Не выдержала душа поэта.... |
Решила высказаться.
Я много читаю ГПешных фиков и люблю переводы, потому что как правило прежде чем переводить, люди читают и выбираюют из англофендома лучшее. ну или просто хорошее. Бывают и осечки, но на вкус и цвет, как говорится.
Но я хотела написать не об этом. А о самом ПЕРЕВОДЕ.
Нет, я все понимаю, нехватка времени там, ПРОМПТ не той версии, переводил в третьем часу ночи. но такие ляпы встречаются что отбивают охоту читать дальше напрочь. типа "Как такая незначительная вещь, как пара губ", "задняя часть руашки", "пара брюк", предложения которые звучат не как предложение в русском языке, а набор слов с где-то потерянным в них смыслом. Блин, таким образом и я могу перевести с помощью переводчика, не сильно будет отличаться. Ну потратьте вы немного больше времени на перевод. Не бегите выкладывать на ресурс переведенный кусок с криками "гип-гип Ура", а оставьте. На следующий день просмотрите, сами ужаснетесь сколько выловите блох.
И в последнее время я все больше и больше натыкаюсь именно на такие переводы, конечно помощь переводчика полезна, но это не значит что участвовать в облагораживании текста не надо.
Эх, я расстроилась, в общем.
Рубрики: | ГП белиберда |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |