-Метки

3д оригами pop_up амигуруми арт бабочки бисер будда буддизм бумага бумажное творчество варабэута видео владивосток вышивка вязание гороскоп дао декупаж дети диаграмма дневник еда живопись забавное здоровье идеи иллюстраторы интересное искусство квиллинг киригами кириэ китай китайская живопись китайская медицина китайский модуль книги книги по рукоделию коробочки котики кошки куклы кусудама личное любимое магия мастер-класс мацури медитация мистика мозг монкири мотивация мудрое новогоднее новогодние идеи объемная вышивка он и она оригами открытки отношения отрисовки ошо дзен таро ошо дзен таро пасха пергамано песни питание полезности притчи психология рецепты рукоделие руны символы сказки скрап соленое тесто сон ссылки стихи тесты трансерфинг упаковка философия фото фукусима фуросики хайку хаус холодный фарфор художники цветы цзяньчжи чай человек эзотерика япония японский язык японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Majomajo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.05.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 17030


Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки

Понедельник, 18 Января 2010 г. 06:30 + в цитатник
Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки / Patrick Lafcadio Hearn Japanese Buddhist Proverbs
 (466x699, 50Kb)

«В призрачной Японии»


Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo) «В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)



 (358x566, 47Kb)Yoru bakari
Miru mono nari to
Omou-nayo!
Hiru saë yumé no
Ukiyo nari-kéri.

Не думай, что сны
приходят к спящему
лишь по ночам,
Сон этого мира страданий
является нам даже днём.

- японское стихотворение -

*
Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, - по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.

1. Akuji mi ni tomaru.
Дурные деяния цепляются к телу.

(Последствия любых дурных поступков или помыслов никогда – покуда отрабатывается карма, - не перестают влиять на существование виновного в них человека).

2. Atama soru yori kokoro wo soré.
Лучше обрить сердце, чем обрить голову.

(Головы буддийских монахов и священников наголо обриты. Поговорка означает, что лучше исправить сердце, - побороть все тщетные сожаления и желания, - чем идти в монахи. В просторечии фраза «обрить голову» означает стать монахом или монахиней).

3. Au wa wakaré no hajimé.
Встреча – это лишь начало расставания.

(Сожаление и желание в равной степени тщетны в этом мире непостоянства; ведь любая радость – это только начало, исток житейских переживаний, которые принесут свою боль и страдание. Эта поговорка прямо соотносится с текстом сутры Shôja hitsumetsu é-sha-jori: «Всё живое обречено умереть; все, кто встретились, обречены расстаться».)

4. Banji wa yumé.
Любая вещь* (сущность) – только сон.

(* Буквально «десять тысяч вещей»).

5. Bonbu mo satoréba hotoké nari.
Даже простой человек, обретя знание, становится Буддой.

(Единственное подлинное отличие – это отличия в познании высшей истины).

6. Bonnô kunô.
Любое сильное желание влечет за собою скорбь.

(Любые чувственные желания неизбежно принесут печаль).

7. Buppô to wara-ya no amé, dété kiké.
Нужно выйти из дома, чтобы услышать учение Будды - или стук дождя по соломенной крыше.

(Здесь аллюзия на положение сукке (яп. shukké), священника: буквально «тот, кто покинул свой дом, вышел из дому». Поговорка означает, что высшие истины буддизма не может постичь тот, кто продолжает жить в мире глупостей, недомыслия и желаний).

8. Busshô en yori okoru.
Сама божественная природа произрастает из кармических связей.

(Существует хорошая и плохая карма. Любые счастье и радость, которыми мы наслаждаемся, являются последствиями поступков и мыслей в наших прежних жизнях, - также как и любое обрушивающееся на нас несчастье или неудача. Каждая добрая мысль и поступок способствуют развитию природы Будды внутри каждого из нас.
Другое высказывание [№ 10] En naki shujô wa doshi gatashi – подробнее иллюстрирует значение данного).

9. Enkô ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.
Как обезьяны, пытающиеся поймать отражение луны в воде.
 (634x600, 71Kb)



(Аллюзия на такую притчу: несколько обезьян обнаружили под деревом колодец и приняли отражение луны в воде за настоящее. Они решили поймать это яркое видéние. Одна из мартышек зацепилась хвостом за ветку над колодцем, вторая повисла на первой, третья на второй и так далее, - покуда длинная цепочка тел ни протянулась почти до воды. Но вдруг ветка под чрезмерным весом подломилась, и все обезьянки утонули).

10. En naki shujô wa doshi gatashi.
Спасти людей без кармических связей - поистине трудно!

(Отсутствие кармических связей означало бы полное отсутствие как достоинств, так и недостатков).

11. Fuji seppô suru hôshi wa, hirataké ni umaru.
Священник, проповедующий нечистую / непотребную доктрину, в новой жизни родится плесенью.
 (572x444, 104Kb)



12. Gaki mo ninzu.
Даже гаки (преты) образуют толпу / создают группу.

Преты (яп. «гаки», санскр. «prêtas»), голодные духи – постоянно хотят есть; естественно, вечно находясь во власти сильных желаний, они не могут практиковать дхарму.

(Буквально: «Даже гаки составляют множество (или «население»)». Это широко распространенное высказывание, которое используют по-разному. Обычное значение таково: сколь бы ни были люди бедными или несчастными, собравшись толпой, создав множество, они являют собой силу, заслуживающую уважения. В шутку поговорка может использоваться в адрес сборища жалких, несчастных или просто уставших, изможденных людей – иногда в отношении группы молодых людей, желающих провести демонстрацию; иногда для определения отряда жалких солдат.
Среди представителей низших классов обычное явление – называть увечного или жадного человека «гаки»).

13. Gaki no mé ni midzu miézu.
Для глаз гаки вода невидима.

(Некоторые источники утверждают, что преты (prêtas), вследствие своих проступков в прошлых жизнях сильнее всего страдающие от жажды, не способны видеть воду. Эту поговорку используют, говоря о людях, которые слишком порочны или глупы, чтобы постичь духовную истину).

14. Goshô wa daiji.
Будущая жизнь – вопрос первостепенной важности.

(В простонародье часто используется любопытное выражение "gosho-daiji" - в значении «нечто крайне важное»).

15. Gun-mô no tai-zô wo saguru ga gotoshi.
Словно множество слепцов, ощупывающих огромного слона.

(Так говорят о тех, кто невежественно критикует доктрины буддизма. Аллюзия на известную легенду из авадан (санскр. Avadânas – рассказы о прошлых жизнях Будды), повествующую о множестве слепцов, которые пытались определить внешний вид слона, ощупывая его с разных сторон. Один слепой касался ноги и говорил, что слон похож на дерево; другой, прикоснувшись к хоботу, объявил, что слон напоминает змею; третий, ощупав один бок животного, сказал, что слон похож на стену; четвертый, ухватившись за хвост, сказал, что слон напоминает верёвку, и т.д.)

16. Gwai-men nyo-Bosatsu; nai shin nyo-Yasha.
Снаружи - внешность Бодхисаттвы; внутри – сердце демона.

(Яша/Yasha (санскр. Якша /Yaksha) – демон, пожирающий людей).

17. Hana wa né ni kaeru.
Цветок возвращается к своим корням.

(Поговорка чаще всего употребляется, когда говорят о смерти – имеется в виду, что все формы жизни возвращаются к пустоте, небытию, из которого возникли. Но также выражение может использоваться в отношении кармического закона причины и следствия).

18. Hibiki no koë ni ozuru ga gotoshi.
Словно эхо, откликающееся на голос.

(Относится к учению о причине и следствии. Философская красота этого сравнения может быть в полной мере оценена только если вспомнить, что эхо повторяет малейшие интонации и модуляции голоса).

19. Hito wo tasukéru ga shukké no yuku.
Задача священника – спасение человечества.

20. Hi wa kiyurédomo tô-shin wa hiyédzu.
Даже если пламя погасить, фитиль останется.

(Хотя страсти и желания можно временно побороть, их источник остаётся. Есть выражение с похожим смыслом: Bonnô no inu oëdomo sarazu – Даже побежденный Пёс Вожделений может вернуться снова).

21. Hotoké mo motowa bonbu.
Изначально даже Будда был обычным человеком.

22. Hotoké ni naru mo shami wo heru.
Чтобы стать Буддой, нужно сначала стать послушником/новообращенным.

23. Hotoké no kao mo sando.
Даже лицо Будды – лишь трижды.

(Широко распространенное сокращение от более подробной поговорки: Hotoké no kao mo sando nazuréba, hara wo tatsu – Если его трижды ударить по лицу – разъярится даже Будда).

24. Hotoké tanondé Jigoku é yuku.
Молясь Будде, отправляешься в ад.

(Широко распространенное высказывание: Oni no Nembutsu, «Дьявольская молитва», - имеет похожее значение).

25. Hotoké tsukutté tamashii irédzu.
Создавать Будду, не вложив душу.

(Имеется в виду, создавать образ, изображение Будды, не вкладывая в творение душу. Поговорка используется, когда говорят о людях, которые берутся за какую-то работу, но оставляют наиболее важную её часть незавершенной. Здесь содержится аллюзия на любопытную церемонию под названием Kai-gen, или «Открывание глаз». Kai-gen – сродни освящению, благодаря которому в новосозданные изображения или статуи вдыхают жизнь, они обретают душу благодаря подлинному присутствию божественности).

26. Ichi-ju no kagé, ichi-ga no nagaré, tashô no en.
И одна-единственная тень или рябь на поверхности воды возникает из-за кармических связей прошлой жизни.

(Даже такие пустячные, малозначительные события, как совместный отдых с кем-то под сенью деревьев, или утоление жажды из одного ручья, являются результатами кармических связей прошлых существований/воплощений).

27. Ichi-mô shû-mô wo hiku.
Один слепец ведёт за собой многих.

(Из буддийского произведения Dai-chi-dô-ron. Похожую поговорку читатель найдет в книге
Риса Дэвида (T. W. Rhys David) «Буддийские сутты»/Священные книги Востока (The Buddhist Suttas/Sacred Books of the East, 1881), стр. 173 (перевод с языка пали - литературный среднеиндийский язык; относится к индийской группе индоевропейской семьи языков; язык буддистского канона), - вместе с другим любопытным иносказанием/притчей, приведенной в сноске, с объяснением индийского комментатора).

28. Ingwa na ko.
Дитя кармы / Кармический ребёнок.

(Выражение, широко употребляемое среди представителей низших классов в отношении несчастливых или увечных детей. Здесь слово «ingwa» использовано в значении наказания, кары. Обычно оно означает плохую карму.
«kwabô» - термин, который используют, говоря о заслуживающей вознаграждения, хорошей карме и её последствиях. Тогда как несчастного ребёнка называют «дитя ingwa», удачливого человека зовут «kwabô-mono» - вот пример использования выражения «kwabô»).

29. Ingwa wa, kuruma no wa.
Причина и следствие – как колесо.

(Сравнение кармы с колесом повозки знакомо тем, кто изучает буддизм. Смысл поговорки идентичен стиху из Дхаммапады (Собрание изречений Будды, Dhammapada): «Если человек говорит или поступает со злым умыслом, страдание будет следовать за ним также, как колесо следует за поступью быка, везущего повозку»).

30. Innen ga fukai.
Кармическая связь глубока.

(Очень часто выражение используют, говоря о привязанности любовников, или о несчастливых последствиях любых близких отношений двух людей).

31. Inochi wa fû-zen no tomoshibi.
Жизнь – пламя лампы на ветру.

(Или «как беззащитное пламя лампы, открытое ветру». Очень часто в буддийской литературе встречается выражение «Ветер Смерти»).

32. Issun no mushi ni mo, gobu no tamashii.
Даже червь длиною в дюйм обладает душой длиною в полдюйма.

(Буквально, «имеет душу длиной в 5 бу». [Бу - мера длины в Японии, 3,03 мм – перев.]. 5 бу равны половине дюйма.
Буддизм запрещает отнимать жизнь у кого-либо, и считает, что все формы жизни, всё живое (Ujô) обладает способностью чувствовать.
Однако поговорка – как показывает использование слова «душа» (tamashii), - отражает скорее веру народа, а не буддийскую философию, означая, что любая жизнь, сколь незначительна или мала она ни казалась, имеет право на сострадание и милосердие).

33. Iwashi no atama mo shinjin kara.
Благодаря вере, даже голова иваси [обретет силу спасать или исцелять].

(Иваси (iwashi) – очень маленькая рыбка, напоминающая сардину. Поговорка означает, что объект поклонения / богослужения не суть важен, главное – творить молитву с истинной верой и чистыми намерениями).

34. Jigô-jitoku.
Плод своих собственных деяний [в прошлом воплощении].

(Редко когда буддийские выражения используются чаще, чем это.
«Jigô» означает чьи-либо поступки или мысли; «jitoku» - навлекать на себя, причем почти всегда, если говорят в буддийском смысле, имеется в виду навлекать неудачи, несчастья. «Тут дело в Jigô-jitoku», - скажут люди, увидев, как кого-то ведут в тюрьму, имея в виду «Он пожинает плоды собственных проступков и ошибок»).

35. Jigoku dé hotoké.
Словно встретить Будду в аду.

(Говоря о радости встречи друга в горький час, в период неудач. Вышеприведенное выражение – сокращенная версия; полный текст: Jigoku dé hotoké ni ôta yo da).

36. Jigoku Gokuraku wa kokoro ni ari.
Ад и Рай существуют лишь в сердцах людей.

(Поговорка великолепно отражает высшую истину буддизма).

37. Jigoku mo sumika.
Ад – и тот жилое место.

(То есть, даже те, кто вынуждены жить в аду, должны научиться приспосабливаться к этой ситуации. Всегда нужно извлекать из обстоятельств самое лучшее.
Поговорка с похожим смыслом: Sumeha, Miyako – «Где бы ни был дом человека, для него он всегда – столица [или Имперский город]»).

38. Jigoku ni mo shiru hito.
Даже в аду встреча старых знакомцев – в радость.

39. Kagé no katachi ni shitagau gotoshi.
Как тень следует за (телесной) формой.

(Относится к доктрине о причине-следствии. Сравните со стихом вторым Дхаммапады).

40. Kané wa Amida yori hikaru.
Сверкание денег ярче, чем сиянье Амиды.

(Амитабха – санкр. Amitâbha, - Будда безграничного света. Его изображения в храмах обычно вызолочены от головы до пят.
Существует множество ироничных поговорок о власти богатства. Например, Jigoku no sata mo kané shidai – «Деньгами можно повлиять даже на судебные приговоры в аду»).

1. Karu-toki no Jizô-gao; nasu-toki no Emma-gao.
Заимствовать время – лицо Джицу; воздавать время – лицо Эмма.
(Эмма – китайский и японский Яма (Yama) – в буддизме – властелин ада и судья умерших. Поговорку лучше всего объясняют рисунки, иллюстрирующие общепринятые представления об обоих божествах).

42. Kitté Gokuraku, mité Jigoku.
Услышал – Рай; увидел – Ад.

(Слухи никогда не бывают достоверными).

43. Kôji mon wo idézu: akuji sen ri wo hashiru.
Добрые поступки не выходят за ворота; дурные - путешествуют на тысячу ри.

[Ри – японская мера длины; 3,927 км – прим. перев.]

44. Kokoro no koma ni tadzuna wo yurusuna.
Никогда не отпускай вожжи дикого жеребенка - сердца.

45. Kokoro no oni ga mi wo séméru.
Только демон сердца истязает тело.

(Или демон «разума». Так говорят, имея в виду, что мы страдаем только вследствие собственных проступков.
Демон-мучитель в буддийском аду говорит своей жертве:
«Вини себя – не меня! Я всего лишь творение твоих собственных поступков и мыслей: ты для этого меня создал!».
Сравните с № 36).

46. Kokoro no shi to wa naré; kokoro wo shi to sezaré.
Будь учителем своего сердца – не позволяй сердцу стать твоим учителем.

47. Kono yo wa kari no yado.
Этот мир – лишь место отдыха.

(«Этот мир – всего лишь постоялый двор для путника» - вот более точный перевод.
«Yado» буквально означает жильё, укрытие, место обитания, гостиницу. Слово часто используется в отношении тех домов для отдыха (wa side resting-houses), в которых в Японии останавливаются путешественники.
«Kari» значит временный, недолговечный, мимолётный – как в широко распространенной буддийской поговорке: Kono yo kari no yo – «Этот мир – мимолетный». Даже Рай и Ад для буддиста – лишь остановки на пути к Нирване).

48. Kori wo chiribamé; midzu ni égaku.
Инкрустировать лёд; рисовать на поверхности воды.

(О тщете, суетности эгоистичных усилий во имя каких-либо временных целей).

 (700x562, 77Kb)



49.— Korokoro to
Naku wa yamada no
Hototogisu,
Chichi nitéya aran,
Haha nitéya aran.

Я знаю, что зовется хототогису
Та птица, что кричит коро-коро
В рисовом поле в горах, –
Но это мог когда-то быть мой отец,
А может, матерью моей она была.

(Эта стихотворная поговорка процитирована в буддийской книге Wôjô Yôshû, со следующим комментарием: «Кто может сказать, что это животное в поле, или та птица в горном лесу, не были моим отцом или матерью в одном из прежних воплощений?»
Хототогису (hototogisu) – кукушка).

50. Ko wa Sangai no kubikase.
Ребёнок – узник оков Трёх Состояний Существования.

(Имеется в виду, что родительская любовь к своему чаду может стать препятствием их духовного прогресса – не только в этом мире, но и в последующих воплощениях; также, как kubikasé – японский канг (cangue – деревянный «воротник», который надевали на шею преступникам в качестве наказания) препятствует, сковывает движения человека, на которого надет.

Родительская любовь, будучи сильнейшей из земных привязанностей, в наибольшей степени мотивирует, склоняет тех, кто ею порабощен, к совершению неправильных поступков - в надежде, что они окажутся полезными для отпрысков.
Термин «Sangai» здесь означает Три мира – Желание, Форма и Бесформенность, - все состояния существования ниже Нирваны. Иногда этим же словом называют Прошлое, Настоящее и Будущее).

51. Kuchi wa wazawai no kado.
Уста – парадные ворота всех несчастий.

(То есть, основная причина бед и тревог – неосторожная, необдуманная речь. Слово «Kado» всегда используют для названия основных ворот в поместье или жилище).

52. Kwahô wa, nété maté.
Хочешь удачи – спи и жди.

(«Kwahô», исключительно буддийское понятие, означает фортуну, счастливую судьбу - как результат хороших действий в прошлой жизни; в просторечии используется для определения фортуны, удачи вообще.

Часто поговорка используется в смысле, близком к английской "Watched pot never boils". [Для этой английской поговорки трудно подобрать соответствие в русском языке. Варианты: «Ждать да догонять – нет хуже»; «Не стой над душой»; «Ожидание вредит делу»; «Ждать - тосковать»; «Ждать - время терять». Каждый вариант имеет свои смысловые акценты, которым можно отдавать предпочтение в зависимости от контекста. – прим. перев.]
В строго буддийском смысле значение таково: «Нельзя слишком сильно желать вознаграждения за хорошие деяния».

53. Makanu tané wa haënu.
Если не посеять семена – ничего не вырастет.

(Не жди урожая, если не сеял семян. Без серьезных усилий награды не будет).

54. Matéba, kanrô no hiyori.
Если ждешь – божественная погода придет.

(«Kanrô» - сладкая роса Рая, или пища богов, амброзия.
Всё получает тот, кто умеет ждать).

55. Meidô no michi ni Ô wa nashi.
На Дороге Смерти не бывает королей.

(Буквально «на дороге Meidô». Meidô – японский Аид, Гадес - подземное царство, царство теней, куда отправляются все умершие).

56. Mekura hebi ni ojizu.
Слепец змеи не боится.

(Невежественный и порочный, не понимающий закона кармической причинно-следственной связи, не боится последствий своего недомыслия).

57. Mitsuréba, kakuru.
Народившись (выросши), убывает.

(Едва Луна станет полной – она начинает убывать. Подобным образом, вершина процветания всегда является началом упадка благосостояния).

58. Mon zen no kozô narawanu kyô wo yomu.
Мальчик-продавец у ворот храма и не учась читает сутры.

(«Kozô» означает пономарь, служитель, помощник, продавец, посыльный, ученик или подмастерье. Но в данном случае речь идет о мальчике, нанятом в магазин, расположенный рядом с воротами буддийского храма. Постоянно слыша сутры, он научается повторять слова.

Поговорка с похожим смыслом: Kangaku-In no suzumé wa, Môgyû wo sayézuru – «Воробьи в Kangaku-In [древнее место обучения] чирикают Могю (Môgyû) [китайская книга “Мэнцю”, яп. “Могю” - одна из конфуцианских философских книг начала VIII в., где собраны исторические предания, состоящая из 3 томов – прим. перев.]

Мудрость обеих упомянутых выражений прекрасно выражается третьим: Narau yori wa naréro – «Чем учиться [искусству], привыкни к нему» - то есть, «постоянно с ним соприкасайся». Наблюдение и практика лучше, чем заучивание).

59. Mujô no kazé wa, toki erabazu.
Ветер Непостоянства не выбирает времени.

(Смерть и Перемены не сообразовывают свои пути с человеческими ожиданиями).

60. Neko mo Busshô ari.
Даже в кошке существует природа Будды.

(Несмотря на легенду о том, что только кот и ядовитая змея («мамуси», mamushi - обыкновенный щитомордник) не плакали, когда умирал Будда).

61. Néta ma ga Gokuraku.
Передышка на сон – этой Рай.

(Только во время сна мы перестаём осознавать скорбь и боль этого мира. Сравните с № 83).

62. Nijiu-go Bosatsu mo soré-soré no yaku.
Даже каждый из 25 Бодхисаттв выполняет свои собственные обязанности.

63. Nin mité, hô toké.
[Сначала] посмотри на человека, [а потом] проповедуй учение.

(Буддийское учение всегда следует адаптировать к интеллекту того, кого наставляют. Есть другая похожая поговорка: Ki ni yorité, hô wo toké – «Сообразно с пониманием [обучаемого человека], проповедуй Закон»).

64. Ninshin ukégataku Buppô aigatashi.
Нелегко родиться человеком, и обрести [счастливую возможность слышать учение] буддизма.

(Общедоступный, так называемый популярный, буддизм учит, что родиться в мире людей, а в особенности среди тех, кто проповедует буддизм, - это великая привилегия и удача. Как ни презренно и несчастно существование человека, это по крайней мере состояние, когда возможно получить знания божественной истины; тогда как существа, рожденные в других, низших уровнях жизни лишены возможности для духовного прогресса).

65. Oni mo jiu-hachi.
В 18 лет даже дьявол [прелестен].

(Существует множество любопытных выражений и поговорок с упоминанием «oni», буддийского дьявола. Например, Oni no mé ni mo namida – «Слёзы даже на глазах у дьявола»; Oni no kakuran – «дьявольская холера» (говоря о неожиданной болезни того, кто отличается силой и крепким здоровьем), и т.д.

Класс демонов Oni принадлежит к буддийским уровням ада, где они действуют как палачи и тюремщики. Их не следует путать с Ma, Yasha, Kijin и прочими злыми духами. В буддийском искусстве Oni фигурируют как существа немыслимой силы, с головами быков и лошадей. Быкоголовые демоны именуются Go-zu; те, у кого головы лошадей - Mé-zu).

66. Oni mo mi, narétaru ga yoshi.
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.

67. Oni ni kanabô.
Железная палица для демона.

(В смысле: большая власть должна быть дана только сильному).

68. Oni no nyôbo ni hijin.
Дьявол женится на домовом (гоблине).

(То есть, злой, нечестивый человек обычно берет в жены такую же злую женщину).

69. Onna no ké ni wa dai-zô mo tsunagaru.
Одним женским волосом можно привязать даже большого слона.

70. Onna wa Sangai ni iyé nashi.
В Трёх состояниях существования* у женщин не бывает собственного дома.

[ - сфера Желаний (Skt: Kamaloka, Kamadhatu) – господствуют сексуальные и прочие страсти.
- сфера Чистой формы (лишенной желаний) (Skt: Rupaloka, Rupadhatu). Способность испытывать удовольствия и радость сохраняется.
- сфера бесформенности (бестелесности) (Skt: Arupaloka, Arupadhatu). Чисто духовная среда].

71. Oya no ingwa ga ko ni mukuü.
Карма родителей падает на детей.

(О родителях калек и увечных детей. Однако выраженная в поговорке «народная мудрость» не соответствует учению высшего буддизма).

72. Rakkwa éda ni kaerazu.
Опавшие цветы никогда не возвращаются на ветку.

(Что сделано – то сделано; прошлого не вернешь. Данная поговорка – сокращенная форма от буддийского высказывания: Rakkwa éda ni kaerazu; ha-kyô futatabi terasazu – «Опавшие цветы никогда не возвращаются на ветки; разбитое зеркало никогда ничего не отражает»).

73. Raku wa ku no tané; ku wa raku no tané.
Удовольствие – начало/источник боли; боль – начало удовольствия.

74. Rokudô wa, mé no maé.
Шесть Путей находятся прямо перед твоими глазама.

(То есть, твоя будущая жизнь зависит от поведения в этой жизни, таким образом ты сам свободен выбирать место своего будущего рождения).

75. Sangai mu-an.
В пределах Трёх состояний существования нет покоя.

76. Sangai ni kaki nashi; -Rokudô ni hotori nashi.
Нет барьеров и оград для Трёх состояний существования; нет окрестностей и соседства для Шести путей/дорог.

(Три существования (Sangai) или вселенные, Желание, Формы и Бесформенности;
И Шесть миров (или состояний) существования:

Миры ада (Naraka-gati – санскр.; Jigokudô – яп). Низший и худший уровень, исполненный мучениями и агрессией.
Голодные духи / Преты (санскр. - Preta-gati; Gakidô – яп.) – одержимы сильными желаниями и вечным голодом и жаждой
Мир животных (санскр. - Tiryagyoni-gati; яп. – Chikushôdô) – характеризуется глупостью и неволей, рабской зависимостью.
Мир Асуров (Ашуров), отрицательных божеств (санскр. - Asura-gati; яп. – Shuradô) – мир злобы, зависти и вечных войн; Асура (Ашура) – полубоги, властные, свирепые, агрессивные и драчливые; как и люди, они отчасти добрые, отчасти злые.
Человечество (санскр. - Manusya-gati; яп. – Ningendô). Мир людей; эти сущности одновременно злые и добрые; просвещенность, нирвана – в их руках, однако большинство людей слепы и снедаемы желаниями.
Мир Девов, положительных божеств (санскр. - Deva-gati; яп. – Tenjôdô). Мир божественных сущностей, обладающих божественной силой; некоторые царят в небесных царствах, веками живут в радости и приятности. Однако даже Девы принадлежат миру страданий (самсаре) – поскольку их власть ослепляет их, преисполняет гордости, они не видят мучений остальных – и даже Девы стареют и умирают. Говорят, их радости – величайшие, как и страдания.
Вне этого – только Нирвана.
«Нет барьеров, оград, нет соседства» - имеется в виду, не существует границ, за которые можно сбежать; нет среднего пути между двумя этими состояниями. Все мы возродимся в одном из них, согласно нашей карме. Сравните с № 74).

77. Sangé ni wa sannen no tsumi mo hôrobu.
Одна исповедь искупает грехи трёх лет.

78. Sannin yoréba, kugai.
Там, где трое собираются вместе, возникает мир, полный боли.

(Слово «Kugai» - бкувально «горький мир» - обычно используют, описывая жизнь проститутки).

79. San nin yoréba, Monjû no chié.
Там, где собираются трое, возникает мудрость Мондзю (Monjû).

(Мондзю Бусатсу (Monjû Bosatsu/ Mañdjus'ri Bodhisattva) в японском буддизме выступает как особое божество мудрости.
Поговорка означает, что одна голова хорошо, а три – лучше. Похожее выражение: Hiza to mo dankô – «Советуйся даже с собственным коленом», то есть «не пренебрегай советами, каким бы скромным и невзрачным ни казался их источник»).

80. Shaka ni sekkyô.
Проповедь Сакьямуни (Sâkyamuni).

81. Shami kara chôrô.
Чтобы стать аббатом (настоятелем монастыря) нужно начинать как послушник.

82. Shindaréba, koso ikitaré.
Только умерев, можно родиться. / В эту жизнь входят только после того, как умерли.

(Я никогда не слышал этого выражения без того, чтобы ни вспомнить фразу из знаменитого эссе Томаса Генри Гексли (Хаксли) «О физической основе жизни» («On the Physical Basis of Life», 1868): «Живая протоплазма не только окончательно умирает и распадается на минералы и безжизенные составляющие, но она умирает постоянно, непрерывно, всегда, и, как ни парадоксально это звучит, не может жить, не умирая»).

83. Shiranu ga, hotoké; minu ga, Gokuraku.
Не знать – быть Буддой; не видеть – это Рай.

84. Shôbo ni kidoku nashi.
В истинном учении нет чуда.

(Ничто не происходит, не будучи результатом вечного и непреложного закона).

85. Shô-chié wa Bodai no samatagé.
Малая мудрость – камень преткновения на пути к буддовости.

(«Bodai» - то же, что и «Bodhi» на санскрите, означает высшее просветление; знание, ведущее к буддовости. Но японские буддисты часто используют его для определения божественного блаженства или состояния Будды).

86. Shôshi no kukai hetori nashi.
Горькое море Рождения и Смерти не имеет берегов.

(или «Море мучений Жизни и Смерти»)

87. Sodé no furi-awasé mo tashô no en.
Даже прикосновение рукавов со случайным прохожим мотивировано/объясняется отношениями в прошлой жизни.

88. Sun zen; shaku ma.
Дюйм добродетели; фут злого рока.
 (415x400, 30Kb)
(Ma – санскр. Mârakâyikas, - название определенного класса духов, склоняющих людей ко злу. Но в буддийском фольклоре «Ma» отчасти имеет значение, близкое к тому, что в западной культуре значат распространенные суеверия о гоблинах, домовых и феях, эльфах).


89. Tanoshimi wa kanashimi no motoi.
Всякая радость – начало скорби.

90. Tondé bi ni iru natsu no mushi.
Как насекомые летом летят на огонь.

(Часто говорят имея в виду потакание чувственным страстям).

91. Tsuchi-botoké no midzu-asobi.
Глиняный Будда играет в воде.

(То есть «Так же опасно, как глиняному Будде играть с водой». Часто дети развлекаются тем, что лепят маленькие буддийские изображения из глины, которая, разумеется, становится бесформенной массой в воде).

92. Tsuki ni murakumo, hana ni kazé.
Крушение/уничтожение луны облаками; ветер для цветов.

(Красота луны затемнена облаками; деревья цветут лишь до поры, пока их цветы на осыплет ветер. Любая красота эфемерна и мимолетна).

93. Tsuyu no inochi.
Человеческая жизнь - словно утренняя роса.

94. U-ki wa, kokoro ni ari.
Радость и печаль существуют лишь в сознании.

95. Uri no tsuru ni nasubi wa naranu.
Баклажаны не растут на дынной лозе.

96. Uso mo hôben.
Даже неправда может быть средством.

(То есть, благим средством для того, чтобы подтолкнуть к обращению на путь истинный. Такое средство оправданно в знаменитой притче в третьей части Saddharma Pundarîka).

97. Waga ya no hotoké tattoshi.
Прародители моей семьи были отличными буддами.

(Имеется в виду, что самыми почитаемыми являются hotoké – души умерших, считающихся буддами, - в семейной усыпальнице.
В слове hotoké содержится ироничная игра: оно может означать или просто умершего человека, или Будду. Возможно, суть этого высказывания лучше объяснить с помощью другого: Nigéta sakana ni chisai wa nai; shinda kodomo ni warui ko wa nai – «Сорвавшаяся рыбка никогда не бывает маленькой; умерший ребёнок никогда не бывает плохим»).

98. Yuki no haté wa, Neban.
Конец снега – это Нирвана.

(Любопытное высказывание – единственное в моей коллекции содержит слово Neban (Нирвана), и приведено здесь по этой причине. Обычно простые люди редко говорят о нирване и знают очень мало о тех мудрых доктринах, к которым относится термин. Вышеприведенная фраза, как можно предположить, не является распространенной в народе поговоркой: это скорее художественное и поэтичное обращение к пейзажу, покрытому снегом до линии горизонта, когда дальше, за линией снегов, начинается пустота небес).

99. Zen ni wa zen no mukui; aku ni wa aku no mukui.
Добродетель – это возврат добродетели; зло – возврат зла.

(Не столь банальное высказывание, как может показаться на первый взгляд. Относится к буддийской вере в то, что любая доброта, проявленная к нам в этой жизни – это возврат доброты, содеянной нами для других в прошлой жизни; и что любые причиняемые нам неприятности – это отражение несправедливостей, совершенных нами в прошлом рождении).

100. Zensé no yahusoku-goto.
Обещанный [или предназначенный] прошлым рождением.

(Широко распространенная поговорка, - часто произносят, комментируя печаль разлуки, внезапную неудачу, неожиданную смерть, и т.д. Особенно часто относится к shinjû / синдзю, или самоубийство влюбленных. Такой вид самоубийств считается результатом/следствием жестокостей, проявленных в прошлых состояниях существования, или как следствие нарушения в прошлой жизни взаимного обещания стать мужем и женой).


Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/




Метки:  

Процитировано 5 раз

Gabriela_Lizard   обратиться по имени Вторник, 19 Января 2010 г. 01:49 (ссылка)
Шикарная подборка!! Понравилось про плесень, кармического ребенка и рай с адом:)
Ответить С цитатой В цитатник
Ryusei_Yamagawa   обратиться по имени Вторник, 19 Января 2010 г. 23:53 (ссылка)
Хорошо,что к каждой поговорке есть пояснения))
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Ryusei_Yamagawa   обратиться по имени Вторник, 19 Января 2010 г. 23:54 (ссылка)
Хорошо,что к каждой поговорке есть пояснения))
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Bogom_Dan   обратиться по имени Вопрос Воскресенье, 30 Января 2011 г. 18:35 (ссылка)
А что за фигурка (джидзу?) мхом поросло на полянке со сложенными в молитве лапками? У Хёрна такой нетути. У Кузьминой тоже. Откуда такое?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 31 Января 2011 г. 00:37ссылка
Bogom_Dan, это Дзидзо, Дзидзо-босацу, 地蔵 Jizō,(от кит. Дицзан-ван), одно из наиболее популярных японских буддийских божеств.
Покровитель детей и путников .
В Японию первая статуя Дзидзо, как называют Кшитигарбху японцы, попала в VIII веке и была установлена в Татибанадэра, но потом её перевезли в Хорюдзи. С этого момента Дзидзо становится популярным по всей стране, хотя монашеская братия знала о Нём и раньше из некоторых сутр, появившихся в Японии в период Нара.В Японии Дзидзо очень часто изображают в виде маленького ребёнка, ведь одна из основных функций в японском культе – защита детей, умерших детей и зародышей, погибших в результате абортов. На маленькие статуи Дзидзо часто вешают красные слюнявчики, которые символизируют собой просьбу защитить души умерших детей.
Этот, "со сложенными в молитве лапками", обитает в Киото =)
Перейти к дневнику

дзидзо

Вторник, 04 Октября 2011 г. 11:39ссылка
Аноним
У Кузьминой это фото использовано как иллюстрация к другому посту переводов: http://elenakuzmina.blogspot.com/2011/08/jizo-haiku.html
О дзиздо подробнее: http://elenakuzmina.blogspot.com/2011/08/jizo-bosatsu-japanese-savior-of-dead.html
Bogom_Dan   обратиться по имени Понедельник, 31 Января 2011 г. 01:07 (ссылка)
Про Jizo я наслышан,на кладбищах их целые стада. Этот уж больно колоритный. А этот, стало быть, из Киото.Современный? Сами снимали или есть источник? Культ-дзидзо-был-распространён-и-среди-воинов-Вообще-то первоначально-Jizo-был-покровителем-(извините,клавиша-западает)-беременных-женщин-(просили-лёгких-родов)-отсюда-связь-с-защитой-детей,потом-стал-поминальной-куклой-Даю-ссылку-на-статью_"Дзидзо-милосерднейший"-http://www.japonica.ru/Buddhism/deVisser/Reigenki.shtml--и-на-хорошую-книгу-много-полезного-1908год
http://www.archive.org/stream/legendinjapanese00jolyuoft/legendinjapanese00jolyuoft_djvu.txt-Пока-ВИБ
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 31 Января 2011 г. 13:00ссылка
Bogom_Dan, спасибо за комментарии и за ссылку. Да , этот замшелый Дзидзо попался мне как то в Киото в одном из парков. Где инменно , сейчас уже не вспомню. Лежал вот просто у меня в папочке с фотографиями из Киото. Но я так безалаберна... Не помню точно название места. Не могу сказать, что на кладбищах их целые стада, но ... иногда они мне попадались в совершенно неожиданных местах. Например в ущелье Куробэ, в лесу , среди деревьев, где и люди то не ходят. Если не очень лениво , напишите в личку о себе? Почему Вам интересна Япония, и чем вообще занимаетесь?
Это не праздное любопытство, хочется знать своего собеседника.
Перейти к дневнику

спасибо за пост...

Вторник, 04 Октября 2011 г. 11:42ссылка
Аноним
...и ссылку на первоисточник. Я автор блога с переводами, на которые вы ссылаетесь. По совпадению, похожее фото с дзидзо (в исходном моём посте его нет) есть в другом тексте: http://elenakuzmina.blogspot.com/2011/08/jizo-haiku.html
Bogom_Dan   обратиться по имени Уточняю Понедельник, 31 Января 2011 г. 13:48 (ссылка)
Не сочту за труд. Только "в личку" - это как? там, где "обратитьсяк автору сообщения" или по адресу Вашей электронной почты? тогда пришлите, пожалуйста. а про стада и шеренги и даже целые холмы дзидзо (прямо,как черепа у Верещагина) могу прислать фото из Сети. только мне удобнее по эл.почте, как в ЖЖ, не знаю.ВИБ.
Ответить С цитатой В цитатник
Bogom_Dan   обратиться по имени Уточняю2 Понедельник, 31 Января 2011 г. 14:46 (ссылка)
Чтобы мне не писать биографию дважды за день, загляните, пожалуйста, на сайт Фан-клуб любителей Японии по ссылке http://japanblog.su/post111340074/page1.html#BlCom575144161?upd, а я лучше потом дополнительно добавлю. А вообще, почему Япония входит в сферу моих интересов, так первая книга, которую я купил самостоятельно, была именно "Японские сказки", ещё только новые деньги ввели в 1961г. А первый художественный альбом (уже позже, классе в 8-ом) - "Хокусай", потом музей Востока (ближе к дому), "Хиросигэ" Дашкевича, нэцке. С 1985 года вплотную общался с японскими ЭВМ (станки с ЧПУ), работал с фирмами для ЗВИ. Последние 15 лет как профессиональный оценщик, в т.ч. и оборудования, изучал японскую технику по полному спектру. Японским языком, к сожалению, не владею. В детстве, в 4 классе, пытался самостоя-тельно учить китайский (достали даже машинописные лекции, кг 20), но тут случилась на Кубе революция, и я перешёл на испанский. Saludo, companieros japanos!
Ответить С цитатой В цитатник
Bogom_Dan   обратиться по имени Продолжаю представляться Вторник, 01 Февраля 2011 г. 18:37 (ссылка)
Чем я занимаюсь сейчас? Наслаждаюсь возможностью распоряжаться жизнью по полному своему хотению. Могу лечь в 3 ночи, если зацепил интересный материал - жена, к сожалению, этого не понимает, но научилась засыпать в одиночку, а вдвоём просыпаться. Читаю книги, которые до того читал по диагонали, а теперь целиком, вдумчиво, сканируя кусками то, что мне нужно. Могу теперь попасть в любой музей, на любую выставку, в любую библиотеку - в любое время (разумеется, их рабочее). В общем, пенсионер временем не обделён, главное, научиться его изпользовать сполна. Резюмирую - занимаюсь тем, чем раньше мог заниматься только в отпуск и то урывками, если срочно не отзовут. Изучаю искусство Серебрянного века. Лазаю по аукционам, выступаю как независимый эксперт, пишу рецензии. Готовлю книгу о Иване Билибине, пока собираю материалы, планирую поездку по билибинским местам в России (весной и летом), потом за рубеж. Планирую поработать в некоторых архивах. Но, как говорится, сплюнь три раза - будем считать, что Вы про планы не слышали.
Чем зацепила Япония? Процитирую Зайку Ушастуго, сайт которой я усердно посещаю - надеюсь, и Вам он знаком: "Горизонта не видно, всё у них скученно и скучно, сами горы мешают. А у нас - просторы, из окошка нагуляться можно." Но мы почему-то всю жизнь и глядим на мир через это прорубленное окошко, горизонт со всех 4-х сторон, горы его не заслоняют, а мы всё равно сидим, как в камере,и смотрим на "мирно проплывающий мир". Хочу понять их jap.phil. - не в смысле буддизм-синто -мантры (хотя, еcли материал потребует, разберёмся), а в смысле обыденной житейской традиции, которая вполне проста, как у врачевателя: главное, не навреди. Потому здесьи храм на крыше небоскрёба, и свалок не видно на кладбище, кроме поминальных камней. Ко всему они относятся иначе (к природе, к предкам, к окружающим) - именно с достоинством, не теряя лица. Кухарка у них кухарит, а не большевичит, управляя государством (нельзя, никак не-воз-можно, но - уж очень хотца.) Мы прорубили окно в Европу и стали тащить к себе всё подряд, восхищаясь даже гвоздю, если "made in", забыв, что можно строить и без гвоздей, одним топориком. Зато японцы тИхонько так, едва их отворили, без шуму и пыли, объяпонили всех и вся, приспособив под себя - всё умное, нужное, креативное. Как же их не изучать -особенно, когда мы, пошедшие иным путём, все - в белом? И, конечно, хотелось бы иметь возможность общаться (получать информацию из первых рук) с кем-то, кто знает Японию изнутри, может сведения и мнения подкрепить материально (снимок, артефакт, источник). Хочешь изучать язык = общайся с носителем языка. Хочешь изучать информацию = будь ближе к её источнику. Поэтому есть много чего конкретного, что хотелось бы обсудить по-умному. Было бы у Вас желание, время и, главное, попадают ли эти вопросы в сферу Ваших интересов. Может быть, и Вам было бы проще, если бы был какой-то "социальный" заказ. Ну, например, навскидку, история православия в Японии, взаимоотношений русских и японцев - на всех уровнях, кто из русских бывал в Японии. Интересно ли Вам прокомментировать старые снимки Old Japan, которых в сети много (ссылки я укажу), но они еле слышно шепчут (или лучше, мычат сквозь повязку) без умных (да и просто без всяких) комментариев. А ведь именно тот, кто ближе к источнику, только и может - лучше всех прочих - рассказать, какова на вкус из него вода. Что Вы думаете по этому поводу? ВИБ Majomajo,
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 02 Февраля 2011 г. 03:21ссылка
Владимир Игоревич, я Вам ответила в личные сообщения. Перенесем наш диалог туда, хорошо?
Bogom_Dan   обратиться по имени По поводу "идиомы №2" Среда, 02 Февраля 2011 г. 14:01 (ссылка)
Процитирую Зайку Ушастого: "Есть разные степени "отречения от мира". Полное монашество фактически означает отказ от любой половой дифференциации. И бритая голова - как символ полного отказа от мира. Есть и более мягкий вариант, когда волосы только отрезаются (до плеч примерно)".
Так zajcev-ushastyj.livejournal.com wrote
Следовательно, "обрить голову" значит, отказаться от мира полностью - навсегда, насовсем, по-взрослому. Что же тогда означает "обрить сердце"? Не рискую гадать. А уж про "лучше" - не гадаю даже замахнуться. Идиома (греч.), если не врут (а Вы проверьте!) словари и толковники, - это (по форме) устойчивое, не разложимое словосочетание, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей, значение которого (по смыслу) не совпадает со значением составляющих его элементов.
Кстати (или не кстати), "идиома" является частным случаем идиотизма (Литер.энц., т. 4., 1930). В общем и целом, сочетание "буддийские идиомы" не соответствует самому духу буддизма. Тем более, что и Хёрн его не употребляет. Но это уже галочка для переводчика.
Ответить С цитатой В цитатник
Bogom_Dan   обратиться по имени Предлагаю исправление в поговорку №2 Среда, 02 Февраля 2011 г. 14:12 (ссылка)
Обрить голову означает не просто стать монахом (или монахиней), а полностью отречься от мира. Следовательно, поговорка означает, что лучше отречься от всех желаний, но жить в миру.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 02 Февраля 2011 г. 14:49ссылка
Кстати, есть еще одно выражение, связанное с постригом волос. В эпоху Хэйан про женщину, остригшую волосы, говорили :" Потерявшая любовь..."
Bogom_Dan   обратиться по имени Кстати о "кстати" Четверг, 03 Февраля 2011 г. 11:29 (ссылка)
Вот именно из-за таких "кстати" некоторые книги (к примеру) читают только из-за их комментариев к основному тексту. Они потом существуют сами по себе. Применительно к данному посту, мне непонятно и немного грустно от того, что Вы предпочли поставить себе чужой перевод, никак не комментируя японский оригинал. Уверен, у Вас за пазухой много подобных "кстати".
Ответить С цитатой В цитатник
Bogom_Dan   обратиться по имени Кстати о "за пазухой" Четверг, 03 Февраля 2011 г. 11:51 (ссылка)
Мой старший товарищ и коллега по АСУ Слава Жиляев, бессменный вожатый тургрупп маёвцев в 60-80 годы (на Тянь-Шань, Кавказ, по Уралу, далее везде), меня научил, чтобы в любом походе (особенно зимой) всегда держать запасные носки именно под мышкой - батарей-то нетути. Отсюда слов-сочетание "за пазухой" приобретает позитивное значение, - не камень, но носок (или платок носовой, или слюнявчик, кому что нравится). Или сюрпрайс какой?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 03 Февраля 2011 г. 15:01ссылка
Bogom_Dan, да, и руки еще хорошо отогревать там же =))) А можно еще вспомнить :"... как у Христа за пазухой"
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку