-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Narvasadata

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.02.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 15626

Выбрана рубрика Г.Х.Андерсен в оригинале.


Другие рубрики в этом дневнике: Шотландия(25), Творчество(47), Стильные штучки(29), Сновидения(57), СМИ(12), Размышления(54), Новости(116), Музыка(81), Мистика в моей жизни(7), Личности(7), Книги(10), Истории из жизни(44), Запах Косметики(0), Забавное(83), ВИДЕО(21), Альпинизм(3)

Различия перевода Г.Х.Андерсена

Дневник

Пятница, 21 Декабря 2007 г. 17:21 + в цитатник
Оказывается, Оле-Лукойе дословно означает с датского: Оле - это имя, а Лукойе переводится как "убаюкивающий". "Оле-Убаюкивающий".

"Дюймовочка". По названию я уже описывала ниже.
Упущенные в тексте описания я выделила синим. А то, что не упущено, оставила чёрным.
Перевод с оригинала "Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу." )))))))))))))
"Легкий белый мотылек все кружился над Дюймовочкой и наконец опустился на лист - уж очень ему понравилась эта крошечная путешественница. А она была рада, так как теперь жаба не могла достичь её, и было так прекрасно где она плыла. Солнце светило на воду, будто это было самое прекрасное золото.

"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками." - По оригиналу, это были не дочки, а майские жуки-девушки. Мужчины-жуки разглядели в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.

"А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." - "На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы".

"Она сплела себе из травы колыбельку и подвесила ее под большим листом лопуха (щавеля)"

"Наконец она добрела до норки полевой мыши. Вход в норку был заботливо прикрыт травинками и былинками (пшеничным обрубком)."

Далее никаких особых различий. И только в конце дословно она осталась не с эльфом, а цветочным ангелом - blomstens engel.
Само слово "эльф" на датском будет "elv". Тем не менее цветочный ангел по описанию схож со светлыми эльфами.
Рубрики:  Г.Х.Андерсен в оригинале

Метки:  

Андерсен в оригинале

Дневник

Среда, 19 Декабря 2007 г. 01:03 + в цитатник
Читаю Ганса Христиана Андерсена в оригинале на датском языке.
Дюймовочка на даском будет Tommelise. Дословный перевод tomme - маленькая, a Lise - это имя. Маленькая Лиза, другими словами.
А на английском Thumbelina. Здесь идёт речь "с большой палец". Почти как "мальчик с пальчик" )))
 (294x394, 16Kb)
Рубрики:  Г.Х.Андерсен в оригинале

Метки:  

 Страницы: [1]