-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Manza_Nilla

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 6) Темы_дня Интересные_Блоги АРТ_АРТель atelier_du_design solnechnolunnaya WiseAdvice

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.07.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 4139

Хуан Рамон Хименес: одно из лучших стихотворений

Дневник

Четверг, 02 Октября 2008 г. 15:15 + в цитатник

Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.


Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.


Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.


Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.


И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.


(Перевод с испанского А. Гелескула)

Рубрики:  Стихи

Метки:  

Анонимная испанская эпиграмма

Дневник

Пятница, 26 Сентября 2008 г. 10:28 + в цитатник
Несколько старинных испанских эпиграмм в переводе В. Васильева:

***
На Эстеллу статную взирая,
Слишком молчаливую сначала,
Я подумал: "Если бы такая
Женщина хоть что-нибудь сказала!"
Но когда она заговорил,
Статная красавица Эстелла,
Я подумал: "Хорошо бы было,
Если бы Эстелла онемела".

***
Вчера - с нами крестная сила! -
Варелу змея укусила.
Но все говорят, то Варела
Здоров. А змея околела.

***
У нас достойная семья:
Отец мой лечит люд окрестный,
Мой старший брат - священник местный,
И, наконец, могильщик - я.
Кто занемог, - чтоб не усоп, -
Папашу кличут в одночасье,
За ним мой брат выходит в рясе,
А там и я тащу свой гроб.
Рубрики:  Стихи
Заметки на полях

Метки:  

Про политкорректность

Дневник

Вторник, 26 Августа 2008 г. 15:52 + в цитатник
Прочитала вот статью С.Кара-Мурзы, хочу поделиться отрывком:

"В Барселоне вышел перевод с английского книги Финна Гарнера под названием "Политически правильные детские сказки". Нашему "еще дикому" человеку это кажется театром абсурда.

Вот начало исправленной известной сказки (перевожу дословно): "Жила-была малолетняя персона по имени Красная Шапочка. Однажды мать попросила ее отнести бабушке корзинку фруктов и минеральной воды, но не потому, что считала это присущим женщине делом, а (обратите внимание!) потому что это было добрым актом, который послужил бы укреплению чувства общности людей. Кроме того, бабушка вовсе не была больна, скорее наоборот, она обладала прекрасным физическим и душевным здоровьем и была полностью в состоянии обслуживать сама себя, будучи взрослой и зрелой личностью..." Все довольны: и феминистки, и либералы, и борцы за демократические права "малолетних личностей".

Сегодня мы видим, как модернизация сокрушает последний бастион языка, сохраняющего древние смыслы — церковь. Модернизации подвергаются священные тексты. Издается новая Библия с "современным" языком в Англии тиражом в 10 млн. экземпляров. Теологи старого закала назвали ее "модерн, но без Благодати" (само понятие Благодати из нее изъято и заменено "незаслуженными благами"). Вычищены из Библии и понятия искупления и покаяния. И, наконец, ключевое для христианства слово распятие заменено "прибиванием к кресту". Наполненные глубинным смыслом слова и фразы, отточенные за две тысячи лет христианской мысли, заменены "более понятными". Как сказал архидьякон Йорка, Библия стала похожа на телесериал, но утратила сокровенное содержание.

Мы уже не говорим о пошлой и конъюнктурной политической цензуре Священного Писания. Недавно в США начали переходить на новый, "политически правильный" перевод Библии, из которой исключено упоминание о том, что Христос был распят иудеями. Был, мол, распят, а кем и почему — неважно. Это — чтобы устранить из Евангелия "антисемитизм". Чтобы не обидеть феминисток, изменено понятие Бог-отец (он теперь Бог-отец-мать), так что рушится вся суть Троицы. Внесены и многие другие подобные "демократические" изменения..."

Рубрики:  Заметки на полях

Метки:  

 Страницы: [1]