Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю`твидж До`джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 1832—1898) — английский писатель, математик, философ и фотограф. Наиболее известные работы — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка»..
"Алису в стране чудес" я полюбила ещё в детстве (ещё с ч.б. рисунками Тенниела), и считаю это произведение совершенно гениальным. Как и Милновский "Винн-Пух" http://www.liveinternet.ru/users/milendia_solomarina/post242348257 - это очень философская книга, в них так много мудрости, которую в детстве не особо замечаешь, а читая их своим детям, понимаешь: "Ох, вот надо же - сколько смысла!". Думаю так и задумывалось, что вчерашние дети увидят смысл завтра
.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального? — Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. .
Британцы, позднее включившие « Алису » в число двенадцати «самых английских явлений», поначалу восприняли «бессмысленные» блуждания странно выражающей свои мысли девочки в штыки.
Бывают сказки, которые не просто нравятся или не нравятся, они проникают в умы и души и становятся для своих поклонников параллельными мирами, населенными загадочными существами и полными внезапностей и таинственностей. Одна из таких сказок, « Алиса в Стране чудес » (Alice’s Adventures in Wonderland), была написана в 1864 году и за прошедшее время полюбилась представителям нескольких поколений
.
Несмотря на то что сразу после выхода в свет « Алиса » получала настороженные, а порой и негативные отзывы критиков, читателям мир, придуманный Льюисом Кэрроллом, понравился сразу. Позже в прессе стали появляться и положительные оценки сюрреалистических фантазий Кэрролла: к началу XX века мир «дорос» до « Алисы ». Пожалуй, всякий, кто прочел книгу, с удовольствием заглядывает в нее снова и снова, устремляясь в гущу головокружительных событий вслед за Белым Кроликом. И каждый раз открывает неизведанные ранее закоулки Страны чудес , обнаруживает новые черты ее обитателей и с восторженным упоением цитирует остроумные реплики героев сказки
.
.
Многократно переиздаваемая в разных странах , переведенная на множество языков, сказка с легкостью, свойственной искреннему беззаботному детству, нашла путь к сердцам миллионов читателей. Только русскоязычных переводов сделано несколько: по достоинству оценив юмор, которым искрится оригинальный текст сказки, Нина Демурова, Борис Заходер, Юрий Нестеренко, Андрей Кононенко, Николай Старилов, Анатолий Дактиль — каждый на свой манер — постарались как можно точнее передать виртуозное жонглирование словами, свойственное Льюису Кэрроллу. А перу Владимира Набокова принадлежит достаточно вольный перевод-пересказ, получивший название «Аня в стране чудес »
.
Разумеется, столь необычная сказка, как « Алиса в Стране чудес » требовала не менее оригинальных иллюстраций. У Льюса Кэрролла было свое видение героев и окружающей их обстановки. К примеру, его Алиса была брюнеткой с длинными прямыми волосами. Но художник Джон Тенниел, занимавшийся оформлением самого первого издания сказки, превратил героиню в блондинку с очаровательно-пухлыми щечками. Такой мы узнали и полюбили Алису . Был впечатлен произведением Кэррола и великий мастер сюрреализма, Сальвадор Дали, который создал серию легких, словно ускользающих от внимания зрителя иллюстраций.
.
Сказку любят и взрослые, и дети. Романтические натуры находят в ней отражение своих фантазий, а наделенные художественным талантом личности черпают вдохновение для реализации своих творческих идей. Подтверждение тому — многочисленные экранизации, а также картины, постеры, пазлы и даже карты Таро, нарисованные по мотивам этой сказки
.
В 1871 году Кэрролл написал сиквел полюбившейся читателям сказки — « Алиса в Зазеркалье». Несмотря на несомненный успех произведения , затмить первую « Алису » ему не удалось.
Емкие и необычные афоризмы и цитаты из книги “Алиса в стране чудес” – одна из основных составляющих популярности этого произведения. Льюису Кэрроллу удалось словами маленькой девочки и сказочных персонажей выразить интересные и глубокие мысли, а так-же серьёзные философские проблемы. .
"Я, кажется, открыла новый закон:
от сдобы – добреют,
от уксуса – куксятся,
от горчицы – огорчаются,
от лука – лукавят.
Как жаль, что об этом никто не знает!"
Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес"
Например, цитата: “Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь” должна была произвести впечатление на Альберта Эйнштейна.
А эта цитата просто для Фрейда: “Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.”
-
Афоризмы "Алиса в Стране чудес"
-
-
-
Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
-
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
-
-
Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть, иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
-
-
Правильность формы несущественна!
В нашем мире все сумасшедшие.
-
Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг ...
-
Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
-
-
Сначала казнь! Потом приговор!
-
-
Счастье может обмануть когда-нибудь!
-
-
Приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!
-
-
Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.
-
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась
-
Что толку в книжке ... если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота
…
-
Рассуждения и размышления Алисы
-
-
Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься;
-
Если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь;
-
Если разом осушить пузырек с пометкой ``Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
-
- Если б он немного подрос, - подумала она, - из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!
-
И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.
-
- Знать бы только, как их превращать, - подумала она и вздрогнула.
-
- По-моему, они играют совсем не так,- говорила Алиса. - Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не
-
слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живое
-
.
-
-
- Как хорошо было дома! - думала бедная Алиса. - Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же ... все же ... Такая жизнь мне по душе - все тут так необычно! Интересно, что же со мной произошло? Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу ...
-
-
Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
-
-
- Вот это упала, так упала! - подумала Алиса. - Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
-
-
Обиднее всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. До самого красивого никогда не дотянешся, - сказала, наконец Алиса со вздохом досады.
-
-
- Не хрюкай, - сказала Алиса. - Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
-
-
Но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному
-
«Алиса рассмеялась.
— Это не поможет! — сказала она. — Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день. В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака.»
-
- Это мой друг, Чеширский Кот, - отвечала Алиса, - Разрешите представить ...
- Он мне совсем не нравится, - заметил Король. – Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
- Особого желания не имею, - сказал Кот.
-
-
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме, и ты и я
- Откуда вы знаете, что я не в своем уме? - спросила Алиса.
- Конечно, не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась?
-
Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.
- Мне все равно ... - сказала Алиса.
- Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот.
- ...только бы попасть куда-нибудь, - пояснила Алиса.
- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти.
-
-
-
-
- И не подумаю! - сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. - Болтаешь какой-то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!
- Что вы! - возразила Алиса. - У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь.
-
"Именительный - Мышь, Родительный - Мыши,Д ательный - Мыши, Винительный - Мышь,
Звательный - О Мышь!"
-
-
- Если вы не возражаете, сударыня, - отвечала Алиса, - мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма - такой ужасный рост!
- Это прекрасный рост! - сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма).
- Но я к нему не привыкла! - жалобно протянула бедная Алиса. А про себя подумала: "До чего они тут все обидчивые!"
- Со временем привыкнешь, - возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух
-
-
-
Алиса, Мартовский Заяц, Болванщик и Соня.
-
-
-
- Выпей еще чаю, - сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
- Еще? - переспросила Алиса с обидой. - Я пока ничего не пила.
- Больше чаю она не желает, - произнес Мартовский Заяц в пространство.
- Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, - сказал Болванщик.
-
- Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!
- И просто пересаживаетесь, да? - догадалась Алиса.
- Совершенно верно, - сказал Болванщик. - Выпьем чашку и пересядем к следующей.
- А когда дойдете до конца, тогда что? - рискнула спросить Алиса.
- А что, если мы переменим тему? - спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. - Надоели мне эти разговоры
-
-
- Мне бы тоже хотелось порисовать, - сказала она, наконец. - У колодца.
- Порисовать и уколоться? - переспросил Заяц.
-
- Так бы и сказала, - заметил Мартовский Заяц. - Нужно всегда говорить то, что думаешь.
- Я так и делаю, - поспешила объяснить Алиса. - По крайней мере ... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю ... а это одно и то же ...
- Совсем не одно и то же, - возразил Болванщик. - Так ты еще чего доброго скажешь, будто "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", - одно и то же!
- Так ты еще скажешь, - проговорила, не открывая глаз, Соня, - будто "Я дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", - одно и то же!
- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! - сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.
-
-
- Так они и жили, - продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, - как рыбы в киселе. А еще они рисовали ... всякую всячину ... все, что начинается на М.
- Почему на М? - спросила Алиса.
- А почему бы и нет? - спросил Мартовский Заяц.
Алиса промолчала.
* Всё страньше и страньше!
Другие варианты перевода:
* Всё чудесатее и чудесатее!
* Всё любопытственнее и любопытственнее!
* Всё чудесится и чудесится!
* Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
* Если не знаешь, что сказать - говори по-французски.
* Пока думаешь - делай реверанс, это экономит время.
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913
На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б.Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А.Кононенко.
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке
Перевод « Алисы в Стране чудес » на русский язык, изданный в 1879 году под названием «Соня в царстве дива» вызвал бурю негодования у русских знатоков литературы. Произведение называли бессмысленным набором слов, а лингвистические находки автора причислили к «многочисленным орфографическим ошибкам».
Но мы-то с вами сегодня точно знаем, что история Алисы с каждым абзацем становится «всё чудесатее и чудесатее», что от горчицы «огорчаются», а для того, чтобы в конечном итоге куда-нибудь попасть, нужно просто достаточно долго идти. А потому давайте вместе наслаждаться бесценным подарком, который более века назад сделал нам всем английский математик с удивительным литературным даром Льюис Кэрролл..
И в заключении - самое оригинальное стихотворение из "Алисы"
БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове
Далее - полная коллекция кликабельных рисунков Джона Тенниела - иллюстратора первых изданий "Алисы", которые нынче считаются каноническими
.
@Milendia
Серия сообщений "Британская Литература":
Часть 1 - Путешествие в Винни-Пуховый Лес. Репортаж - размышление.
Часть 2 - Дик Фрэнсис - Британский писатель, жокей, журналист.
Часть 3 - "Алиса" Кэррола - одна из 27 необходимых для прочтения в детстве книг
Часть 4 - Подтверждён факт нахождения останков Ричарда III
Часть 5 - Мерлин и Артур - Morte d'Arthur
...
Часть 29 - Оксфорд: по следам Алисы из Страны Чудес
Часть 30 - Разные версии английской сказки "Ветер в Ивах"
Часть 31 - Лучшие исторические сериалы BBC