Неформальный английский язык. Слэнг и Юмор |
Большинство учивших язык по составленным в советские времена учебникам, изучало его, скажем так, в своём идеальном виде. В том виде, на котором ни одно обыкновенное человеческое существо не общается.
Представьте себе сцену в современном ресторане, когда приглашённый вами приятель-иностранец обращаясь по-русски к официанту произносит: "Любезный, соблаговолите подать к столу всё, что заблагорассудится на ваш вкус!"
Удивились? А как официант среагирует представили? А теперь вообразите как Вы будете выглядеть в английском ресторане, если воспользуетесь словариком из бесплатной интернет-рассылки, составлявшемся видимо в довоенную эпоху (вот фраза из учебника): "I'd like to place an order on supper. What is the specialty you recommend of the house." Что для современного англичанина будет звучать, как у Булгаковского Воланда: "Вино какой страны Вы предпочитаете в это время суток?" Правильнее сказать просто:"Can I make an order. What do you recommend? (обратите внимание ужин - НЕ Supper, который является ужином дома, а Dinner - в ресторане)"
Старые советские преподаватели учили нас по старым ЦЕНЗУРНЫМ учебникам, а современные преподаватели, даже приглашённые из-за "бугра", похоже озадачены не тем как научить студента языку, а выгодным заработком, озабочены как "поднакосить" бабок. И получилось, что вроде бы вы учили язык, да не выучивали.
К тому же цензура удалила из наших учебников "неполиткореектную", но жизненно важную часть. Нельзя в современной речи не учитывать три активных начала устройства Вселенной: мужское, активное, женское, пассивное, и процесс их взаимодействия. Речь пойдёт о космогонии инь-ян в своём диалектическом взаимодействии с употреблением их простонародных эквивалентов:-) Учтите также: непонимание английского юмора будет восприниматься недостатком вашей компетенции .
Если русский анекдот - это шутки на злободневные темы, то английский юмор - это игра со словами. Так, если в обычном разговоре англичане избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.
За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать".
Бесси Брэдок (член парламента): Уинстон, вы пьяны, посмотрите на себя. Ужас!
Черчилль: А вы Бесси уродливы, но я то завтра протрезвею.
Высочайший пилотаж английского юмора - умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество.
Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. "Добрый день, сын мой!" - "Добрый день, преподобный". - "Это ваше поле?" - "Мое". - "Замечательно!" - "Что замечательно?" - "Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека". - "Может, оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку".
Английский Мат
Для русско-говорящего самая большая сложность в изучении английского - это юмор ниже пояса, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место. Вот почему важно усвоить хотя бы несколько терминов из простонародной речи, чтоб в беседе не попасть в просак. Трудности перевода преодолимы, если не придерживаться строго моральных и цензурных ограничений.
Профессор Томсон однажды вынужден был отменить свою лекцию инаписал на доске: «Professor Thomson will not meet his classes today» (Профессор Томсон не сможет встретиться со своими учениками )
Студенты решили подшутить над профессором и стерли букву «с» в слове «classes». На следующий день, увидев надпись, Томсон не растерялся, а, стерев еще одну букву в том же слове, молча ушел.( Classes- занятия, lasses-любовницы, asses-ослы.)
Итак, первое начало космогонии - мужское. Одно из самых распостранённых названий в английском языке - это "prick". На "нормальном" языке "prick" означает "прокол", "укол", "колющий", "жалящий орган животных или растений", "шип", "игла", "колючка". И слово "prick" может быть использовано в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола? Ну что то типа: He's a stupid prick. (Это - настоящий придурок). Иногда оно употребляется и в другом контексте, например: Every time she met a man she wondered how big his prick was. (Каждый раз, когда она встречала мужчину, она задавалась вопросом о размерах его члена).
Естественно, что у этого замечательного слова есть синонимы. И не один, а несколько.
Первый - это "cock", означающий "петух"; "самец"; "курок"; "курок во взведенном состоянии". Например, Startled upon seeing my erect cock, she whispered, "Please don't fuck me here or now". (Для нуждающихся в переводе: Испугавшись моего поднявшегося члена, она прошептала: "Только не здесь и не сейчас").
Второй - это "rod" что означает "ветка", "ветвь", "побег" (на дереве). Например, He's got a soft rod. (У него член не стоит).
Третий синоним героического слова "prick" - это нечто экзотическое и редко встречаемое как "nightstick", означающее "светящаяся дубинка полицейского, которую он носит ночью". Ну а четвёртое, пятое и шестое - это совсем прозаические слова, такие как "penis", "falos" и "dick", являющиеся синонимами и обозначающие одно и то же: "половой член". Например, What stupid dick put this thing here in the way? (Какое нехорошее существо мужского рода оставило это прямо на проходе?).
По поводу женского космического начала Первое что сразу просится на ум - это сладкое слово "pussy". У слова "pussy" очень много значений, обозначающих что-либо "мягкое", "пушистое" - как белые и пушистые существа во множестве обитающие на этом ресурсе -, также "киса", "серёжка (на вербе)", "меховая одежда" (шуба, например). Само собой разумеется, что это слово может также обозначать "женщина", "любовница", или даже "женоподобный мужчина" (в смысле гомосексуалист). По неизвестным нам причинам, также может обозначать женское влагалище. Например, Pussy is good for man and boy (Этому делу все возрасты покорны).
Более жестким эквивалетном для "pussy" является "cunt", например, She's just a country cunt. (Она - просто деревенская... как ето по рюськи?... баба). Для внимательных читательниц просим обратить внимание, что cunt произноситься точно также же как и фамилия известного философа Кантa, в отличие от модального глагола can't, который произносится нараспевочку с более длинной "а" в середине. Не перепутайте Кант - это не тоже самое что ка-ант. "Философ" - это не то же самое что "не мочь".
Третье космогоническое начало возникает из тесного взаимодействия первых двух. Очень, очень часто его представляют на английском языке как "fuck". Хотя и можно сказать: The girls need a good fuck (что то типа: девчонкам нужен хороший мужик), но в большинстве случаев значение "fuck" на русский переводится в зависимости от контекста! А так как контекст может меняться, то и перевод, соотвественно, тоже. Вот некоторые примеры.
What the fuck is that? (Это что за чертовщина?).
Who the fuck is that man? (А это что за козел?)
Fuck knows where is your belt. (Черт знает, куда девался твой ремень).
Jesus fuck! (О черт возьми!).
Oh fuck! (Вот черт!).
We don't give a fuck about you, Mrs. Smith. (Миссис Смит, нам плевать на вас). Fuck you! (Да пошел ты!).
Непонимание семантических тонкостей применения "fuck" может приводить к ошибкам. Наиболее постоянная из них - это часто встречающийся в русском языке идиоматический оборот "пудрить мозги" и его неправильная репрезентация в английском языке как "fuck me". Правильный перевод этого фразеологического оборота на английский это "to fuck with somebody". Не пудри мне мозги dont' fuck with me! WITH me, not ME! А если вы по неопытности скажете don't fuck me, то получится: "Не трахай меня". Это может повергнуть вашего собеседника в полную прострацию. С большим основанием, если он ещё и не думал приступать к процессу трахания. Помните об этом и таким образом Вы, о умнейшая из фиалок, поможете избежать ещё одного международного дипломатического скандала!
Менее постоянные обороты это "fuck about", "fuck off" и "fuck up". "Fuck about" означает не "трахать около" (в смысле в подушку), а просто "плохо обойтись с кем-либо". Например, чудесное английское предложение: "I can't forgive him for fucking me about like that" нужно переводить не как "Я не смогу забыть, что он трахнул подушку вместо меня", а как "Да он с дерьмом меня смешал, я никогда ему этого не забуду". Частичным синононимом для "fuck about" является "fuck around". Вышеприведённую фразу можно спокойно было бы употребить, заменяя одно на другое. Однако у этого последнего выражения есть значение, отсутствующие у первого: "слоняться", "бить баклуши". Например, What have you been doing today? Oh, nothing, just fucking around. (Что ты делал сегодня? Ничего, просто фигней страдал). Выражение "fuck off" означает "уходить", "переставать" (дословно: заканчивать трахать). Oh, fuck off! I'm tired of your complaints. (Пшел к черту! Достал меня своими жалобами). Ещё одно выражение "fuck up" означает "портить(ся)", "обламывать(ся)", "напортачить". Don't fuck anything up! (Смотри, делай все аккуратно!).
Есть ещё фразеологические обороты "fellatio", "blow job", "sixty nine" и "cock sucking" - тема эта сложная и требует детального анализа.
Специфические трудности перевода могут возникнуть и в интимной ситуации.
-Are you finish? -No, I am British!
-Ты закончил? -Нет, я Британец!
(Finish- финн,finish-конец, заканчивать, омонимичность слов вызывает каламбур.)
Шутки на разные темы.
Но вернёмся к юмору и сложностям его понимания. Например, перевод этих английских анекдотов становится понятен русскоязычному по контексту, по опыту или контрасту:
Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это - традиция». Французу: «Это - просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!»
Рай - это место, где полицейские - англичане, повара - французы, механики - немцы, любовники - итальянцы, а менеджеры - швейцарцы. Ад - это место, где повара - англичане, механики - французы, любовники - швейцарцы, полицейские - немцы, а менеджеры - итальянцы.
Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, известно также, что французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания у французов и других европейцев (отметим, что современная английская кухня в значительной мере интернациональна). Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца - страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями, идея надежности закреплена в концепте `швейцарский банк'. Этот анекдот становится понятным русским слушателям после комментария, но у европейцев, часто путешествующих по странам своего континента, данная перепутанная классификация вызывает неподдельную улыбку
Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Анекдоты построенные на игре слов.
-How do you do? -All right!
- Как ты это делаешь? -Всё правой!
Комичность анекдота заключается в прямом переводе.
Иван Иванович заходит к Петру Петровичу. Открывает дверь жена.
-Жена: Его нет, он на даче.
-Иван Иванович: Так у него же нет дачи!?
-Жена: Он на даче показаний.
В лифт за границей к русскому заходит англичанин:
-Good morning. Down? - Сам ты даун.
Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:
- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?
Другая категория шуток включающая в себя остроумную игру слов:
Вы рискуете стать объектом шуток, непонимание слов вызовет сарказм, невежество, двусмысленность.
-You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the windscreen, it said « Parking Fine » . Sothatwasnice.
-Ты знаешь, меня сегодня похвалили за вождение. Они оставили маленькую записку на лобовом стекле « Хорошо паркуетесь». Так мило с их стороны.
Анекдот построен на игре слов, где « ParkingFine » истинно значит : «штраф за неправильную парковку»
Следующий анекдот так же показывает игру слов.
-Diner : Waiter! Will my hamburger be long? (указание на время)
- Waiter: No, it will be round and flat, sir. (указание на размер)
-Посетитель: Официант! Скоро будет готов мой гамбургер?
-Официант: Нет сэр, он будет круглым и плоским.
Несмотря на то, что мы полностью перевели анекдот , смысл остается полностью завуалирован. Без должного знания английского языка понять смысл анекдота невозможно.
Омоним двуязычный:
To be, or not to be- that is the fate…
Too beer, or not too beer - question of the time…
Two bee, on not two bee - don`t drink so much!
Быть или не быть - это судьба…
Два пива, или не два пива - вопрос времени…
Две мухи или не две мухи - не пей слишком много!
Примеры английских анекдотов.
-It is a bit chilly, isn` it?( it used when it is terribly cold)
- Похолодало, не правда ли (обычно англичане говорят так, когда ужасно холодно)
-I am just a bit tired. (when you are absolutely exhausted)
- Устал немного.(англичанин говорит так, когда устал как собака)
- Is this train to Brighton?
-I hope so.
-Это поезд до Брайтона? -Надеюсь.
Преуменьшение (сдержанное высказывание, - understatement), здесь достаточно полно отождествляется с иронией, - противоположное тому, о чем вы думаете и чувствуете. В ответ на подобную «иронию» у человека (англичанина) на лице появляется гримаса.
- Turned out nice again, didn`t it ?
- Снова прекрасная погода, не так ли?
Обычно англичане так говорят, когда погода резко ухудшилась после того, как вышли из дома без зонта и плаща.
Не смотря на свою любовь к иронии, англичане ждут её одобрения.
-Firs hill walker: It`s only six miles by the map, yet your navigation made it ten.
- Second hill walker: Yes, but doing it ten gives one a much greater felling of accomplishment.
Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: "По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим "чутким руководством" мы прошли целых десять". "Верно, но согласись, что пройти десять миль - куда большее удовольствие, чем всего шесть!"
Сарказм - это устная или письменная форма, имеющая такие же функции, как и ирония: язвительная шутка, намекающая на то, что вы раздражены.
-She was an hour late. -Good of you to arrive on time, he said , with heavy sarcasm.
-Она опоздала на час. -Ба, да вы вовремя, сказал он, с явным сарказмом.
-I appreciate your help. -Я ценю вашу помощь. ( В то время, как помощь не была оказана. Сарказм налицо)
Английский юмор - не сколько стиль, сколько образ жизни. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость - родиться англичанином...
источник реферат http://otherreferats.allbest.ru/languages/00154104_0.html
В дополнении к статье можете почитать забавные рассказики о трудностях перевода на сайте http://shaidurov.ucoz.ru/publ/jumor/posmejomsja/in..._trudnosti_perevoda/42-1-0-272 например вот такой: "Сибаритки".
Загадочное слово, которое очень любил один пожилой японец. На старости лет вдруг проникся интересом к России, бросил жену и детей, приехал в Москву. Носил зимой и летом сандалии на босу ногу и жиденькую косичку седых волос на голове.
"У меня сибаритки" - сообщал он каждое утро вахтёру, всем встреченным по пути преподавателям и своей группе. Вахтеры его не любили. Мало того, что японец пугал непонятными "сибаритками", так он ещё трижды мелко кланялся им при входе. Старички-охранники нервничали, не зная, куда деться и как отвечать.
Наконец кто-то догадался. "Как ваши дела?" - задали японцу контрольный вопрос. "Сибаритки!" - последовал ответ. "Всё в порядке" просто у человека было. Всё в порядке.
Ещё про английский слэнг см. пост
http://www.liveinternet.ru/users/milendia_solomarina/post251218057/
Сайт с фразами неформального английского http://informal-english.ru/tagged/necessary
Рубрики: | Интересности и полезности/Иностранные языки |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |