Малинче |
Малинче, Малинели Тенепатль (науатль Malineli Tenepatl), испанцы называли её донья Марина (между 1496 и 1502—1529 или 1551) — переводчица, осведомитель и наложница Эрнана Кортеса, сыгравшая важную роль в завоевании Мексики испанцами.
Вероятно, она происходила из знатного рода, жившего в Коацакоалькосе. По Берналю Диасу её родители «были сеньорами селения Пайнала». По Гомесу де Ороско, «Малинче» — было именем её отца. Малинче была отдана в рабство в области, населённые майя, видимо, в виде дани. Свободно владела науатль — lingua franca Мексики и одним из языков майя — чонталь.
Малинче была подарена Кортесу 15 марта 1519 г. в Табаско в числе двадцати других женщин, а также золотых изделий и т. п. Её сразу же крестили Мариной, и собирались отдать капитану Алонсо Эрнандесу де Портокареро. Обнаружив, что она говорит на науатль, Кортес отдал Малинче в обучение к Херонимо де Агильяру, испанцу, бывшему в плену у майя, и знающему их язык. По-видимому, Малинче очень быстро освоила испанский язык, поскольку все хронисты завоевания Мексики почти не упоминают Агильяра.
Малинче сыграла огромную роль как переводчица и дипломат на первом этапе завоевания Мексики (до 1521 г.). Очень тепло относится к ней Берналь Диас, неоднократно подчеркивавший неоценимые услуги, которые Малинче оказала испанцам. Он с радостью пишет, что она выжила в «Ночь печали».
От Кортеса у неё родился сын Мартин, усыновлённый Хуаном де Суньига. Позднее Малинче была выдана замуж за Хуана Харамильо. Скончалась Малинче, судя по документам, в 1529 г. во время эпидемии оспы.
Упоминания в источниках
Об индианке Марине много писали как ацтекские кодексы (Кодекс Теллериано-Ременсис), так и хронисты, в частности Фернандо де Альва Иштлильшочитль в своей Истории народа чичимеков:
…и так как Агиляр не понимал этого языка, Господь позаботился о том, чтобы исправить это неудобство, для чего нашлась одна из женщин, которых владыка Потончана ранее дал Кортесу, очень хорошо знавшая язык, потому что была уроженкой селения Уилотлан [Huilotlan] в области Шалацинко [Xalatzinco], дочерью благородных родителей и внучкой владыки той области Коацакоалько [Coatzacualco], и переходила из рук в руки, пока не оказалась во власти владыки Потончана, который затем, как сказано, отдал ее Кортесу, и он лаской и добрым обхождением обратил ее, и она стала христианкой, и ее назвали Марина [индейское имя — Малиналли], и вместе с ней остальные спутницы Кортеса, которые стали первыми в этой Новой Испании, и затем она служила переводчицей вместе с Агиляром, так как Кортес говорил то, что хотел, Агиляру, а тот на языке Потончана и Табаско переводил это Марине, а та, очень хорошо знавшая тот язык, переводила на мешикский; хотя через немногие дни она выучила кастильский, чем избавила Кортеса от многих затруднений, что казалось чудом и было очень важным для обращения туземцев и утверждения нашей святой католической веры. С течением времени Марина вышла замуж за Агиляра.
Берналь Диас дель Кастильо сообщал также:
…на другой день, рано утром, это был 15-й день месяца марта 1519 года, явилось множество касиков и знатных со всего Табаско. Приблизились они с большим почтением, неся подарки из золота: 4 диадемы, несколько ящериц, две собачки с торчащими ушами, 5 уток, 2 изображения лиц индейцев и другое. Количество точно не помню, но оно было невелико, да ведь мы теперь отлично знаем, что вся эта провинция небогата металлом. Зато привели они с собой 20 молодых женщин и среди них исключительную красавицу, дочь могущественного касика Пайналы, претерпевшую много бед, ту самую, которая по принятии христианства получила имя донья Марина…
Берналь Диас дель Кастильо. Правдивая история завоевания Новой Испании. Пер. Д. Н. Егорова.
Донья Марина знала язык Коацакоалькоса, который был мешикским, и знала другой язык — табаскский, как и Херонимо де Агиляр, знавший язык юкатанский и табаскский — это был один язык; и вначале было так: она переводила Агиляру, а тот Кортесу, и обратно.
Легендарные сведения
В целом, биография Малинче известна плохо. Сомнительные, легендарные и полулегендарные сведения сводятся к следующему:
Происхождение. Легенда о продаже в рабство благородной девицы обычна для рыцарских романов того времени. Берналь Диас явно испытывал влияние этого жанра.
Роман с Кортесом. Романтизированная в XIX в. история. Кортес имел связь не только с Малинче, но и с другими индейскими женщинами, и имел от них детей.
Измена родине. В современной Мексике отношение к Малинче по крайней мере, двойственно. В испанском языке появился даже термин Malinchismo, означающий предательство родины, но очевидно, что Малинче не была связана с царствующим домом ацтеков, который связывал 38 народов Мексики в весьма рыхлую конфедерацию.
Призрак La Llorona (исп. Рыдающая). Одна из современных городских легенд утверждает, что Малинче стала тоскующим призраком, вечно оплакивающим своих детей.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |