Танка и хайку
Часть 3. Отличия хайку от танка
Завтра, едва рассветет,
Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.
Фудзивара-но Иэтака
перевод В. Марковой
Развитие японской поэзии и ее основных направлений – хайку и танка – длилось 12 столетий, все время переплетаясь, возрождаясь и замирая. Ученики основоположников то ругались между собой и теряли смысл своих учений, то развивали их до невероятных высот. Принято считать, что поэзия Японии делится на три части: поэзия Древней Японии (Сугавара-но Митидзанэ, Аривара-но Нарихира и Ки-но Цураюки VIII-IX вв.), поэзия Средневековья (Мацунага Тэйтоку, Нисияма Соина, Мацуо Басе XII – XVIII), поэзия Нового времени (Исикава Такубоку, Есано Акико, Китахара Хакуси XX).
Я не буду особо на этом останавливаться, а что происходило в те времена вы отчасти можете понять по именам авторов тех танка и хайку, что я привела в текстах. (Только не говорите мне, что не знаете, кто такие Фудзивара, с уроков выгоню. Или заставлю читать "Хэйкэ моногатари" в оригинале.)
О этот мир, печальный мир и бренный!
И все, что видишь в нем и слышишь - суета. Что эта жизнь?-
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа...
Фудзивара Киёскэ
переводчик: В. Маркова
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок,
Покинутый на осеннем ветру?
Басё
В чем отличия танка от хайку?
С точки зрения "смысла" существует утверждение, что хайку "объективно". Т.е. хайку показывает факты, которые вызывают у вас определенные чувства. А танка, прежде всего, показывает именно эти чувства. Паузой танка четко делится на две части, где одна – картинка, вторая – чувство. Искусство танка – это искусство неожиданного поворота мысли и оригинального сопоставления.
тот, кого я жду -
может, он придет сейчас?
но тогда, увы! -
он потопчет этот белый
снег в моем саду...
Идзуми
В танка часто противопоставляются и события, произошедшие в разных местах:
то ближе, то дальше
жалобный стон чаек
с берега моря -
так узнаю, когда прилив,
когда отлив
Ота Докан
А в хайку при этом обычно ловится "момент", "здесь и сейчас".
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
Только дохнёт ветерок —
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
Басё
переводчик: В. Маркова
Басё, многое сделавший для того, чтобы хайку стало настоящей поэзией, создал два основных принципа – саби и сиори – одно в другом. Это означает некое предчувствие того, что случится. Не само событие, но ожидание его. Это и дает тот самый налет грусти, который виден в японских стихах. Есть даже специальный термин – хосоми – означающий взаимодействие души поэта со смыслом явления или его духовной сущности.
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
Басё
переводчик: В. Маркова
Поэт берет какие-то микроскопические признаки настроения, которые и передает нам. Но этой малости с лихвой хватает на восстановление чувств автора. Я процитирую слова выдающегося поэта хайку 20-го века Такахама Кёси, говорящего о своем жанре:
"На поверхности (хайку) - не чувства, а цветы… Чувства скрыты в глубине, и влагой, звуками, мелодией проступают на поверхности стихов".
Поэты хайку изображали "цветы и птицы, ветер и луну", однако признавали: "Говорим о цветах и птицах, и в глазах запечатлевается пейзаж, слагаем стихи, и в сердце возникает восклицание"; "хотя изображаем одну травинку, но в ее тени невозможно скрыть трепещущие чувства творца".
С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
Басё
переводчик: В. Маркова
Самые древние танка, как и следует ожидать, похожи на хайку и начинаются со слова, которое задаст тему. Причем тут, как и везде в японской поэзии, иностранец может совершенно не понимать, о чем шла речь.
Ведь слова "осеннее поле" означали, что речь пойдет о рисе (колосьях риса), а "как ягоды тута" будут означать черные цвета (зрелый тутовник бывает двух цветов, вообще говоря, но в Японии живет только черный вид).
На осеннем поле
гнутся колосья риса,
в одну сторону гнутся.
К тебе лишь вся моя дума,
а ты ко мне безучастен.
(из "Манъесю")
Такое слово, по верованиям японцев (синтоизм – сплав буддизма, даосизма и древних шаманских представлений, помните?), не просто создает настроение, но и призывает духа, который связан с данным местом. А дух точно будет присутствовать на всей длине танка.
Ты поднимаешься - они встают;
Утихнешь - сразу лягут.
Знать, ветер дующий и волны -
Друзья такие
Неразлучные!
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Когда встающих волн
Коснется ветер,
Их разбивая, словно снег или цветы,
Он одного лишь хочет -
Обмануть людей...
Ки-но Цураюки.
А теперь смотрите, как будет выглядеть осень в хайку:
Слово скажу –
Леденеют губы.
Осенний вихрь
Басё.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Тоже Басё,
перевод К.Бальмонта (поэта-символиста, что в данном случае важно)
Или более современное:
Закроешь глаза -
Лотосов райских страна.
День осенний.
Ступаю по листьям опавшим.
Не слышен шагов шум
Нигде.
Ветер осенний
Брызги подняв
Вброд переходит
Хайку эры Сёва - 1926-1989
Согласитесь, что второе намного динамичнее первое. Танка склонно к созерцаниям, рассуждениям и переживаниям, а хайку – мгновенно, зато ярче и выпуклей.
Если в хайку просто нет места для интересных сравнений, игр слов и аллегорий, то в танка это все уже есть.
длинную нитку
совью из звуков
моих рыданий,
и нанижу на нее
жемчуг моих слез
Исе
Танка рисует цельную картину, по которой легко восстановить цепочку "вечер, тихо, … тихие вечера и скучные? Чем их занять?"
звук флейты
донес издалека
вечерний ветер -
качнулась плакучая ива
у входа в винную лавку
Еса-но-Тэккан
В заключение я хочу сказать об еще одном жанре японской поэзии – киндайси, возникшем на волне увлечения Европой и вообще Западом. Так же, как и Запад увлекся составлением коротких стихов, так же и Востоку понравились самые разные формы западного стихосложения. Японских поэтов привлекло решительно все - от наших коротких четверостиший до гекзаметра и сонетов. Направление японской поэзии, рожденное в подражание европейцам, стало называться киндайси.
Предрассветное киндайси
Утро
Встречаю рассвет, вот вот неуловимый луч солнца,
Коснется моих ресниц, так странно.
Осветит солнца десница, первую каплю росы.
Пускай заиграет она всеми красками лета.
Пролетела ранняя птица, а мне безразлично.
Я любуюсь небесной картиной.
Отступает ночной свод, скрываются звезды.
Завершается битва дня и ночи.
Не шелохнется листик на дереве, словно в тишине,
Радуясь солнечному свету.
Каждое облако встречает восход, в вечном странствии,
Как загадочна их вольная радость, далекая и непостижимая.
Небеса все светлее и светлее, тепло сладко обнимет
И подарит надежду, вольная ласточка.
Давно уж рассеялся мрак, но хмарый его след,
Остался на душе, пускай растопит сердце эту печаль.
И вот завершился рассвет, ускоряется время,
Исчезнет покой в вихре новых событий.
Пора, пора, отвори свои глаза, забудь ненастный сон.
Возьмемся за руки, устремившись в объятья нового дня.
Daniel De Marko
Совсем напоследок я приведу несколько ссылок, по которым можно попасть на сайты с японской поэзией или культурой