(и еще 47091 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
авария африка грузия дед мороз день дипломат живопись зенит зима искусство испания история карикатура карта картины коты куба метро музей нато невский проспект новый год осетия перевод петербург письма из россии питер поэт поэты праздник путеводитель пушкин реклама рецепт россия саакашвили санкт-петербург сказка средство стихи стихотворение тест украина фото фотографии футбол хуан валера художник художница черноморский флот
Хуан Рамон Хименес: одно из лучших стихотворений |
Дневник |
Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.
Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.
И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.
(Перевод с испанского А. Гелескула)
Метки: стихи Хименес перевод гелескул испанский |
Анонимная испанская эпиграмма |
Дневник |
Метки: испанская эпиграмма перевод |
Про политкорректность |
Дневник |
Вот начало исправленной известной сказки (перевожу дословно): "Жила-была малолетняя персона по имени Красная Шапочка. Однажды мать попросила ее отнести бабушке корзинку фруктов и минеральной воды, но не потому, что считала это присущим женщине делом, а (обратите внимание!) потому что это было добрым актом, который послужил бы укреплению чувства общности людей. Кроме того, бабушка вовсе не была больна, скорее наоборот, она обладала прекрасным физическим и душевным здоровьем и была полностью в состоянии обслуживать сама себя, будучи взрослой и зрелой личностью..." Все довольны: и феминистки, и либералы, и борцы за демократические права "малолетних личностей".
Сегодня мы видим, как модернизация сокрушает последний бастион языка, сохраняющего древние смыслы — церковь. Модернизации подвергаются священные тексты. Издается новая Библия с "современным" языком в Англии тиражом в 10 млн. экземпляров. Теологи старого закала назвали ее "модерн, но без Благодати" (само понятие Благодати из нее изъято и заменено "незаслуженными благами"). Вычищены из Библии и понятия искупления и покаяния. И, наконец, ключевое для христианства слово распятие заменено "прибиванием к кресту". Наполненные глубинным смыслом слова и фразы, отточенные за две тысячи лет христианской мысли, заменены "более понятными". Как сказал архидьякон Йорка, Библия стала похожа на телесериал, но утратила сокровенное содержание.
Мы уже не говорим о пошлой и конъюнктурной политической цензуре Священного Писания. Недавно в США начали переходить на новый, "политически правильный" перевод Библии, из которой исключено упоминание о том, что Христос был распят иудеями. Был, мол, распят, а кем и почему — неважно. Это — чтобы устранить из Евангелия "антисемитизм". Чтобы не обидеть феминисток, изменено понятие Бог-отец (он теперь Бог-отец-мать), так что рушится вся суть Троицы. Внесены и многие другие подобные "демократические" изменения..."
Метки: политкорректность кара-мурза красная шапочка библия христианство церковь перевод |
Страницы: | [1] |