, 04 2010 . 12:41
+
in nothing flat -
My mother promised to patch my jeans in nothing flat.
· down on (someone) - -
My teacher was down on me because I had missed a lot of classes.
· eat dirt - ,
The man had to eat dirt because of the errors he made in his job.
· slack off - , ,
Desmond’s business has slacked off, and he has decided to try his luck in another place.
· tuck into (something) - -
There were a lot of tasty things on the table and the children tucked into their dinner as soon as they sat down.
>>
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post129762281/">Особенности употребления лексики (to catch, to snatch, to seize, to grab)</a><br/> Глаголы to catch (caught, caught), to snatch (ed), to seize (ed), to grab (ed) переводятся на русский язык "хватать, схватить". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. [more]
Глагол to catch - "хватать, схватить" имеет дополнительный оттенок значения "ловить, поймать":
To catch a ball - поймать мяч
To catch fish - ловить рыбу
The child caught his mother by the edge of her skirt and didn't let it go.
Ребё... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post129762281/">Читать далее...</a>
, 04 2010 . 12:39
+
to catch (caught, caught), to snatch (ed), to seize (ed), to grab (ed) ", ". . .
...
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post128815880/">Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать</a><br/> Венгерская писательница Като Ломб говорила на 9 языках и еще с 6 переводила. Все языки она освоила за короткий срок (например, испанский - всего за месяц). При этом в детстве будущая венгерская переводчица и писательница считалась крайне неспособной ученицей. Выучить языки, причем в довольно зрелом возрасте, ей помогли нехитрые правила:
10 заповедей Като Ломб
• Занимайтесь языком ежедневно, хотя бы 10 минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
• Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не бросайте учебу. Придумайте какую-нибудь иную форму: от... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post128815880/">Читать далее...</a>
, 20 2010 . 14:17
+
9 6 . (, - ). . , , :
10
• , 10 . .
• , . - : , .
• , , .
• , .
• , : , , . , .
• , . : . , .
• .
• - , : , , , , , , - .
• , , , . - , .
• , , .
, .
( )
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post98921843/">What Men Mean</a><br/>1. I'm romantic = I'm poor.
2. I really want to get to know you better = So I can tell my friends about it.
3. I don't know if I like her = She won't sleep with me.
4. Was it good for you? = I'm insecure about my manhood.
5. I had a wonderful time last night = Who the are you?
6. Do you love me? = I've done something stupid and you might find out.
7. Do you 'really' love me? = I've done something stupid and you're going to find out sooner or later.
8. I'll give you a call = I'd rather die than see you again.
9. I've been thinking a lot = You're not as attractive as ... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post98921843/">Читать далее...</a>
, 25 2009 . 13:14
+
1. I'm romantic = I'm poor.
2. I really want to get to know you better = So I can tell my friends about it.
3. I don't know if I like her = She won't sleep with me.
4. Was it good for you? = I'm insecure about my manhood.
5. I had a wonderful time last night = Who the are you?
6. Do you love me? = I've done something stupid and you might find out.
7. Do you 'really' love me? = I've done something stupid and you're going to find out sooner or later.
8. I'll give you a call = I'd rather die than see you again.
9. I've been thinking a lot = You're not as attractive as when I was drunk.
10. I think we should just be friends = You're ugly.
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post98920547/">Relatives / Родственники (Чтоб не путаться...)))</a><br/>father = dad = отец;
father-in-law = свекр;
mother = mom = мама;
mother-in-law = свекровь;
grandmother = grandma = бабушка;
grandfather = grandpa = дедушка;
granddaughter [гр'энд'о:тэр] = внучка;
grandson [гр'энд'о:тэр] = внук;
brother = брат;
brother-in-law = 1. зять (муж сестры);
2. шурин (брат жены);
3. деверь (брат мужа);
sister = сестра;
sister-in-law = 1. невестка (жена брата);
2. золовка (сестра мужа);
3. свояченица (сестра жены);
son [с'ан] = сын;
son-in-law [с'ан-ин-л'о:] = зять;
daughter [д'о:тэр] = дочь;
daughter-in-law [... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post98920547/">Читать далее...</a>
, 25 2009 . 13:06
+
father = dad = ;
father-in-law = ;
mother = mom = ;
mother-in-law = ;
grandmother = grandma = ;
grandfather = grandpa = ;
granddaughter ['':] = ;
grandson ['':] = ;
brother = ;
brother-in-law = 1. ( );
2. ( );
3. ( );
sister = ;
sister-in-law = 1. ( );
2. ( );
3. ( );
son ['] = ;
son-in-law ['--':] = ;
daughter [':] = ;
daughter-in-law [':--':] = ;
stepmother = ;
stepson = ;
stepdaughter = ;
uncle = ;
aunt = ;
nephew ['] = ;
niece [:] = ;
sibling = ;
cousin [:] = /
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92057476/">Barbeque</a><br/>
grill [грил] – рашпер (решетки для жаренья мяса (сосисок/овощей/проч.) на угольях)
marinated meat [м‘эринейтд ми:т] – маринованное мясо
bread [брэд] – хлеб
skewer [скь‘юэ:] – шампур, вертел
wine [у‘айн] – вино
napkin [н‘эпкин] – салфетка
paper plate [п‘эйпэ: плэйт] – одноразовая тарелка
plastic fork [пл‘эстик фо:к] – пластиковая вилка
plastic spoon [пл‘эстик спу:н] – пластиковая ложка
plastic knife [пл‘эстик найф] – пластиковый нож
plastic cup [пл‘эстик кап] &nd... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92057476/">Читать далее...</a>
, 17 2008 . 17:09
+
grill [] – ( (//.) )
marinated meat [‘ :] –
bread [] –
skewer [‘:] – ,
wine [‘] –
napkin [‘] –
paper plate [‘: ] –
plastic fork [‘ :] –
plastic spoon [‘ :] –
plastic knife [‘ ] –
plastic cup [‘ ] –
ketchup [‘] –
mustard [‘] –
basket [‘:] –
capers [‘:] –
blanket [‘:] – ,
salads [‘] –
lemonade [‘] –
beer [:] –
chips [] –
dip [] –
guitar [‘:] –
cards [:] –
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92057414/">Say</a><br/>Say – Говорить
Поговорить, пообщаться - пожалуй, самое любимое занятие многих людей! Что ж, неудивительно. Ведь общение - это жизнь.
pronounce [прэн‘аунс] – произносить
mention [м‘еншэн] – упоминать
point out [п‘оинт ‘аут] – указывать
express [икспр‘ес] – выражать словами
put it [пут ит] – выражать наиболее доступными, простыми словами
comment [к‘омент] – комментировать
remark [рим‘а:к] – замечать
add [эд] – добавлять
announce [эн‘аунс] – объявлять, анонсировать
state... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92057414/">Читать далее...</a>
, 17 2008 . 17:07
+
Say –
, - , ! , . - .
pronounce [‘] –
mention [‘] –
point out [‘ ‘] –
express [‘] –
put it [ ] – ,
comment [‘] –
remark [‘:] –
add [] –
announce [‘] – ,
state [] –
make a statement [ ‘] –
imply [‘] – ,
suggest [‘] – ,
hint [] –
exclaim [‘] –
come out with [ ‘ ‘] –
blurt out [: ‘] –
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92057180/">That fickle weather</a><br/>That fickle weather – Эта изменчивая погода
equatorial [экуэт‘о:риэл] – очень жаркая и влажная
humid [хь‘ю:мид] = equatorial
muggy [м‘аги] = equatorial
sultry [с‘алтри] = equatorial
steamy [ст‘и:ми] = equatorial
broiling [бр‘ойлин:] – очень жаркая
boiling [б‘ойлин:] = broiling
oppressive [эпр‘есив] – очень жаркая и душная
stifling [ст‘айфлин:] = oppressive
hot [хот] – жаркая
settled [сетлд] – засушливая
balmy [б‘а:ми] – теплая
clement [кл‘емэнт] = balmy
mild [майлд... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92057180/">Читать далее...</a>
, 17 2008 . 17:01
+
That fickle weather –
equatorial [‘:] –
humid [‘:] = equatorial
muggy [‘] = equatorial
sultry [‘] = equatorial
steamy [‘:] = equatorial
broiling [‘:] –
boiling [‘:] = broiling
oppressive [‘] –
stifling [‘:] = oppressive
hot [] –
settled [] –
balmy [‘:] –
clement [‘] = balmy
mild [] = balmy
blustery [‘] –
breezy [‘:] = blustery
foggy [‘] –
misty [‘] = foggy
chilly [‘] –
nippy [‘] = chilly
filthy [‘] –
bracing [‘:] – ,
<a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92047555/">Literature - Литература</a><br/>Итак, начался сентябрь. А первый месяц осени, как известно, считается месяцем знаний. Дети идут в школу, да и взрослые подумывают о том, чему бы научится. Итак, с сегодняшнего выпуска мы приступаем к «изучению» школьных предметов – от литературы до химии!
acrostic [экр‘остик] – акростих (стихотворение или произведение в прозе, в котором первые или последние буквы строк вместе образуют слово)
autobiography [о:тэбай‘огрэфи] – автобиография
ballad [б‘элэд] – короткий рассказ в форме стихотворения или песни
biography [бай‘о... <a href="https://www.liveinternet.ru/users/maluccella/post92047555/">Читать далее...</a>
, 17 2008 . 13:17
+
, . , , . , , . , «» – !
acrostic [‘] – ( , )
autobiography [:‘] –
ballad [‘] –
biography [‘] –
detective story [‘ ‘:] –
whodunit [:‘] - detective story
ditty [‘] –
elegy [‘] – ,
essay [‘] – , , ..
eulogy [‘:] – ( , - )
fiction [‘] – ( , , )
haiku [‘:] – , ,
lay [] –
limerick [‘] – 5 ,
novel [‘] – ( , )
novella [‘] – , ( , )
, , !
nursery rhyme [‘: ] –
ode [‘] – ( )
poem [‘] –
potboiler [‘] – «» ( , )
romance [‘] - , ;
saga [‘:] – ( ), ( )
satire [‘] –
science fiction [‘ ‘] –
short story [: ‘:] –
sonnet [‘] – 14 ,
tale [] – ,
tearjerker [‘:] – ,
weepy [‘:] = tearjerker
thriller [‘] – ( )
tragedy [‘] –
tragicomedy [‘] –