-Цитатник

Я о любви спою...Художник Грант Сукиасян - (0)

Я о любви спою...Художник Грант Сукиасян За счастье просто жить Я принимаю данность,...

Ты так изысканна...Giuseppe Armani... - (0)

ஐ♥Ты так изысканна...Giuseppe Armani♥ஐ Ты так изысканна и так неж...

Антикварная лавка. Серебро. - (0)

Антикварная лавка. Серебро.   1. 2. 3. 4. 5. ...

Потрясающе красиво! АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА. СЕРЕБРЯНЫЕ КОФЕЙНИКИ. - (0)

Потрясающе красиво! АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА. СЕРЕБРЯНЫЕ КОФЕЙНИКИ.   1. ...

Бохо. - (0)

Бохо. ...

 -Рубрики

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
22:24 24.09.2009
Фотографий: 5

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в NATAHART

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.09.2009
Записей: 7238
Комментариев: 13018
Написано: 23017


«Розамунда»: настоящая песня всех времен и народов.

Суббота, 01 Апреля 2017 г. 12:13 + в цитатник

«Розамунда»: настоящая песня всех времен и народов.

Сегодня большинство из нас знают эту песню, как «песню, которую пел Савва Игнатьевич в „Покровских воротах“». А на самом деле у этой песни долгая и удивительная история! В конце 30-х прошлого столетия её напевали солдаты гитлеровской Германии. А в годы Второй мировой войны в США она зазывала американцев служить на флоте и стала боевым гимном британских и американских союзников.

 

3437398_10 (400x300, 30Kb)

"Розамунда" - она же Škoda lásky, она же Beer Barrel Polka



 

Полька столетия: Škoda lásky – Rosamunde – Beer Barrel Polka

 

1.jpg

Знаменитая песня имела удивительную историю. В конце тридцатых лет прошлого столетия её напевали под названием Rosamunde солдаты гитлеровской Германии. В годы Второй мировой войны в США она зазывала американцев служить на флоте словами HereComestheNavy (Идет морской флот). Песня стала боевым гимном британских и американских союзников. У них она получила название BeerBarrelPolka(Полька пивной бочки). И начиналась она словами: «Выкатывай бочонки».

А на родине, в Чехословакии, она называлась Škoda lásky (Жаль любви), первое же её название – Модржанская полька и исполнялась она без слов. Её автором был чешский дирижер и композитор из города Збраслав Яромир Вейвода (Jaromír Vejvoda, 1902-1988). В его семье все были потомственными музыкантами. Можно сказать, музыка была у них в крови. Хотя по профессии они были каменщиками и строителями. Но зимой, когда не строили, главным их занятием была музыка.

 

 

 Предок Яромира создал свою капеллу в 1834 году. Сам он был музыкантом в четвертом поколении. Отец Яромира Йозеф прекрасно играл на многих инструментах. В собственном доме он держал пивную, которая славилась отличным пивом и капеллой Йозефа Вейводы.

Яромир, один из шести детей, с шести лет начал учиться играть на скрипке, позже - на корнете и трубе. К пятнадцати годам он стал полноправным членом капеллы отца.

Но в 18 лет ему захотелось повидать свет, и он по объявлению устроился в военный оркестр в Брно.

 

В Збраславе есть ресторан Škoda lásky, расположенный в доме, где родился и вырос Яромир Вейвода

В Збраслав Яромир вернулся в 1923 году, а год спустя отец доверил ему свою капеллу. По субботам и воскресеньям они играли в своей пивной и в отеле, которым владел дядя Яромира. На их концерты люди приезжали на поездах и автомобилях из Праги.

Но Яромиром владело чувство неудовлетворенности. Ему хотелось расширить репертуар капеллы. Но так как печатных нот в ту пору было мало, он решил сам сочинять музыку.

 

Позже Яромир рассказывал: «Как я начал сочинять? Будете удивляться, но совершенно случайно. Я всегда мечтал быть только хорошим музыкантом. Мне никогда и в голову не приходило, что я могу сочинять музыку. Так высоко я не замахивался. Ведь для этого у меня не было никакого музыкального образования. Что-то я прочитал в книгах, чему-то научился у старых музыкантов. И это случилось».

 

Знаменитую польку, которая позже стала называться Škoda lásky, Яромир сочинил в 1927 году. Поначалу оркестр играл её как «Модржанскую польку». Через два года он дописал к ней восьмитактовые части, в которых солировал бас. «Модржанскую польку» публика приняла с восторгом. Её стали исполнять другие оркестры. Уже в 1929 году польку записал на грампластинку пражский духовой оркестр.

Но настоящая слава её ещё ожидала. В 1934 году к польке проявило интерес пражское музыкальное издательство Яна Гофмана (JanHoffmann). К тому времени уже были готовы партитуры для духового и скрипичного оркестров. С Яромиром был заключен контракт на издание польки, требовалось только написать к ней слова.

 

Czech Polka - "Škoda lásky"



Škoda lásky — самая известная чешская песня

 

Вейвода обратился к известному сочинителю текстов Вашеку Земану. Так родилась полька Škoda lásky со словами, которые и сегодня распевают в Чехии:

Жалко любви, которую я тебе дала.
Так бы всё плакала и плакала.
Моя молодость унеслась, как сон.
От всего, что было, в сердце моём только память.

 В этом же году были напечатаны ноты.

 

Песню зарегистрировали в агентстве по охране авторских прав, а от издателя Яромир получил в качестве гонорара… всего 150 крон! Но ему это было неважно, главное, ноты польки были напечатаны, и она увидела свет!

В Германии она стала известной под названием Rosamunde. В 1939 году права на издание польки купило американское издательство Shapiro&Bernsein. В США её приняли с восторгом.. Здесь она получила название Beer Barrel Polka («Полька пивной бочки») и в годы Второй мировой войны в США зазывала американцев служить на флоте.

The Andrew Sisters - Beer Barrel Polka



 

 

 

 Полька завоевывала все новые и новые страны. Интересно, что во время Второй мировой войны её распевали солдаты по обе стороны фронта. Beer Barrel Polka была любимой композицией генерала Эйзенхауэра, а немцы сделали её почти гимном. Журналист Милан Коукал, написавший книгу о композиторе, приводит воспоминания чешского летчика Франтишека Файтла, воевавшего в Англии. Он был свидетелем спора, разгоревшегося вокруг песни «Выкатывайте бочки». Англичане заявляли, что это их песня, канадцы утверждали, что канадская. «Все вы неправы, - остановил их один из воинов. – Это немецкая песня и называется «Розамунде». Я перед войной бывал в Германии и слышал, как её там играли». Чехам пришлось объяснять всем происхождение польки.

 

Glenn Miller -- 'Beer Barrel Polka' aka 'Rosamunde' -- 'Live' from "Glen Island Casino", 1939



Beer Barrel Polka в исполнении оркестра Гленна Миллера

 

В 1935 году Яромир женился на Божене Замразиловой, которая родила ему троих сыновей. После прихода к власти коммунистов в1948 году содержать оркестры как один из видов предпринимательской деятельности запретили, и Яромир Вейвода распустил свой оркестр, просуществовавший 22 года. Сам он пошел работать на склад запчастей завода ЧКД Модржаны. Его дом в Збраславе частично заняли коммунальные службы города, а через девять лет конфисковали полностью. К музыке Яромир вернулся только в конце 50-х лет — стал дирижером оркестра «Збраславанка», снова начал писать музыку.

Композитор сочинил потом великое множество песен и полек, многие из них продолжают играть и петь и сегодня, но ни одна не стала такой всемирно известной, как Škoda lásky.

 

Своим детям он говорил: «Запомните: тот, кто сочиняет песни, не может сказать: я напишу хит! Он напишет обычную песню, а шлягер из неё сделают только люди. Если она им понравится, они примут её, запомнят и начнут петь».


Дивиденды за свою всемирно известную польку Яромир не получал, они доставались издателям, владевшим на неё авторскими правами. Но композитор не горевал, ему было достаточно того, что его произведение нравится людям.

Karel Gott - Škoda lásky (1978)



 

Karel Gott - Polka medley (1997)



 

В разные годы её исполняли сестры Эндрюс, оркестры Гленна Миллера, Бенни Гудмена, и Билли Холидея. Она была в репертуаре Фрэнка Синатры и Лучано Паваротти. В Скандинавии она стала хитом — под именем Hvor er Min Kone. Звучала она и во многих фильмах. Помимо «Покровских ворот», ее можно услышать и в советских фильмах «Судьба человека», «Место встречи изменить нельзя», «Битва за Москву», и во множестве американских, немецких, чехословацких фильмов. 

Особую награду Вейвода получил в 1981 году в немецком Дортмунде, где ему вручили приз «Золотой лев» от Радио Люксембург и телевизионной станции ZDF. Через год ему присвоили звание заслуженного артиста. Но главным для него всегда было отношение к нему публики, которое до конца жизни было самым теплым. Умер Яромир Вейвода 13 ноября 1988 года в возрасте 86 лет.

Не дожил он до той счастливой минуты, когда 8 января 2000 года три его сына получали главный приз престижной анкеты «Хит столетия», в которой победила Škoda lásky. Она и сегодня в мире остается одной из любимых песен, сделав её автора бессмертным.

Ленка БОБИКОВА

Газета Právo 14.10.06

 

2016 Andre Rieu Maastricht "Beer Barrel Polka"




Источники: музыкальная соцсеть «На завалинке», Википедия и книга Петра Вайля «Стихи про меня»

 

Что ещё можно рассказать о популярности польки в мире? В 1938 году немецкий музыкант Will Glahe получил Золотой альбом за продажу более миллиона пластинок немецкой версии под названием Rosamunde.

 

 

 В июне 1939 года полька "Пивная бочка " была № 1 в английском хит-параде. Её исполняли сестры Эндрюс, оркестры Гленна Миллера, Бенни Гудмена, и Билли Холидея. Она была в репертуаре Фрэнка Синатры и Лучиано Паваротти. В Скандинавии она стала хитом - под именем Hvor er Min Kone.

Поляки тоже не остались в стороне и написали свои слова на мелодию Яромира Вейводы и назвали песенку «Ти-ди-рит-кум». Слова там не очень приличные: «Ти-ди-рит-кум, ти-ди-рит-кум, зашилась ниткой и залепила глиной, потому что хотела остаться девственницей...».

Полька звучала в фильмах «Море – наша судьба», «Сердце в плену», «Самый длинный день», «Человеческая комедия», «Лучшие годы нашей жизни», «Воздушные извозчики», «Покушение», «Судьба человека», «Ночь в Касабланке», «Лондонский автобус», «Покровские ворота» и других (некоторые фильмы у нас, возможно, имеют другие названия - перевожу с чешского).

 

 

 В 1987 году в связи с 85-летием композитора и 60-летием со дня возникновения польки Škodalásky в США выпустили почтовую марку и печать с надписью BeerBarrelPolka, на которой были изображены ноты и часть английского текста RollouttheBarrel.

Любопытный казус случился с бывшим министром иностранных дел ФРГ Гансом-Дитрихом Геншером, который был настолько уверен в немецком происхождении песни, что заключил пари на бочонок пива и, разумеется, проиграл.

 

Как уже говорилось, у Яромира Вейводы было три сына – Яромир, Йиржи и Йосеф. Все трое начинали как музыканты, но только Йосеф продолжил музыкальную традицию отца. Он стал джазовым музыкантом и композитором. Все три сына вместе занимаются архивом семьи. В нем зарегистрировано 14 разных названий песни и 27 текстов на разных языках.

Братья создали постоянную выставку о жизни и работе отца в Збраславе, ресторане, который называется Škoda lásky. В этом доме и была написана знаменитая полька.

 

 

 

 

 

 

 В 1996 году они организовали международный фестиваль небольших духовых оркестров «Збраслав Вейводы», составной частью которого является конкурс на лучшее исполнение произведений их отца. Он проходит каждый год в последние выходные сентября. Непременной составной частью фестиваля является концерт капеллы Вейводы, которой дирижируют его сын Йосеф и внучка Моника.

 

Название песни на разных языках.

На английском- Beer Barrel Polka, Roll out the Barrel, Here comes the Navy

На немецком- Rosamunde, Böhmische Polka

На французском - FridaoumPapa

На шведском- Ut i naturen, Dags för en polka

На датском - HvorerminKone

На финском - Tonttujenjoulupolkka

На венгерском - Sej-hajRozi

На итальянском- Rosamunda

На португальском- Barril de Chopp

На испанском- Polka del Barril, El Barrilito

На японским - BeerTarupolka

На польском - Banda "Mymłodzi, mymłodzi, nambimberniezaszkodzi...", Szkodamiłości

На латышском - Labäkiegadi, Pažärniekeunmeitenes

На русском -  Розамунда

 

Тексты песни

Karel Gott & Marcela Holanová - Škoda lásky



 

В цвете розам не страшны угрозы,

Только вянет роза сразу от мороза,

Быстро пышность Лепестков спадает,

Словно мои слёзы теплоту теряют.

Течёт речка – камень остро точит,

Как забыть твои мне голубые очи?

Ради них всё я забывала,

Что любовь предашь ты, я тогда не знала.

Плачу слёзно, но ещё не поздно,

Мне тебя по полной проучить серьёзно.

Только знай же - высохнут слезинки,

Так заплатишь сразу за мои грустинки.

Верность нынче стала только шуткой,

Ты увлёкся мною, видно, на минутку,

С болью эту песенку сложила,

Всем на радость в танце быстром закружила!

В цвете роза рано досталась тебе,

Мои слёзы выплаканы в мольбе,

Моя юность быстро промчалась как сон,

Но в покое не оставит тебя этой памяти звон!

 

 

Оригинал песни:

Kvetou růže, kdo ti za to může,

žádný ti už dneska nepomůže.

Kvetlou, zvadnou, lístečky z nich spadnou,

jako slzy moje na tu trávu chladnou.

Teče voda, dokola se točí,

ty jsi nelitoval modré oči.

Já bych byla pro tebe jen žila

že mou lásku zklameš, to jsem nemyslela.

Moje slzy, ty mě ale mrzí

žes mě (aho?) nechal takhle brzy.

Počkej, poznáš, až te tváře zblednou,

že se ne navrátí, cos ztratil jednou.

Věrnost není tvoje potěšení,

tys míval radši, co se mění.

Bolest moji sčasno mi zhojí,

Ale zapomenu, že jsem bylo moje.

Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,

ty mé‚ oči dnes bych si vyplakala.

Moje mládí uprchlo tak jako sen,

že všech mi zbyla jenom v srdci mém vzpomínka jen.

Škoda lásky, kterou jsem tobě dala, ty mé‚

oči dnes bych si vyplakala.

Moje mládí uprchlo tak jako sen,

na všechno mi zbyla jenom

v srdci mém vzpomínka jen.

 

Rosamunde

1. Ich bin schon seit Tagen  verliebt in Rosamunde;

Ich denke jede Stunde  sie muss es erfahren.

Seh ich ihre Lippen  mit dem frohen Lachen,

moecht ich alles wagen  um sie mal zu kuessen.

 

Refrain

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr,

Gruende hab ich ja genug dafuer;

Ich trete einfach vor sie hin,

und sag ihr wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann „Ach, nein!“, ist's mir egal,

denn ich wart nicht auf ein ander Mal.

Ich nehm sie einfach in den Arm

und sage ihr mit meinem Charm:

 

Rosamunde,  schenk' mir dein Herz und sag' ja!

Rosamunde,  frag' doch nicht erst die Mama!

Rosamunde,  glaub' mir, auch ich bin dir treu,

denn zur Stunde, Rosamunde,  ist mein Herz grade noch frei.

 

2. Sie laesst mich noch warten  und laechelt nur von ferne,

ich wuesste nur zu gerne  wie andre es machen.

Verborgen als Veilchen  laeg' ich in ihrer Naehe,

doch wenn ich sie sehe,  warte ich noch ein Weilchen.

Refrain

 

Beer Barrel Polka

 

There's a garden, what a garden

Only happy faces bloom there

And there's never any room there

For a worry or a gloom there.

 

Oh there's music, and there's dancing,

And a lot of sweet romancing,

When they play the polka

They all get in the swing.

 

Every time they hear that oompahpah

Everybody feels so tralala

They want to throw their cares away

They all go lah-de-ah-de-ay.

 

Then they hear a rumble on the floor

It's the big surprise they're waiting for

And all the couples form a ring

For miles around you hear them sing:

 

Chorus:

Roll out the barrel, we'll have a barrel of fun

Roll out the barrel, we've got the blues on the run

Zing, boom, tararrel, sing out a song of good cheer

Now's the time to roll the barrel, for the gang's all here!

 

 

 

В Россию полька попала наверняка с возвращающейся домой Красной Армией, везущей трофейные виниловые пластинки и патефоны. Об этом свидетельствует и приведенный ниже текст:

 

В дорогу, в дорогу.  Мы едем, слава Богу!

Мы едем к нашим женам, подругам, влюбленным

Скорее, скорее.  Скажу вам, не краснея,

Что где б я ни скитался, мне хочется к жене.

Мне пишет милая письмо опять

Тебя не в силах я уж больше ждать

И кто приедет до тебя, тому отдамся я любя...

Ах не случилась бы и впрямь беда!

Скорей, товарищи, на поезда

Трофеи все у нас в руке и мы доедем налегке!

 

До свиданья! Маршрут подытожили весь!

До свиданья! Нам делать нечего здесь!

До свиданья! Ждет меня город родной!

До свиданья, до свиданья! Едем мы домой!

В дорогу в дорогу осталось нам немного

Носить свои петлички погоны и лычки

Забудем парады, походы и наряды

Взыскания и споры со строгим старшиной

Мы будем галстучки опять носить

Без увольнительных в кино ходить

Под ручку с девушкой гулять и никому не козырять.

 

До свиданья!  Маршрут подытожили весь!

До свиданья! Нам делать нечего здесь!

До свиданья! Ждет меня город родной!

До свиданья, до свиданья! Едем мы домой

 

Все помнят незабвенного Савву Игнатьича из фильма «Покровские ворота» с его залихватским исполнением «Розамунды» на русско-немецком:

 

Розамунда, путь подытожили весь,

Розамунда, делать нам нечего здесь,

Розамунда, ждёт меня город родной,

Час прощанья Розамунда,

Уезжаем мы домой.

Мы будем галстуки опять носить,

Без увольнительной в кино ходить.

Мы будем девушек встречать

И до зари их провожать.

 

Rosamunde, schenk' mir dein Herz und dein "Ja!"

Rosamunde, frag' du nicht mehr die Mama.

Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,

Denn zur Stunde, Rosamunde,

Ist mein Herz grade noch (ich) frei.

 

Источник:  http://tunnel.ru

http://izbrannoe.com

 

3437398_131880893_2627134_7_1_ (680x54, 20Kb)

Серия сообщений "Чехия":
Часть 1 - Живописная Прага-принцесса европейских городов. Часть 1. Староместская площадь.
Часть 2 - Потрясающий город, магический город. Художник Юрий Шевчук.
Часть 3 - «Розамунда»: настоящая песня всех времен и народов.
Часть 4 - Тройский замок. Чехия.
Часть 5 - «Плащ Совести» - символ нематериального духа.

Рубрики:  Музыка
Фотография
Интересное
Видео
Германия
Метки:  
Понравилось: 4 пользователям

feb2311   обратиться по имени Пятница, 10 Сентября 2021 г. 00:28 (ссылка)
Спасибо! Очень хороший пост! Навеял приятные воспоминания о молодости....
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку