-Рубрики

 -Цитатник

Акварели Владимира Колбасова - (2)

Акварель придуманная для Петербурга.       Художник Владимир ...

ОСОБНЯК КНЯГИНИ В. Ф. ГАГАРИНОЙ - ДОМ КОМПОЗИТОРОВ - (0)

Особняк княгини В. Ф. Гагариной - Дом композиторов Годы постройки: XVIII век,...

СТАРИННЫЕ ФОТОГРАФИИ ИНТЕРЬЕРОВ ЕКАТЕРИНИНСКОГО ДВОРЦА В ЦАРСКОМ СЕЛЕ, 1859 ГОД - (0)

Старинные фотографии интерьеров Екатерининского дворца в Царском Селе, 1859 год   Иска...

ХАРАКС - ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ В ЛАНДШАФТЕ ГАСПРА (КРЫМ) - ДВОРЕЦ ЦАРСКОЙ СЕМЬИ РОМАНОВЫХ - (1)

Харакс - достопримечательность в ландшафте Гаспра (Крым) - дворец царской семьи Романовых. ...

ПАМЯТНИК-ЧАСОВНЯ ГЕРОЯМ ПЛЕВНЫ. ИНТЕРЬЕР И ИСТОРИЯ - (4)

Памятник-часовня героям Плевны. Интерьер и история Памятник-часовня героям Плевны. Интерьер и ...

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Just winter...
Just winter...
00:51 16.02.2023
Фотографий: 20
Посмотреть все фотографии серии Братья меньшие
Братья меньшие
09:20 31.12.2022
Фотографий: 63
Посмотреть все фотографии серии Цветущая планета
Цветущая планета
23:18 19.08.2022
Фотографий: 33

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Nataly2012

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.05.2012
Записей: 3272
Комментариев: 46152
Написано: 70382


25 английских идиом

Четверг, 23 Июля 2015 г. 10:29 + в цитатник

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

25 английских идиом

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.


To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.


Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!


The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.


To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.


When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.


To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.


To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.


To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.


To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».


It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.


Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.


In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.


The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.


Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».


To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».


Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.


Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.


To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».


A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.


Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».


Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.


To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.


To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

Источник

Рубрики:  Изучение иностранных языков/Английский язык
Метки:  

Процитировано 44 раз
Понравилось: 20 пользователям

Lada_Schmidt   обратиться по имени Четверг, 23 Июля 2015 г. 13:10 (ссылка)
Спасибо, очень люблю читать иностранные идиомы. К сожалению, они у меня плохо запоминаются
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 23 Июля 2015 г. 20:09ссылка
Думаю, что идиомы в разговорной речи - не первая необходимость. Хорошо, но не обязательно. А если читать литературу, тогда приятно понимать всякие разговорные обороты))))
TimOlya   обратиться по имени Четверг, 23 Июля 2015 г. 14:22 (ссылка)
Добрый день Наташенька!Желаю тебе всевозможных благословений!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 23 Июля 2015 г. 20:10ссылка
Вот спасибо, Оленька! Добра и здоровья тебе и твоей семье
klari126   обратиться по имени Четверг, 23 Июля 2015 г. 21:44 (ссылка)
Ха, какие весёлые)))
Надо выучить их, а потом в Лондоне говорить всем!
Но только я туда не скоро опять поеду.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 23 Июля 2015 г. 22:05ссылка
у, значит, как раз будет время выучить))))
Мурочка_-_душечка   обратиться по имени Пятница, 24 Июля 2015 г. 04:04 (ссылка)
СПАСИБО!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Июля 2015 г. 15:28ссылка
Буду рада, если пригодится)
Atalie   обратиться по имени Пятница, 24 Июля 2015 г. 07:32 (ссылка)
У меня тут рядом носитель языка, у него постоянно в ходу пара идиом из списка. Pigs may fly. It is not my cup of tea. А чаще всего употребляет Piece оf cake, если что-то легко и просто сделать.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Июля 2015 г. 15:29ссылка
Логично)) Одни из самых употребляемых выражений)
Сега_Степанов   обратиться по имени Пятница, 24 Июля 2015 г. 08:20 (ссылка)
Rat race — «крысиные бега»

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Ответить С цитатой В цитатник
Анатоль_79   обратиться по имени Суббота, 25 Июля 2015 г. 11:09 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 27 Июля 2015 г. 23:05ссылка
Пожалуйста! Удачной недели!
Аноним   обратиться по имени Вторник, 28 Июля 2015 г. 09:58 (ссылка)
One more for you....
My legs are burking - устал,
Мои ноги гудят...
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать ветку
Перейти к дневнику

Вторник, 28 Июля 2015 г. 21:16ссылка
Большое спасибо за дополнение! Удачной недели Вам!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку