-Я - фотограф

В помощь декупажницам - ЦВЕТЫ - 3

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Modelena_Moon

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.03.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 358


Tout va très bien, Madame la Marquise

Четверг, 12 Декабря 2013 г. 21:46 + в цитатник
Цитата сообщения Dmitry_Shvarts "Tout va très bien, Madame la Marquise"




В 1931 году французские комики Шарль Паскье и Анри Аллюм разыгрывали на сцене забавный сюжет о незадачливой маркизе, которая постепенно узнавала от своих слуг о потере своего имущества - от лошади до поместья, а затем и гибели мужа. Рефреном этого скетча звучала фраза "Tout va très bien, Madame la Marquise" (Все идет очень хорошо, госпожа маркиза). Эту сценку как-то увидел французский композитор Поль Мизраки, творчески "переработал" ее - перевел в стихотворную форму и написал музыку. Так появилась знаменитая шуточная песня "Tout va très bien, Madame la Marquise".
Вообще сам Поль Мизраки - личность уникальнейшая. Сефардский еврей, уроженец турецкого Константинополя (еще не переименованного в Стамбул), в четыре года он сел за фортепиано, а свой первый вальс написал в семь лет. Совсем молодым он приехал во Францию, учился в Париже классической музыке, но увлекся музыкой другого жанра - шансон и джаз. По подсчетам самого Мизраки, за свою жизнь он написал около 200 песен. В 30-е годы был главным аранжировщиком и пианистом в легендарном джазовом оркестре под управлением Рэя Вентуры.
Рэй Вентура (Raymond Ventura, 1908-1979) был выдающимся французским джазменом. В шестнадцатилетнем возрасте он организовал свой первый оркестр из одноклассников, а в двадцать лет стал руководителем оркестра "Рэй Вентура и его коллеги", завоевавшего большую популярность в 30-е годы. Они выступали на радио, совершали туры за границу. В период с 1942 по 1944 год Вентура со своим оркестром жил в Аргентине; после войны Вентура вернулся во Францию и продолжал делать весьма успешную карьеру в шоу-бизнесе и кинематографе - и как актер, и как продюсер, в основном, развлекательных фильмов.
Именно в исполнении этого оркестра песня и стала популярной во всей Франции.
 



Ray VENTURA



Allô, allô, James, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour?

Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Martin, quelles nouvelles?
Ma jument gris' morte aujourd'hui!
Expliquez-moi, cocher fidèle,
Comment cela s'est-il produit?

Cela n'est rien, Madame la Marquise,
Cela n'est rien, tout va très bien,
Pourtant il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Elle a péri dans l'incendie
Qui détruisit vos écuries,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Pascal, quelles nouvelles?
Mes écuries ont donc brûlé?
Expliquez-moi, mon chef modèle,
Comment cela s'est-il passé?

Cela n'est rien, Madame la Marquise,
Cela n'est rien, tout va très bien,
Pourtant il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Si l'écurie brûla, Madame,
C'est qu'le château était en flammes,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles?
Notre château est donc détruit!
Expliquez-moi, car je chancelle,
Comment cela s'est-il produit?

Eh bien voila, Madame la Marquise,
Apprenant qu'il était ruiné,
A pein' fut-il rev'nu de sa surprise
Que M'sieur l'Marquis s'est suicidé,
Et c'est en ramassant la pell'
Qu'il renversa tout's les chandelles,
Mettant le feu à tout l'château
Qui s'consuma de bas en haut,
Le vent soufflant sur l'incendie,
Le propagea sur l'écurie,
Et c'est ainsi qu'en un moment
On vit périr votre jument!
Mais, à part ça,
Madame la Marquise,
Tout va très bien,
Tout va très bien!


К чести Поля Мизраки, на французских пластинках с записью его "Маркизы" был указан не один, а три автора слов песни - он и те самые французские комики Шарль Паскье и Анри Аллюм, хотя из всего скетча он использовал лишь сюжет да рефрен "Tout va très bien, Madame la Marquise". Многие ли из нынешних авторов могут похвастать такой щепетильностью?

Кстати о сюжете. Вышеупомянутые французские комики отнюдь не были "первооткрывателями" беседы маркизы со своими слугами. Еще в 1893 году Габриэль де Лотрек, двоюродный брат художника Анри Тулуз-Лотрека, написал скетч "Английская комедия". Только здесь вместо маркизы и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон и, конечно, разговаривают они не по телефону, а "вживую".
Однако существуют и другие предшественники. В 1868 году Дмитрий Минаев, знаменитый в то время поэт-сатирик, опубликовал балладу "На борзом коне воевода скакал". Она начиналась так:
На борзом коне воевода скакал
Домой с своим верным слугою,
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою...


Воевода нетерпелив, он посылает вперед слугу, чтобы тот узнал, как дома дела, и по его возвращении слышит:
"...Всё в усадьбе исправно, -
Слуга отвечает, - лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно".


А дальше все идет по уже знакомой дорожке

..."Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?" - "Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился..."


Так вот он, первоисточник "Маркизы"? Но давайте покопаем поглубже. Дмитрий Минаев был известен не только как автор собственных произведений, но и как переводчик стихов Мольера, Байрона и других. А в 30-40-х годах XIX века в Австрии творил поэт А. Грюн (между прочим, не простой поэт - под этим псевдонимом скрывался австрийский политический деятель граф Ауэршперг). Среди прочего творчества у него имелась баллада "Известие", начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает: издох любимый песик. Граф в огорчении восклицает:

"Не может быть! Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?"
"Его копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху"…

И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое "но в общем ничего плохого". Затем, правда, идет неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и
"… дом сгорел дотла,
там только пепел и зола…"

Т.е. – все, как у французской маркизы, уже нам знакомой.





 


Однако самое интересное впереди. Оказывается, впервые этот сюжет появился в начале XII века!!! Примерно в 1115 г. в Испании была составлена "Учительная книга клирика" - сборник занимательных историй на латинском языке. Автором ее был Петр Альфонси (Педро Альфонсо), арагонский еврей, принявший христианство в возрасте 44 лет. Он родился в мусульманской Андалузии, в 1106 г. обратился в христианство (до крещения он звался Моше ха-Сфаради), был придворным врачом короля Арагона Альфонса и переводчиком с арабского языка, а в конце жизни вместе с тремя соавторами перевел Коран на латынь. В начале XII в. Петр Альфонси был чуть ли не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского мира. Сюжеты его книги взяты из восточных источников - арабских, персидских, индийских. "Учительная книга" была известна по всей Европе, ее перевели на французский, испанский, английский, немецкий. Еще в XIX веке ее читали на уроках латыни в немецких гимназиях, ввиду занимательности сюжетов и простоты языка.
В 27-й главе этого сборника выведен черный слуга Маймунд - невероятно ленивый, но вовсе не глупый. Истории о черном слуге Маймунде Петр Альфонси, скорее всего, узнал от арабов, хотя само это имя еврейского происхождения. Вот одна из историй о нем:

"Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:
- Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
- Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
- Отчего же она умерла?
- Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
- А что случилось с мулом?
- Упал в колодец и сдох.
- Чего же он испугался?
- Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
- А моя жена? Что с ней?
- Умерла с горя, потеряв сына.
- Кто же смотрит за домом?
- Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и все, что в нем было.
- Отчего же случился пожар?
- В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
- Где же служанка?
- Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее".


Ничего не напоминает? Да-да, именно эта история и считается первым документально зафиксированным источником веселой песенки "Все хорошо, прекрасная маркиза".

Но давайте теперь вернемся назад, в 1935 год. После триумфального шествия по Франции песня проникает и в Советский Союз.
В том же 1935 году перевод был осуществлен советским поэтом-рапповцем, уроженцем Житомира Александром Безыменским для Леонида Утесова.
Вот что сам Утесов пишет в своих воспоминаниях:
"Успех новых лирических песен и песен из фильма "Веселые ребята" подсказал нам, что можно составить целиком песенную программу. Таких опытов тогда еще никто не производил. Идея нам так понравилась, что ради нее мы даже до некоторой степени пожертвовали театрализацией и построили программу "Песни моей Родины" по типу концерта. "Партизан Железняк", "Полюшко-поле", "Тачанка" были впервые исполнены именно в этой программе. И то, что они вскоре стали популярны, что их запел народ, подтвердило и правильность идеи, и точность выбора.
Когда мы уже готовили программу, поэт А.Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном "Все хорошо, прекрасная маркиза". Сам он услышал ее на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевел ее на русский язык. Нам она понравилась тоже, и, хотя "Маркиза" выпадала из общей программы концерта, мы все же рискнули включить ее в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации…".

И действительно, выражение "всё хорошо, прекрасная маркиза" до сих пор в любом фразеологическом словаре используется как иллюстрация неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел.

На пластинке с записью песни было указано "Обработка Н.Минха, слова А. Безыменского" (Николай Минх - пианист, аккордеонист и аранжировщик в Театре джаза Л.Утесова), а в изданиях нот значится "Французская народная песня".
Многим слушателям эта песенка знакома по великолепному мультфильму "Старая пластинка", увидевшего свет в 1982 году, где она прозвучала в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит.





Старая пластинка


Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?

Все хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!

Алло, алло, Мартен, ужасный случай,
Моя кобыла умерла,
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?

Все хорошо, прекрасная маркиза,
Все хорошо, как никогда,
К чему скорбеть от глупого сюрприза,
Ведь это, право, ерунда.
С кобылой что - пустое дело -
Она с конюшнею сгорела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!

Алло, алло, Паскаль, мутится разум,
Какой неслыханный удар,
Скажите мне всю правду разом,
Когда в конюшне был пожар?

Все хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела,
Но вам судьба, как видно, из каприза
Еще сюрприз преподнесла:
Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало все поместье,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!

Алло, алло, Люка, сгорел наш замок,
Ах до чего мне тяжело,
Я вне себя, скажите прямо,
Как это все произошло?

Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мертвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковер,
И запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел до тла,
Огонь усадьбу всю спалил,
И в ней конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
А в ней кобыла умерла,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!


Вряд ли Александр Безыменский предполагал, что "Маркиза" станет самым популярным его произведением. Однако вышло именно так.

В "русской" истории песни можно усмотреть два забавных курьеза. Это, во-первых, то, что легкомысленная французская песенка появилась в программе "Песни моей Родины" вместе с песнями о гражданской войне, и, во-вторых, что ее переводчиком оказался комсомольский и пролетарский поэт, бывший рапповец, челевек, написавший строки:

Прежде всего, я член партии,
А стихотворец - потом.


РАПП - Российская ассоциация пролетарских писателей - полностью отрицала всю "непролетарскую" литературу, включая Пушкина. Параллельная ей организация РАПМ - Российская ассоциация пролетарских музыкантов - отрицала, соответственно, "непролетарскую" музыку. Предполагалось, что музыкой победившего пролетариата должны быть звуки, связанные с трудовым процессом. В память о тех временах в фильме Григория Александрова "Веселые ребята" осталась фраза "Выступает Ансамбль имени листопрокатного цеха" - пародия на РАПМ, которая сейчас уже не очень и понятна.
Александр Ильич Безыменский (1898 - 1973) в восемнадцатилетнем возрасте вступил в партию большевиков, был непосредственным участником Октябрьских событий в Петрограде, активистом молодежного коммунистического движения и членом ЦК РКСМ первого созыва. Что касается его литературной деятельности, о ней достаточно выразительно говорят названия его стихов, поэм и сборников: "Октябрьские зори", "К солнцу", "Как пахнет жизнь", "Поэтам "Кузницы". Многие стихи и песни поэта были связаны с комсомолом: "Комсофлотский марш", "Комсомолия", есть у него и немало патриотических поэм: "Владимир Ильич Ульянов", посвященная строительству Днепрогэса поэма "Трагедийная ночь" и другие.
Но... Александр Безыменский до революции с успехом закончил гимназию, где, как известно, особый упор приходился на изучение иностранных языков. Отличное знание французского и немецкого позволило Безыменскому сделать два очень качественных перевода двух песен. С немецкого – будущего комсомольского гимна "Молодая гвардия" ("Вперед, заре навстречу, товарищи в борьбе! Штыками и картечью проложим путь себе"), а с французского – блестящий перевод "Все хорошо, прекрасная маркиза". Автор точно уложился в размер и вместе с тем продемонстрировал замечательную легкость фразы, да еще и убрал неуклюжие повторы, которые имеют место в оригинальном французском тексте.
Вряд ли Александр Безыменский мог предположить, что "Маркиза" окажется самым популярным его произведением, пережив все его патриотические стихи и и поэмы. Что ж, только время может показать, какое произведение искусства уйдет в небытие, а какое останется "в народе".

Впоследствии возникали варианты "Маркизы", привязанные к чисто советским событиям: так, еще до войны, после боевых вылазок японской армии, "Маркиза" превратилась в "Микадо" – японского императора, чьи войска потерпели поражение под озером Хасан.

Во времена "перестройки" можно было услышать и такие слова:

Все хорошо, родной Михал Сергеич,
Все хорошо у нас пока,
Все хорошо, Михал Сергеич
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустое дело,
Свобода слова околела.
А в остальном, родной Михал Сергеич,
Все хорошо, все хорошо!


"Прекрасную маркизу" поют и до сих пор.

На передаче "Суперстар 2008" ее исполнили Анна Семенович и Виктор Салтыков . Правда, непонятно, почему вдруг маркиза-Семенович оказалась в цепях, а Салтыков бегал по сцене с топором - наверно, именно так режиссер клипа представлял себе маркизино горе.
А так выглядит "Маркиза" в исполнении "турецкого" хора.





Хор Турецкого


В телешоу "две звезды" "Маркизу" спели бывшая "виагрушка" Анна Седокова и бывший "КВНщик", а ныне шоумен Вадим Галыгин. Отсутствие вокальных данных Галыгин с лихвой компенсировал мимикой и телодвижениями.





Анна Седокова и Вадим Галыгин



Вот такая длинная дорога простенькой, казалось бы, песенки -тут вам и нравоучения XII века, немецкие, английские и русские баллады века девятнадцатого, французский и советский джаз 30-х годов прошлого века, мультфильмы и пародии конца XX-го века, и, наконец, сегодня, в XXI веке, песня "остается с человеком".

источник

Рубрики:  Музыка
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку