-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mozzevel

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.12.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1217


Tanita Tikaram/ Twist in My Sobriety + перевод

Среда, 02 Сентября 2009 г. 21:00 + в цитатник
Прослушать Остановить
35522 слушали
627 копий

[+ в свой плеер]

Давно хотел скопировать эту песню, и вот представился случай. Заодно попробуем разобраться со смыслом (перевод ниже).

All God's children need travelling shoes[Первая строчка песни - "All God's children need traveling shoes" - является дословным воспроизведением названия книги писательницы Maya Angelou - спасибо Сергею Шатрову]
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear
I hear you talk girl
Now your conscience is clear

In the morning I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say
I'll never hear you
And never do what you say

R: Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety


We just poked a little pie
For the fun people had at night
Late at night don't need hostility
The timid smile and pause to free

I don't care about their different thoughts
Different thoughts are good for me
Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll

R:

Cup of tea, take time to think, yea
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome
Soft and porky
You pig out 'til you've seen the light
Pig out 'til you've seen the light

Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell

R:

[ c лириксмания.ком]

Всем Божьим детям нужны походные ботинки
Отсюда все твои проблемы ( mz- В них ты уходишь от проблем)
Все добрые люди читают хорошие книжки
Теперь твоя совесть чиста. ( mz- И вот твоя совесть чиста)
Я слышу, как ты говоришь,
Теперь твоя совесть чиста.

Утром я протираю глаза
И, медленно возвращаюсь в реальный мир.
Мне нравится думать, что я такая волевая
И никогда не поступаю по твоей указке
Я тебя не услышу ( mz- Я никогда не буду слушать тебя)
И никогда не поступаю по твоей указке

Припев:
Взгляни, мои глаза – пустые голограммы
Посмотри, от твоей любви у меня руки в крови  (mz-твоя любовь раскрашена кровью моих пальцев)
Мои руки… ты ведь знаешь, что для меня
ты навсегда останешься
Всего лишь странной грезой наяву
( mz- Ты был всего лишь завихрением моего рассудка)

У нас был маленький пирог, мы отметили ( mz- Мы "почали маленький пирог")
Праздник, который был у всех ночью ( mz- Для развлечений у людей есть ночь,)
Поздно ночью вражда ни к чему

Робкая улыбка и остановка на мгновение перед освобождением ( mz- и пауза перед разрядкой)

Мне все равно, кто что об этом подумает,
Мне так даже лучше
Всегда настороже, целомудренна и недоступна,
Все Божьи дети взяли то, что им причитается.

Припев:

За чашкой чая есть время поразмыслить
Время поставить на карту жизнь, жизнь, жизнь
Добрый и красивый или слабохарактерный и жирный,
Ты живешь, как свинья, пока не увидишь света ( mz- Ты нахлебаешься, пока не увидишь Свет)
Как свинья, пока не увидишь света

Половина человечества читает газеты
Читает их очень внимательно
Хорошие люди, нервные люди
Вечно что-то продающие ( mz- Люди должны торговать)
А ты продаешь новости…

песенки.ру)

 
 
Метки:  

veldevg   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 17:10 (ссылка)
Спасибо, Владимир, я тоже очень люблю эту песню, почти забыл о ней. Получил удовольствие!
Но твои ремарки к переводу, скорее неточны. Перевод в-общем-то, правильный.
Ответить С цитатой В цитатник
veldevg   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 17:13 (ссылка)
Особенно мне нравится проигрыш на английском рожке.
Ответить С цитатой В цитатник
mozzevel   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 17:37 (ссылка)

Ответ на комментарий veldevg

veldevg, не могу согласиться по переводу. Конечно, точнее было перевести в первом куплете: "И ты уходишь (в них) от проблем" и
"И вот твоя совесть чиста". Я хотел сделать акцент на связи "причина - следствие"... А в остальном - моя правда, на мой взгляд...
Ответить С цитатой В цитатник
veldevg   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 18:11 (ссылка)
Ага, я это сразу понял, что ты хочешь больше смысловой связи сделать. Однако исходный, подстрочный перевод сделан строго и точно.
Вот только с твое третьей ремаркой можно согласиться. В оригинале пропущено слово "никогда", и трактование hear — слушать вполне корректно.
Ответить С цитатой В цитатник
veldevg   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 18:13 (ссылка)
Ага, это просто о точности ПОДСТРОЧНОГО перевода. А по смыслу, возможно, ты прав.
Ответить С цитатой В цитатник
veldevg   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 18:13 (ссылка)
В любом случае еще раз спасибо за песню.
Ответить С цитатой В цитатник
veldevg   обратиться по имени Четверг, 03 Сентября 2009 г. 18:21 (ссылка)
Кстати, трактовка red как кровь неправильна, произвольна.
Ответить С цитатой В цитатник
mozzevel   обратиться по имени Пятница, 04 Сентября 2009 г. 00:30 (ссылка)
Насчет пирога они там не догнали. У этого сочетания давно есть другой смысл.
pig out - у них совершенно не правильно, сейчас это однозначно "обожраться", "наесться до отвала". И т.д.
Но это всё ерунда - сама песня великолепная и аранжировка чудесная! В общем-то случайно наткнулся...
И спасибо за обсуждение, Евгений !:smile3:
Ответить С цитатой В цитатник
veldevg   обратиться по имени Пятница, 04 Сентября 2009 г. 00:44 (ссылка)
Владимир, вот несколько раз прослушал и перечитал. Мне кажется, огромный разрыв между прекрасной музыкой и исполнением — и почти бессиысленным, пустым текстом. Так что даже приятнее, когда не очень понимаешь, о чем эта песня.
В этом отношении песни Beatles отличаются необыкновенными, прекрасными стихами их песен.
Ответить С цитатой В цитатник
mozzevel   обратиться по имени Пятница, 04 Сентября 2009 г. 00:49 (ссылка)

Ответ на комментарий veldevg

Да, Евгений, ты прав. И в отношении Тори Амос - то же самое: тексты в целом уступают музыке и исполнению.
Ну, Битлз...!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 22 Января 2010 г. 07:12 (ссылка)
слово empty после pie пропущено, For the fun people had at night переводится как "для веселья у людей есть ночь"
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
mozzevel   обратиться по имени Среда, 27 Января 2010 г. 15:04 (ссылка)

Ответ на комментарий

Посмотрел в разных источниках - нигде нет "empty". Но это не значит, что Вы не правы. Часто ошибка идет с самого начала - от ошибки в тексте на пластинке, или м.б. в итоге была включена другая версия песни...
А фразу с fun - подправил... Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
mozzevel   обратиться по имени Вторник, 23 Февраля 2010 г. 22:55 (ссылка)
Всё меняющий видеоряд: http://video.mail.ru/list/sonzem99/138/711.html
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 24 Апреля 2010 г. 12:09 (ссылка)
У вас неправильный исходный текст, там явные расхождения с тем, что поет Танита. Правильный такой:

All good children need travel and choose
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear
I hear you talk girl
Now your conscience is clear

In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say
I'll never hear you
And never do what you say

Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

We just picked a little empty pie
For the fun that people had at night
Late at night don't need hostility
Timid smile and forts too free

I don't care about their different thoughts
Different thoughts are good for me
Up in arms and chased in whole
All God's children took their toll

Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome
Soft and porky
You pig out 'til you've seen the light
Pig out 'til you've seen the light

If the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell

Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
mozzevel   обратиться по имени Суббота, 24 Апреля 2010 г. 21:46 (ссылка)

Ответ на комментарий

Спасибо, я ведь элементарно скачал , хотя и чудились порой расхождения. Подумаю на досуге!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 13:13 (ссылка)
По вашему песня пуста и "ваша совесть чиста", вы кобельки вряд-ли можете судить о чувствах самочек (да скорее всего и не хотите). Я тоже не могу, но не считаю лирику этой песни пустой. Чувствую что лирика этой песни весьма содержательна на взгляд не глупых женщин. (А мне нравится, хоть и я из самцов)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
mozzevel   обратиться по имени Вторник, 04 Мая 2010 г. 21:00 (ссылка)

Ответ на комментарий

Нет, я так не думаю, но думаю, что за текстом есть гораздо большее - это прекрасная песня...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 10 Декабря 2010 г. 07:49 (ссылка)
по моему, это песня о бессмысленности такой жизни, какой ее видит автор...
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Суббота, 16 Апреля 2011 г. 17:00 (ссылка)
Одно уточнение:
В тексте не pig out (обжираться, т.д.), a peg out.
Т.е. получается:
you peg out 'til you've seen the light
Ты выдыхаешься (выходишь из строя), раньше чем увидешь свет..
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
mozzevel   обратиться по имени Суббота, 16 Апреля 2011 г. 18:29 (ссылка)

Ответ на комментарий

Спасибо, очень существенное замечание...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 00:29 (ссылка)
Добрый день!
Мне тоже нравится эта песня. На моей страничке (http://www.stihi.ru/2009/06/26/4891) есть неплохой подстрочник, кое-какое обсуждение, а также поэтический перевод на мелодию оригинала. Возможно, это покажется Вам интересным. Буду рад, если так.
С уважением,
Сергей.

PS. Что касается варианта с "peg out", указанного Анонимом, то он интересен. И тоже довольно распространён в инете (хотя менее, чем "pig out", - в том числе если брать только англоязычные сайты). Уловить на слух, поёт ли Танита там -э- или -и-, мне не удалось. И всё же мне кажется, что верен вариант pig out. Потому что в случае с "peg out" вместо 'til должно было бы стоять before.
Ответить С цитатой В цитатник
mozzevel   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 19:03 (ссылка)
SergeySh, В целом мне понравилось. Интересно про росу любви. Хотя подстрочно я бы настаивал именно на своем варианте ("твоя любовь раскрашена кровью моих пальцев" ). Стоит ещё подумать над поэтическим аналогом...
С пылью дорог у вас хорошо! ))
А мне понравилось peg out от анонима - на мой взгляд оно с till вполне сочетается. Но в пользу pig out идущий перед этим porky - этакое созвучие.
Если бы я был поэтом, я бы обыграл в припеве "завихрение"... или "сбой трезвости". Между прочим, "трезвости" очень созвучно "sobriety". ;))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени как на счёт такого перевода? очень даже со смыслом. Суббота, 29 Октября 2011 г. 23:43 (ссылка)
Обратите внимание на "Look your love has drawn red from my hands"



Все божьи дети должны быть готовы идти
Иди и ты отсюда со своими проблемами
Все нормальные люди читают нормальные книги
Вот теперь твоя совесть чиста
Дело говоришь, девочка,
Теперь твоя совесть чиста

И когда наутро я отхожу ото сна
Много миль позади
Мне нравиться думать, что я так сильна
И никогда не сделаю по-твоему
Я никогда тебя не услышу
И никогда не сделаю по-твоему

Посмотри, в моих глазах пустота
Посмотри, твоя любовь высосала кровь из вен
Ты знаешь, для меня ты навсегда останешься
Всего лишь временным помутнением рассудка
Всего лишь временным помутнением рассудка
Всего лишь временным помутнением рассудка

Мы лишь немного позабавились
Как и все люди по ночам
Поздно ночью нету места вражде
Робкая улыбка и неуверенный шаг к свободе

Мне плевать, что они подумают
Я считаю, что думать полезно
Во всеоружии, безукоризненный и вообще
Божьим детям нужна такая расплата

Посмотри, в моих глазах пустота
Посмотри, твоя любовь высосала кровь из вен
Ты знаешь, для меня ты навсегда останешься
Всего лишь временным помутнением рассудка
Всего лишь временным помутнением рассудка
Всего лишь временным помутнением рассудка

За чашкой чая, есть время поразмыслить
Время перевернуть свою жизнь, свою жизнь
Милый и благообразный, мягкий и жирный
Обжираться можно пока не поймёшь
Обжираться пока не поймёшь

Половина людей читают газеты
Тщательно и внимательно читают
Милые люди, нервные люди
Им нужны новости
Нужно продавать им новости

Посмотри, в моих глазах пустота
Посмотри, твоя любовь высосала кровь из вен
Ты знаешь, для меня ты навсегда останешься
Всего лишь временным помутнением рассудка
Всего лишь временным помутнением рассудка
Всего лишь временным помутнением рассудка
Ответить С цитатой В цитатник
mozzevel   обратиться по имени Воскресенье, 30 Октября 2011 г. 11:56 (ссылка)
Holly_Tatka, молодец! Мне нравится, как ты справилась с некоторыми вещами, которые самые трудные, особенно: "твоя любовь высосала кровь из вен". Кое с чем я бы не согласился так легко, надо подумать, найти время для этого...
Спасибо! ))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 12 Февраля 2012 г. 11:20 (ссылка)

Ответ на комментарий

ВНИМАНИЕ! "All good children need travel and choose" - неправильный ВАРИАНТ!!! Первая строчка песни - "All God's children need traveling shoes" - является дословным воспроизведением названия книги писательницы Maya Angelou.
Said Tikaram: "I don't know why I used it but it sounded poetic and spiritual too me; the rest of the song is really about not understanding - when you're 18, you've got a very particular emotional relationship with the world, you feel very isolated, and everybody else is so distant and cold. And I think I was singing about not feeling anything or not being moved by things around. I think this is a strong feeling when you're just after adolescence."
(http://www.songfacts.com/detail.php?id=8624)

Сергей Шатров.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
mozzevel   обратиться по имени Воскресенье, 12 Февраля 2012 г. 21:58 (ссылка)

Ответ на комментарий

Спасибо большое, Сергей! И особенно за комментарий Таниты!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 09 Апреля 2013 г. 02:31 (ссылка)
По поводу второго куплета: "Мы всего лишь почали пустой маленький пирог / Ради наслажденья, которое люди имеют по ночам!". Я уверен, что это - правильный смысл. Впрочем, уверена ли сама Танита, какой смысл правильный...
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 14 Апреля 2013 г. 17:13 (ссылка)
По поводу "початого пустого маленького пирога".
В словаре http://www.urbandictionary.com обнаруживаем следующее:
1. poke the pie - "where an individual (male/female) inserts, either purposely or accidentally, a part of their body into someone elses fanny";
2. poke your pie - "the act of female masturbation".
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 14 Апреля 2013 г. 17:18 (ссылка)
Видимо, нелишним будет пояснить, что предыдущий комментарий - не уточнение, а возражение на пост от 9 апреля. Иначе говоря, последние три анонима - это два разных человека : )
["Вы что, близнецы?!" - "Нет! Даже не родственники..." ("Форрест Гамп)]
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку