагическая судьба женщины, которой Александр Грин посвятил «Алые паруса»
Серия сообщений "вершы на беларускай мове":вершы на беларускай мовеЧасть 1 - Максiм Багдановiч
Часть 2 - Вершы. Пятрусь Броўка
...
Часть 10 - Сегодня Беларусь отмечает 140 лет со дня рождения народного поэта Якуба Коласа
Часть 11 - 135 лет со дня рождения Тишки Гартного, первого пролетарского поэта Беларуси
Часть 12 - 175 лет со дня рождения Софьи Адамовны Тшашчковской (Маньковской), польской и белорусской писательницы, переводчицы
Часть 13 - Зимнее настроение
Часть 14 - Са святам Вялікадня!
...
Часть 17 - Мой родны кут. Песняры и Якуб Колас
Часть 18 - Белоснежная зима продолжается
Часть 19 - З Вялікаднем! С праздником Светлой Пасхи!
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |