Эксклюзивное чаепитие! Светлана Орешкина, художник. Родилась, живет и работает в Москве. С 1990 ...
Без заголовка - (0)Дарья Ливен – российская Сивилла Дарья Ливен – российская Сивилла Княгиня ...
Без заголовка - (0)Графиня Богарне Дарья Евгеньевна(1870-1937).Часть 1. Графиня Богарне Дарья Евгеньевна(1870-193...
Без заголовка - (0)Усадьба Барятинских "Марьино" Усадьба Барятинских "Марьино" Марьи...
Без заголовка - (0)Наталья Пушкина-Дубельт, графиня Меренберг Наталья Пушкина-Дубельт, графиня Меренберг ...
Без заголовка |
Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор -
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна - невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завеся облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен -
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Такой же неверный взгляд.
Перевод: Григорий Кружков
Оригинал:
William Butler Yeats
The Cat And The Moon
THE cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
Рубрики: | стихи |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |