![(484x600, 55Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/2//65/344/65344723_Arthur_Hughes.jpg)
Arthur Hughes. La Belle Dame Sans Merci. 1861-1863
![(474x70, 13Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/1//49/435/49435624_43409496_1241449560_112c.jpg)
Джон Китс
La Belle Dame Sans Merci
Прекрасная дама, не знающая милосердия
в переводе В.Левика
Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
![(464x600, 46Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/2//65/344/65344785_John_William_Waterhouse.jpg)
John William Waterhouse. La Belle Dame Sans Merci. 1893
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
![(490x350, 32Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/2//65/344/65344832_Sir_Frank_Dicksee.jpg)
Sir Frank Dicksee. La Belle Dame Sans Merci. 1902
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
"Любовь не ждет!"
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
![(475x600, 81Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/2//65/344/65344895_42434661_Acrasia.jpg)
J.M.Strudwick- Беспамятство
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
![(490x498, 38Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/2//65/344/65344980_Frank_Cadogan_Cowper.jpg)
Frank Cadogan Cowper. La Belle Dame Sans Merci. 1926
![(474x70, 13Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/1//49/435/49435624_43409496_1241449560_112c.jpg)
La Belle Dame Sans Merci
В переводе Сергея Сухарева
О рыцарь, что тебя томит?
О чем твои печали?
Завял на озере камыш,
И птицы замолчали.
О рыцарь, что тебя томит?
Ты изнемог от боли.
У белки житница полна,
И сжато поле.
Лицо увлажнено росой,
Измучено и бледно,
И на щеках румянец роз
Отцвел бесследно.
Я встретил девушку в лугах -
Прекрасней феи мая.
Взвевалась легким ветерком
Прядь золотая.
Я ей венок душистый сплел:
Потупившись, вздохнула
И с нежным стоном на меня
Она взглянула.
Я посадил ее в седло:
Ко мне склонясь несмело,
Она весь день в пути со мной
Мне песни пела.
И корни трав, и дикий мед
Она мне отыскала -
На чуждом, странном языке
"Люблю" сказала.
Она вошла со мною в грот,
Рыдая и тоскуя,
И я безумные глаза
Закрыл, целуя.
И убаюкан - горе мне! -
Я был на тихом лоне,
И сон последний снился мне
На диком склоне.
Предстала бледная как смерть
Мне воинская сила,
Крича: - La Belle Dame sans Merci
Тебя пленила!
Грозились высохшие рты,
Бессильные ладони...
И я очнулся поутру
На диком склоне.
И вот скитаюсь я один
Без сил, в немой печали.
Завял на озере камыш,
И птицы замолчали.
![(474x70, 13Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/1//49/435/49435624_43409496_1241449560_112c.jpg)
|