Оказывается,
Оле-Лукойе дословно означает с датского: Оле - это имя, а Лукойе переводится как "убаюкивающий". "Оле-Убаюкивающий".
"Дюймовочка". По названию я уже описывала ниже.
Упущенные в тексте описания я выделила синим. А то, что не упущено, оставила чёрным.
Перевод с оригинала "
Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели.
Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу." )))))))))))))
"Легкий белый мотылек все кружился над Дюймовочкой и наконец опустился на лист - уж очень ему понравилась эта крошечная путешественница.
А она была рада, так как теперь жаба не могла достичь её, и было так прекрасно где она плыла. Солнце светило на воду, будто это было самое прекрасное золото.
"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их
дочки в недоумении разводили крылышками." - По оригиналу, это были не дочки, а
майские жуки-девушки. Мужчины-жуки разглядели в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.
"А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." -
"На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы".
"Она сплела себе из травы колыбельку и подвесила ее под большим листом лопуха (
щавеля)"
"Наконец она добрела до норки полевой мыши. Вход в норку был заботливо прикрыт
травинками и былинками (
пшеничным обрубком)."
Далее никаких особых различий. И только в конце дословно она осталась не с
эльфом, а
цветочным ангелом - blomstens engel.
Само слово "эльф" на датском будет "elv". Тем не менее цветочный ангел по описанию схож со светлыми эльфами.