Дафна Дюморье "Ребекка" |
Книга, не побоюсь этого слова, гениальная! В ней прекрасно все: образность языка; великолепно переданная атмосфера; чудесные описания пейзажей, интерьеров, мелких бытовых деталей (читая, чувствуешь запах цветов, слышишь шум морских волн и видишь начищенное серебро на столе); идея детально рассмотреть битву между прошлым и настоящим, на глазах выжигающую будущее; двуслойность повествования. Вот на последнем моменте стоит остановиться подробнее.
Первый слой составляют тщательно педалируемые писательницей различия между «положительными» и «отрицательными» персонажами. Рассказ ведется от лица безымянной двадцатилетней девушки, чистой и наивной сироты, работающей компаньонкой у богатой дамы. В Монте-Карло она знакомится с аристократом 46-ти лет Максимилианом де Уинтером, владельцем всемирно известного имения «Мэндерли». Дальше все как в сказке: первая любовь, скоропалительная свадьба, счастливый медовый месяц. А потом молодожены приезжают в Мэндерли, где все отмечено присутствием погибшей в результате несчастного случая Ребекки де Уинтер, первой жены Макса и любимицы всей округи: цветы расставлены так, как любила Ребекка, камины топятся в соответствии с привычками Ребекки, везде лежат вещи с монограммой Ребекки, а заправляет всем бывшая гувернантка Ребекки – миссис Дэнверс. Молодая жена панически боится слуг, соседей, родственников Макса, призрака Ребекки. Ее переживания описываются ярко и занимают большую часть повествования.
А вот второй слой строится из мелочей: случайно оброненных в разговоре фраз, жестов персонажей, особенностей их поведения. И тут, словно в зеркальном отражении, правое и левое меняются местами. Благородный аристократ превращается в трусливого мещанина, романтичная героиня - в глупую пустышку, порождение дьявола – в сильную бунтарскую личность, а добропорядочные граждане – в двуличных лжецов.
Отдельно стоит сказать о переводе. Как выяснилось в результате обсуждения у меня в ЖЖ, Галина Островская значится переводчиком двух абсолютно разных вариантов этой книги. Один можно найти в любой сетевой библиотеке, второй – выпущен издательством АСТ под вышеуказанной обложкой (возможно, он публиковался и раньше, но в каких конкретно изданиях – мне не известно). На просторах интернета АСТовский перевод я найти не смогла. Разница между двумя вариантами перевода колоссальная: во-первых, электронная версия примерно на треть короче бумажной, во-вторых, даже подбор слов и построение фраз не совпадают. Пара примеров для наглядности:
«И действительно, она была так эффектна, занимательна, так совершенна, что даже бабушка (в ту пору очень придирчивая к людям) полюбила ее от всего сердца и говорила мне: «У Ребекки есть все главные качества: ум, красота и воспитание». (Сетевая версия)
«Она была так прелестна, так воспитана, так занятна! Даже бабушка, которой в те дни никто не мог угодить, полюбила ее с первого взгляда. "У нее есть три вещи, которые важнее всего в жене, - сказала она мне, - порода, ум и красота!» (Бумажный вариант)
«Она обводила своего отца вокруг пальца, и то же было бы с ее матерью, если бы она была жива». (Сетевая версия)
«Из отца она веревки вила, да и мать была бы у нее под башмаком, если бы не умерла». (Бумажный вариант)
Рубрики: | книги |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |